• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西文化差異對翻譯的影響及策略

      2014-08-15 00:54:11王洪萍
      科技視界 2014年5期
      關(guān)鍵詞:中西文化漢語意義

      王洪萍

      (天津城建大學(xué) 外國語學(xué)院,中國 天津300384)

      人類的語言反映著人類普遍的共性,任何一種語言都深深植根于它所處的文化當(dāng)中,各民族語言雖然不同,但可以利用相同的概念稱謂事物,解釋詞義。正是這種共性為不同民族文化交流提供了可行性依據(jù),為不同語言的翻譯提供了可譯性基礎(chǔ)。但由于地域環(huán)境、歷史背景等諸多因素,不同民族在文化上表現(xiàn)出更多的是差異性。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而語言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果,因此,在更深層意義上,翻譯涉及兩種民族思維模式的轉(zhuǎn)換。本文試從以下兒個方面來分析中西文化差異及其對翻譯的影響。

      1 中西思維模式的差異及其對翻譯的影響

      美國著名文化心理學(xué)家尼斯比特認(rèn)為中西方思維方式的發(fā)展有著各自的軌跡:中國文明建立在深受儒教和道教影響的傳統(tǒng)之上,在思維方式上以辯證和整體思維為主要特征。中國人追求與自然和諧,群體至上。在思維模式及語言觀上都傾向于從整體到局部。中國人常采用籠統(tǒng)性的整體思維方式,強(qiáng)調(diào)篇章整體意義。而西方文明建立在古希臘的傳統(tǒng)之上,在思維方式上以亞里士多德的邏輯和分析思維為特征,西方人強(qiáng)調(diào)以邏輯、分析、線性為特征的思維模式,即從具體到整體,由點(diǎn)到線。因此,中西方思維這種差異將導(dǎo)致英語和漢語表達(dá)習(xí)慣的不同,普遍體現(xiàn)在在語序、語言表達(dá)、語態(tài)運(yùn)用等諸方面的不同,從而對我們在中英翻譯理解方面產(chǎn)生一定的影響

      2 宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等文化背景差異對翻譯的影響

      一個民族的文化與其宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣也有著十分密切的關(guān)系。無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,而其差異主要體現(xiàn)在不同的民族在崇尚的事物以及禁忌等方面的不同。中國是一個多個宗教信仰并存的國家,就佛教而言,傳入中國已有一千多年的歷史,對中國文化有著深遠(yuǎn)的影響,因此有不少相關(guān)的成語,如“借花獻(xiàn)佛”“苦中作樂”等。而在西方許多國家,特別是英美國家,大多信仰基督教,人們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,因此也有許多與“God”相關(guān)的成語,如“God helps those who help themselves”(自助者天助)等。最具有代表性的例子是中國文化中的“龍”這一形象。它在中國人民心中有著不可替代的地位。然而在西方“龍”(dragon)是罪惡的象征,在《圣經(jīng)》中“dragon”都是與邪惡和恐怖相聯(lián)系的。可見文化概念在某些方面中西方是互相沖突的。

      3 中西文化差異對翻譯影響

      3.1 詞匯缺失或文化涵義不同對翻譯的影響

      的事物或者概念,也沒有相應(yīng)的語匯。

      對于詞匯缺失,西方人只能譯作與其相似或相近的其他物品,對中國“五行(金、木、水、火、土)”和“相生相克”等概念,也只能言不盡義地分別意譯作“five elements(metal,wood,water,fire,earth)”并不能表達(dá)中國文化的深遠(yuǎn)。據(jù)說,美聯(lián)社的一位編輯曾打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請教中國“羊年”的“羊”該用“sheep(綿羊),goat(山羊),ram(公羊),ewe(母羊),lamb(羔羊),還是“wether(閹羊)”?這位學(xué)識淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告“I'm sorry”。在翻譯中遇到此類問題,以現(xiàn)代媒體手段進(jìn)行處理是明智的選擇,如附圖、附錄像等音像資料,用原來的音,即作為一個新詞匯引入。

      中西文化涵義截然不同的詞匯也會給翻譯造成很大的困難。例如:東風(fēng),在中文中,象征著春日的到來,萬物復(fù)蘇,生機(jī)勃勃。所以,東風(fēng)也就是指春風(fēng),象征革命的力量。而寒冷干燥的西風(fēng)是大家所不喜歡的。它的到來讓草枯葉黃,一片蕭條。因此,在詞典中,西風(fēng)指秋風(fēng),比喻衰退,消極的力量。然而,對于西方人而言,西風(fēng)是從西海岸刮來的,這是件美事。而東風(fēng)就不那么好了是因為它是從內(nèi)陸刮來的,寒冷而又干燥,一如中國的西風(fēng)。在一些中西文學(xué)作品翻譯中,弄不清二者的區(qū)別,會引起很大的誤會。

      3.2 句法對翻譯的影響

      漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定著構(gòu)成漢語聯(lián)復(fù)詞和成語等凝固詞的兩個或四個漢字前后之間,在拼寫形式上具有一種平衡性和對稱性,因此漢語的凝固詞在構(gòu)成成分的拼寫數(shù)量上不構(gòu)成頭重或尾重的傾向。對于成對詞,英語民族在思維上有其自身的平衡方式與規(guī)律,即采用“先短后長”的組織順序,借以避免視覺和心理上的“頭重腳輕”的失衡感,從而達(dá)到一種相對的平衡感。這種思維定式?jīng)Q定著英語在成對詞的詞序排列上,往往采用“數(shù)量尾重”的順序,這與英語句法結(jié)構(gòu)翻譯所遵循的尾重原則是一致的。從本質(zhì)上講,英語是形態(tài)語言,其語法關(guān)系主要是通過詞本身的形態(tài)變化以及一定的虛詞來表達(dá)的。英語的主謂結(jié)構(gòu)是全句的主干和焦點(diǎn),英語句子在表達(dá)復(fù)雜意思時,大多采取增加結(jié)構(gòu)層次的方法。而漢語語法關(guān)系的表達(dá)直接依賴于語義、語序和邏輯,漢語句子在表達(dá)復(fù)雜意思時,一般按時間順序或事件邏輯順序,逐步交代,呈線性結(jié)構(gòu)層層鋪開。根據(jù)兩個民族語言思維方式的差別,在英漢互譯中注意翻譯出的句子應(yīng)符合其自身的特點(diǎn):漢譯時不可拘泥于源文的層次結(jié)構(gòu),避免過度西化而不合漢語語感;英譯時要注意不能太松散,否則會顯得支離破碎,背離英語行文方式。

      4 在翻譯中應(yīng)遵守的原則

      4.1 異中求同的原則

      從理論上講,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是譯文與源文各方面的全等值,實(shí)際上這個標(biāo)準(zhǔn)很難達(dá)到。面對翻譯中客觀存在的文化差異,譯者要努力做到異中求同。針對中西文化差異,筆者建議對于中英詞匯意義和文化意義都相同的語句,采用直接翻譯法,可以毫不猶豫地直接翻譯。比方說“三思而后行”譯為“think twice before you act”;對于詞匯意義相同而文化意義不同的語句則可采用替換翻譯法,也就是用譯語中具有同樣文化意義的詞來替換源語中的詞。

      例如:“It is a good horse that never stumbles”,這類句子英美人是從正面思維的,翻譯時則需從反面思維,即運(yùn)用反譯法。句中的that-clause源文要將肯定譯為否定,否定譯為肯定。如上面這句話應(yīng)譯為“再好的馬也會失蹄”。如果不注意文化中思維方式的差異,就不可能恰當(dāng)翻譯;對于詞匯意義存在而文化意義不存在的情況應(yīng)該采用音意結(jié)合法。從音譯和意譯兩個角度出發(fā),以達(dá)到最好的效果。例如“I know,Dad”,she said,“I'm a selfish pig.I'll think about it”,在英語中,稱某人是只“Pig”,意在說他在某方面有豬的習(xí)性,雖然是個貶義詞,其貶斥程度大大低于漢語里的“豬”。在漢語里說某人是“豬”是罵人的話,尤其是一個女孩子自稱是“豬”會令人無法理解,因此,這句話翻譯成“我知道,爸爸,”她說,“我自私自利,實(shí)在很蠢;但我會想想這件事的”??梢詫ⅰ皃ig”替換成“很蠢”。這樣就能基本上做到文化信息的正確傳遞,也就是“異中求同”。

      5 結(jié)語

      總之,文化差異問題是一個內(nèi)容豐富又極其復(fù)雜的問題。翻譯工作者要在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,除了通曉兩國的語言文字外,還必須具有深厚的兩種文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。

      [1]BASSNETT Usan.Translation Studied MI[M].London:Routledge,1994:94-96.

      [2]NIDA Eugene A.Language,Culture and Translation IMI[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:124-126.

      [3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:156-166.

      [4]鮑明捷.對英漢翻譯中文化差異的探討[J].中國農(nóng)業(yè)銀行武漢培訓(xùn)學(xué)院學(xué)報,2006(5):19-22.

      [5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:19-21.

      [6]劉曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004(17):51-54.

      [7]汪福祥,伏力.英關(guān)文化與英漢翻譯[M].北京:外文出版社,2003:43-48.

      [8]王武光.英漢語言對比翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:78-82.

      [9]楊榮.翻譯中的文化差異及其融合[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2006(4):57-159.

      [10]朱敏.中西文化差異及其對翻譯的影響[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(9):76-78.

      猜你喜歡
      中西文化漢語意義
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      有意義的一天
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      詩里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      托里县| 三都| 陇西县| 炎陵县| 常州市| 略阳县| 泽普县| 溧阳市| 肃南| 二连浩特市| 错那县| 临汾市| 峨边| 三门峡市| 镇平县| 安阳县| 瑞金市| 盐城市| 东丽区| 合水县| 崇明县| 维西| 岐山县| 同心县| 新宾| 思茅市| 清涧县| 通辽市| 嵩明县| 万宁市| 杭锦后旗| 伊宁市| 宁远县| 宜兰市| 西乌| 礼泉县| 耿马| 翁源县| 海淀区| 南靖县| 彭州市|