富 麗
(江蘇大學(xué)京江學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)
改革開放以來,特別是加入世貿(mào)組織以來,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)交往越來越密切。企業(yè),作為經(jīng)濟(jì)活動的主體,都希望可以借此契機(jī)拓展國外市場,擴(kuò)展出口貿(mào)易。而企業(yè)翻譯活動,不只要有助于宣傳企業(yè)的基本概況,更要有助于協(xié)助與海外企業(yè)的合作等,而其中任何一種翻譯活動,都離不開在翻譯主體中起決定作用的翻譯人員,都離不開翻譯人員對原資料文件的認(rèn)識與再表達(dá),翻譯人員在其中兼有獨特的身份。
由于種種歷史原因和中國的國情,幾乎每個企業(yè)都形成了一個相對獨立的小社會。在這個空前開放的變革時代里,作為國民經(jīng)濟(jì)的支柱,企業(yè)要及早適應(yīng)市場要求,成為依法自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧、自我發(fā)展、自我約束的商品生產(chǎn)和經(jīng)營單位,就必須徹底轉(zhuǎn)換經(jīng)營機(jī)制,吸取三資企業(yè)的某些模式,投身于國際競爭市場中去。幾十年來,企業(yè)每打出一項名牌產(chǎn)品,每投產(chǎn)一個引進(jìn)項目,生產(chǎn)總值每上一個臺階,其后面的無名英雄總是埋頭苦干的翻譯人員。而其引導(dǎo)的企業(yè)翻譯活動涉及企業(yè)的一切外向型經(jīng)濟(jì)活動和科學(xué)進(jìn)步歷程,貼近社會現(xiàn)實,在企業(yè)發(fā)展中誕生和發(fā)展,各類企業(yè)翻譯活動或以直接的方式或以間接的方式,適應(yīng)社會變革的客觀需要,有力地支持著中國企業(yè)的改革和發(fā)展,并在這種應(yīng)用過程中得到充實提高。
在改革開放過程中,現(xiàn)代企業(yè)把開拓國際市場作為一項任務(wù)。這不僅是出口創(chuàng)匯的需要,更是爭創(chuàng)一流企業(yè)的需要。企業(yè)在進(jìn)出口工作中,與外商交往、談判、項目成交以及處理來自世界各國的電、函等業(yè)務(wù),翻譯人員的工作都必須貫串始終。在企業(yè)借鑒國外先進(jìn)經(jīng)驗研制新產(chǎn)品時,翻譯人員必須做大量的超前工作,保證新項目研制工作的順利進(jìn)行,例如太鋼近年來研制成功的946 艦艇鋼、蔭罩帶鋼、高質(zhì)量汽車齒輪鋼等精尖項自不但填補(bǔ)了國家空白,而且還達(dá)到了國際80年代水平。太鋼抓住機(jī)遇,發(fā)展國際貿(mào)易,建立了自己的多種經(jīng)營體制,以鋼鐵產(chǎn)品為主體把多種經(jīng)營推向世界。今年與獨聯(lián)體進(jìn)行了跨行業(yè)跨國家的多種經(jīng)營,在這些工作中都是由翻譯人員打頭陣,對一些外文進(jìn)行專業(yè)化的翻譯,使得這些科技能被國內(nèi)專家吸收改進(jìn)并進(jìn)一步發(fā)展,最終研發(fā)出新產(chǎn)品,發(fā)展了國內(nèi)的科技水平。
企業(yè)翻譯是在企業(yè)范圍之內(nèi)發(fā)生的,為企業(yè)服務(wù)或為企業(yè)所利用,將一種語言信息轉(zhuǎn)換成另外一種語言信息的活動,是促成操不同語言的人們相互溝通了解或合作共事的有聲語言或有形語言移植再現(xiàn)的媒介。企業(yè)翻譯伴隨著企業(yè)對外交流的活動而存在,企業(yè)翻譯人員伴隨著企業(yè)翻譯的發(fā)展而發(fā)展。
企業(yè)翻譯在我國的翻譯研究中一直處于被忽視的地位,隨著國內(nèi)外企業(yè)之間的合作變得頻繁,國內(nèi)外技術(shù)交流也日益增多,國內(nèi)產(chǎn)品逐步走向國際化,在這種形勢下,擔(dān)負(fù)著溝通交流任務(wù)的外語翻譯人員就顯得尤為重要了,所以應(yīng)該引起重視,企業(yè)翻譯是改革開放下的必然產(chǎn)物,為企業(yè)單位的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和生產(chǎn)服務(wù),為企業(yè)的以進(jìn)出口為主的科技進(jìn)步和國際交流與合作服務(wù)。使企業(yè)吸收了國外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、管理經(jīng)驗,從而增強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力和國際競爭能力。廣東大亞灣核電站全套引進(jìn)價40 億美元的核能發(fā)電設(shè)備。據(jù)估計,這家核電站第一期工程資料計50 萬到70 萬頁,如果以重量來計算,資料重達(dá)10 多噸,譯成漢字達(dá)2.75 億字。投資巨大的上海寶鋼第一期工程的翻譯資料可裝滿載重三噸的卡車10 輛,譯成漢語約4 億字。就翻譯人員數(shù)目來看,寶鋼、上海石化總廠、揚子乙烯等單位都曾超過400 人,多至六七百之眾。在現(xiàn)實社會中,一家千人小廠還往往設(shè)有專職翻譯人員。據(jù)估計,我國的企業(yè)翻譯人員人數(shù)約在25 萬左右。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,現(xiàn)代企業(yè)參與國際市場競爭,向國外學(xué)習(xí)和交流成了企業(yè)生存和發(fā)展的必要手段。每年大量的企業(yè)資料或者文件會被翻譯成外文,在具體的翻譯過程中,翻譯人員還需要根據(jù)譯語受眾的思維習(xí)慣和接受心理,采取一些的翻譯策略。
因此,企業(yè)翻譯人員也就被要求有全面的外語翻譯知識。作為企業(yè)的翻譯人員,不僅要了解這個企業(yè),了解這個企業(yè)運行的各類項目,生產(chǎn)的產(chǎn)品,運營制度,工作流程等;還要具備基本的翻譯技巧,具有廣泛的專業(yè)知識,學(xué)習(xí)掌握與企業(yè)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語。當(dāng)對企業(yè)的一個項目做外文描述時,就要求企業(yè)翻譯人員從項目的前期準(zhǔn)備到投入實施,再到最后的驗收運營做一個全面的了解,才能給出一個全面、正確的翻譯。據(jù)統(tǒng)計,在企業(yè)技術(shù)性的翻譯資料中,專業(yè)詞匯約占總文詞匯量的5%~10%,但是術(shù)語是資料的精華和關(guān)鍵,也是翻譯的難點和亮點。這些專業(yè)詞匯和術(shù)語賦予了翻譯資料生命活力,這是任何文學(xué)性的文字不可取代的。
由此可見企業(yè)翻譯人員的重要性。企業(yè)翻譯人員為企業(yè)的科技進(jìn)步及對外交流與合作服務(wù),他們能幫助企業(yè)吸收國外的先進(jìn)技術(shù)、管理經(jīng)驗,從而提高企業(yè)自身的國際競爭力。另外,企業(yè)翻譯人員是企業(yè)通往國際市場的建筑師,他們能把企業(yè)的優(yōu)秀項目及業(yè)務(wù)拓展情況介紹出去,從而有效地提升企業(yè)的知名度,加強(qiáng)企業(yè)與外界的溝通與交流,增加企業(yè)對外貿(mào)易的機(jī)會。企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)出口、商務(wù)談判、合同簽署、技術(shù)交流和法律法規(guī)、外事活動,而翻譯人員給出的這些信息恰恰就是企業(yè)參與競爭最有利的武器。所以,在現(xiàn)代企業(yè)逐步走出國門的今天,企業(yè)翻譯人員的重要性顯而易見。
結(jié)語:企業(yè)翻譯人員對企業(yè)的發(fā)展是非常重要的,企業(yè)翻譯人員走向社會,走向市場,實行社會化專業(yè)化管理,發(fā)揮自身優(yōu)勢,在社會主義市場經(jīng)濟(jì)的大舞臺上一展雄姿,是市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)場翻譯需求規(guī)律所需。尤其是對一些合資企業(yè),對外貿(mào)易企業(yè)來說,企業(yè)翻譯人員更是不可或缺,他們使企業(yè)在國際上擁有更多的競爭機(jī)會,他們是企業(yè)得以運轉(zhuǎn)的重要保障。他們能夠推動企業(yè)走可持續(xù)發(fā)展的道路,使企業(yè)在國際化的環(huán)境中得以生存??缭秸Z言和交流的障礙,可以使現(xiàn)代企業(yè)共享世界先進(jìn)的科技知識和理念,堅信翻譯人員能夠帶來更多的發(fā)展機(jī)會,并為跨越語言障礙、架起通向成功的橋梁助一臂之力。
[1]黃藝平.試談企業(yè)翻譯[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2006(10).
[2]徐國華.翻譯工作在企業(yè)發(fā)展中的作用[J].上海科技翻譯,1993(1).
[3]劉先剛.企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)研究綜述[J].中國科技翻譯,1992(2).
[4]張國君.關(guān)于企業(yè)翻譯走向市場的思考[J].上海科技翻譯,1993(3).
[5]劉先剛.企業(yè)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展條件及迫切任務(wù)[J].中國科技翻譯,1993(4).