• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紐馬克翻譯理論下的新聞標題的翻譯

      2014-08-15 00:44:26楊麗姜
      宜春學(xué)院學(xué)報 2014年5期
      關(guān)鍵詞:新聞標題譯者原文

      楊麗姜

      (江西渝州科技職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,江西 新余 338025)

      引言

      隨著社會和經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國與世界各國的交流也日趨頻繁,在此過程中,大量的信息傳遞需要通過新聞報道翻譯來完成,新聞傳播對于中國乃至全世界都產(chǎn)生著越來越重要的影響。新聞憑借其自身獨特的優(yōu)勢在促進文化交流、增進相互了解方面發(fā)揮著越來越重要的作用,因此,對新聞英譯的研究便變得十分有意義。然而,在人們的日常生活中,面對著各種各樣的新聞報道,迫于時間的限制,人們往往會先瀏覽新聞標題再決定要不要接著讀下去。新聞標題作為一則新聞的靈魂,其研究一直受到各個學(xué)科學(xué)者的青睞。許明武 (2003)[1]則認為新聞標題有其獨特的標題語言 (headlinese)。不少學(xué)者對新聞標題的特點進行研究,如李紅霞(2005)[2](P41-46),王銀泉、錢葉萍(2007)[3](P58-62))指出英語新聞標題在詞匯、語法、修辭、形式等方面有自己鮮明的特色,修辭特點表現(xiàn)為經(jīng)常使用習(xí)語、俗語、俚語,套用小說、電影之名或其中人物形象,廣泛運用各種修辭格,如比喻、擬人、押韻、雙關(guān)、對照、突降法、矛盾修辭等。張健 (1997)[4]在“英語新聞標題的漢譯”中,認為英語新聞標題的翻譯有兩種方法,直譯或基本直譯;添加注釋性詞語。此外,國內(nèi)很多學(xué)者將紐馬克的語義和交際翻譯理論運用到新聞話語翻譯中。楊士焯 (1998)[5](P48-50)對彼得·紐馬克翻譯新觀念進行了概述,認為紐馬克把翻譯題材分成兩類:真實性題材 (fact),虛構(gòu)性題材 (fiction),并把“緊貼翻譯” (close translation)定義為最貼近字字對譯的翻譯,即既要保存詞的本義 (denotation)也保存詞的內(nèi)涵意 (connotation)。原虹(2003)[6](P1-3)對語義翻譯和交際翻譯進行比較,分析了兩者的特點和異同。朱志瑜(2006)[7](P51-57)立足于紐馬克的《一種翻譯途徑》、《翻譯途徑》及《翻譯教程》等著作,分析了紐馬克的翻譯類型學(xué),并將其與賴斯的模式進行比較。王金華(2007)[8](P28-30)、張春慧(2009)[9](P121-124)、黎敏瑜(2010)[10](P211-212)對語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應(yīng)用做過相關(guān)研究。本文在此理論的指導(dǎo)下,試圖探討新聞標題的翻譯。本文以“語義翻譯”和“交際翻譯”理論為指導(dǎo),探討英語新聞標題的翻譯,以期為新聞標題翻譯研究做些補充,并能對今后他人的研究有所幫助。

      一、語義和交際翻譯理論

      英國翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念 (Newmark 2002)[11]。語義翻譯指譯者在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義,它以原作者為出發(fā)點,盡力將原文的信息準確的傳達出來。語義翻譯法傾向于以源語為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢。而與之相對應(yīng)的交際翻譯則試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,它以譯語讀者為著重考慮的對象,力求讓譯語讀者接受原文的內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處。交際翻譯法則傾向以目的語為依歸,集歸化、意譯翻譯的優(yōu)勢。如下面的例子:

      例(1)An inch of time is an inch of gold.(語義翻譯)

      譯文:一寸光陰一寸金。

      例 (2)謀事在天,成事在人 (語義翻譯)

      譯文:Man proposes,Heaven disposes.

      語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,例(1)中的原文是諺語,為了盡可能重現(xiàn)源語的修辭風(fēng)格,再現(xiàn)原文的上下文意義,譯者在目的語中找出與源語對等的諺語——一寸光陰一寸金,這樣就重現(xiàn)了原文的語義與句法結(jié)構(gòu)。在例 (2)的原文里體現(xiàn)了中國道教的“天”的概念,有別于西方國家的天主教或基督教的“天”的概念,譯者完全忠實于原文,保留了宗教觀念,把“天”譯成對中國人而言代表宇宙萬物的“heaven”,而非基督教的“天”——God(上帝)。此種保留原文上下文思想的翻譯手法為語義翻譯。

      例 (3)What’s done is done and can’t be undone.(交際翻譯)

      譯文:木已成舟,覆水難收。

      例 (4)Penny wise,pound foolish.(交際翻譯)

      譯文:小事聰明,大事糊涂

      例 (3)源語的修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,在譯語文本中難以找到與之相對應(yīng)的語義和句法結(jié)構(gòu),只能舍棄原來的修辭格而在譯語中找出與之意義相對應(yīng)的辭格,使之產(chǎn)生與源語讀者相同的效果功能,這就是交際翻譯的指導(dǎo)意義所在。而例 (4)中的原文運用了對比手法,如果翻譯成“便士聰明,英鎊愚昧”的話,就會喪失原文的神韻,譯語讀者也難以理解,因此譯者就必須在目的語里找出能讓讀者領(lǐng)悟含義的對應(yīng)字詞,這也是交際翻譯以讀者為中心的精髓。

      從對上面的例子的分析可以看出:語義翻譯更能體現(xiàn)原作的語言特色和獨特的表達方式,而交際翻譯則給予了讀者更多的關(guān)注,偏重于傳遞信息,使譯文產(chǎn)生與原文近似等效的功能,筆者認為這也是譯者所要更重視的。由于新聞的獨特的特點和功能,即非常重視信息的傳遞,因而筆者認為交際翻譯理論在新聞標題翻譯要比語義翻譯具有更強的適用性,但這并不是說語義翻譯不能用,只是出現(xiàn)的頻率更低而已。

      二、語義和交際翻譯理論在新聞標題翻譯中的具體應(yīng)用

      新聞標題的功能在于提煉內(nèi)容,美化版面和吸引讀者,因而,一則好的新聞標題在詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭方面都要有其獨到之處,要忠實地再現(xiàn)原文色彩,語義翻譯在此情況下應(yīng)首當(dāng)其沖。但是,由于英漢文化及語言風(fēng)格的不同,要達到交際目的,翻譯活動需根據(jù)目的語語言文化方式來傳遞信息,這樣譯者就要對譯文進行必要的再創(chuàng)造,語義翻譯的同時采用交際翻譯。

      (一)語義翻譯

      本文通過對一系列英語新聞標題及其譯文的觀察,發(fā)現(xiàn)語義翻譯在新聞標題翻譯中有所涉及,但不常用,只有當(dāng)標題的含義直白,翻譯后譯語讀者不會有理解上的困難時才用到。語義翻譯一旦用上既能達到既傳遞信息又保持原語的語言風(fēng)格和文化精髓的效果。比如:

      例(5)Putin faces harsh press criticism over terror

      譯文:普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

      例(6)Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold

      譯文:奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

      例 (7)U K’s oldest person dies at 115

      譯文:英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

      以上三則新聞標題譯者都將其意思直接譯出,也即是語義翻譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢,也很好的傳達了意思,且表現(xiàn)出了原語的語言和文化特色。下面也是一個用語義翻譯處理的比較好的一個例子。

      例(8)Ugly Duckling N -Shi p at Last Gets Happy Home.

      譯文:丑小鴨核動力船終于找到安樂窩。

      這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。以上幾例都上意義很明確的,直接譯就能很好地傳遞信息,但只要稍加注意就會發(fā)現(xiàn)象這樣意義十分明確的新聞是不多見的,大部分都需要譯者做出相應(yīng)的變通。

      (二)交際翻譯

      交際翻譯在新聞標題翻譯中應(yīng)用很廣泛,站在讀者的身份去考慮,筆者也更贊同采用交際翻譯理論對英語新聞進行翻譯。紐馬克 (2001)[12]認為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型、讀者身份和翻譯目的,其中讀者身份和翻譯目的是緊密相連的,翻譯的目的就是為了傳遞信息,但首要條件是譯文能被讀者看懂。所以,一方面,要忠實地傳遞原文包含的主要信息,另一方面,由于漢英文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同,要達到交際目的,翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字,原文形式僅為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在新聞翻譯中有較大的自由度去解釋原文,也就是說譯者可以打破原新聞標題的形式上的束縛,對其進行結(jié)構(gòu)改寫或意義重組。在出發(fā)語和目的語之間發(fā)生矛盾時,要優(yōu)先考慮目的語的表達習(xí)慣,考慮讀者的理解,要始終把讀者放在重要地位?!昂玫姆g聽起來不像是翻譯”,而像譯者用目的語寫作的產(chǎn)物。英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”,加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多,譯者就得把省略信息復(fù)原譯出,否則讀者難以理解意思 (曹明倫 2005)[13](P87-88)。我認為交際翻譯一定程度上是以讀者為中心的,為了讀者的理解,譯者可以對原文的內(nèi)容進行增減,改變原語的語言風(fēng)格,對其結(jié)構(gòu),意義等進行轉(zhuǎn)化,下面舉例子來加以說明。

      例 (9)Japanese dash to US to say“I do”

      譯文:日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”

      這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻 (metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take… to be your lawful wedded wife/husband to live together in the estate of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。如果把原題譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,甚至讀者很難理解其意義。根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、讀者更容易懂。再如:

      例 (10)For Beslan’s children,a legacy of nightmares

      譯文:(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

      這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處,為了交際的目的標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,而且為了符合我國讀者的習(xí)慣,譯文將原文的短語結(jié)構(gòu)改成了主謂結(jié)構(gòu)。經(jīng)過這樣的處理之后,標題也拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離,取到很好的交際效果。

      修辭是新聞標題的一大亮點,為了達到吸引受眾的目的新聞標題常運用修辭,如比喻、擬人、諧音等等。然而由于語言和文化的差異翻譯時往往很難找到與原文對等的修辭格,那么這時為了信息的傳遞就要舍棄原文標題的修辭方法,或在譯文中借用其它的修辭手法,以保持原標題的新穎有趣且準確傳達信息,這也是交際翻譯的一種體現(xiàn)。

      例(11)Britannia Rues the Waves

      這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句——Britannia rules the waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules” (統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬 (parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,如將其譯為“不列顛悲悼海洋”,否則可能會因詞害意,造成譯文標題意義含糊,讀者無法理解。

      以上是英譯漢的現(xiàn)象,再來看漢語標題英譯的例子。

      例 (12)蘇州迎來輕軌時代

      譯文:Suzhou Ready to Build Its First Light Rail Line

      原文是一個完整的陳述句,翻譯成英文時用了省略句。這符合英語新聞標題中大量使用動詞不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞的特征。另外,英文中擯棄漢語中“輕軌時代”過分夸張的說法,代之以“Build Its First Light Rail Line”,這符合英語平實的風(fēng)格,可以更好的和讀者交流。

      例 (13)自己建房怎么樣?

      譯文:Build It Yourself:To Be or not to Be?

      譯文套用了英語讀者熟悉的Do It Yourself和莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的名句,使譯文在表達效果上超過了原文。

      從上面的例子可以看出,新聞標題的翻譯中,很少能在譯語中找到與原語對等的語言表達,都需譯者進行相應(yīng)的調(diào)整,如增減詞語,意義重組,調(diào)整結(jié)構(gòu)等。

      結(jié)語

      新聞標題簡明精煉、使用修辭等特點加大了其翻譯的難度,做到既保留原文的語言色彩,體現(xiàn)源語的文化精髓,又有效地傳到信息,追求譯文與原文等效就更難。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為新聞標題翻譯中的變通處理提供了有力的指導(dǎo)意義。本文在此理論的指導(dǎo)下,探討了新聞標題的翻譯。以上分析表明,鑒于新聞的特點,要準確流暢地傳達意義并保留原文色彩,在語義翻譯不能滿足要求的情況下,需采用交際翻譯。語義和交際翻譯并不沖突,兩者相輔相成,其結(jié)合使用對新聞標題的翻譯有著不可替代的作用。

      [1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [2]李紅霞.英語新聞標題的修辭賞析與翻譯[J].北京:外國語言文學(xué)研究,2005,(2):41-46.

      [3]王銀泉,錢葉萍.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略[J].中國翻譯,2007,(2):58-62.

      [4]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [4]楊士焯.彼得.紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998,(1):48 -50.

      [6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2):1 -3.

      [7]朱志瑜.紐馬克的翻譯類型學(xué)[J].外國語,2006,(6):51-57.

      [8]王金華.交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2007,(1):28-30.

      [9]張春慧.Peter Newark的語義翻譯和交際翻譯[J].安徽:安徽師范大學(xué)學(xué)報,2009,(1):121-124.

      [10]黎敏瑜.淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2010,(6):211-212.

      [11]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2002.

      [12]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [13]曹明倫.論英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(6):87 -88.

      猜你喜歡
      新聞標題譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      談新聞標題的現(xiàn)實性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      讓句子動起來
      無意間擊中幽默的新聞標題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      淺談新聞標題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      平顶山市| 安平县| 巨鹿县| 伊宁市| 诸暨市| 海淀区| 汶川县| 南岸区| 仪征市| 比如县| 光泽县| 岢岚县| 琼海市| 抚宁县| 株洲市| 囊谦县| 安阳市| 尉犁县| 南平市| 曲靖市| 台北县| 白城市| 韶山市| 井研县| 旬阳县| 竹北市| 华蓥市| 天水市| 三河市| 甘南县| 颍上县| 中方县| 剑阁县| 客服| 阜康市| 庆安县| 芜湖市| 如皋市| 泰兴市| 柘城县| 兴化市|