衛(wèi) 薇
(山西建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原 030006)
改革開放以來,隨著全球經(jīng)濟(jì)和大眾傳媒方式的迅速發(fā)展,人們有了更多的機(jī)會與世界各國人民進(jìn)行交流并了解他們的文化。在這個(gè)過程中英語外來詞大量涌入漢語詞匯中,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,極大地豐富了漢語詞匯庫。人們可以清楚地感到英語外來詞對漢語語言文化的沖擊。與此同時(shí),對漢語語言文化的保護(hù)也應(yīng)當(dāng)引起人們足夠的重視。
外來詞,通俗地說是指從別種語言中吸收過來的詞語。外來詞也叫“外來語”或是“借詞”,是各民族間互通往來時(shí)引起語言的接觸所產(chǎn)生的[1]。
漢語吸收外來詞主要有兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是從鴉片戰(zhàn)爭到五四運(yùn)動;第二個(gè)階段是在中國改革開放之后。漢語在吸收外來詞的過程中最顯著的特點(diǎn)就是漢化,即大部分外來詞都要根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),經(jīng)過各種變化和改造才能成為符合漢語規(guī)范的詞語,最終成為漢語的一部分。漢語吸收的外來詞包括英文原詞、中英混合式即英文漢字夾用的形式、純音譯、純意譯、音意兼譯詞等形式。
眾所周知,只要有人類的地方就有交流。在這個(gè)世界上,幾乎沒有一門語言能夠完全孤立于其他語言而存在。隨著社會的發(fā)展,一門語言必然會與其他語言發(fā)生接觸。當(dāng)擁有不同語言的人們彼此交流時(shí),語言接觸便不可避免地發(fā)生了。語言接觸是指兩種語言的相互作用和相互影響,而隨著時(shí)間的推移這種影響又會作用在每一種語言的音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、語法學(xué)和語義學(xué)上[2]。
2.2.1 語言和文化之間的關(guān)系 語言和文化彼此緊密相連,因?yàn)檎Z言是文化現(xiàn)實(shí)的展現(xiàn)。一個(gè)社會的語言可以反映其文化的一個(gè)側(cè)面并通過它去了解關(guān)于外界的大量信息。語言也反映了其文化的特點(diǎn),因?yàn)樗趥鬟f文化的過程中扮演著重要的角色,所以它是文化最重要的部分之一。另一方面,語言不僅是文化的象征,而且文化也會作用于語言。語言是被文化所影響和塑造的,也就是說,語言是文化不可或缺的載體。
如果說語言是文化的一部分,那么很自然地,外來詞也是文化的一部分。隨著英語外來詞的不斷增多,西方文化進(jìn)入中國文化,當(dāng)然也會影響到中國語言文化。
2.2.2 文化的融合 隨著越來越多的文化交流,不同的文化彼此交融。語言在文化融合的過程中起著重要的作用。根據(jù)語言與文化的關(guān)系,文化影響著語言,“外來詞”成為文化融合的產(chǎn)物。
在長期的文化融合過程中,很多的外來詞涌入中國,漢語言文化不可避免地被這些外來詞所影響。在經(jīng)過了很多的語音或結(jié)構(gòu)變化之后,英語外來詞逐漸漢化成為漢語的一部分,充實(shí)到漢語詞匯當(dāng)中。另一方面,通過英語外來詞,人們能夠?qū)ν鈬奈幕?、生活和思維方式有更好的了解。英語外來詞不僅有利于交流,還可以促進(jìn)中國語言文化的發(fā)展。
2.2.3 語言帝國主義的強(qiáng)勢文化 自工業(yè)革命以來,英國建立的龐大的殖民體系幾乎遍及世界的任何角落,英語被迅速普及。特別是第二次世界大戰(zhàn)后,英語已成為一種國際語言。許多國家把英語作為第二語言,甚至一些國家還把它作為官方語言,如印度,印度尼西亞,泰國和菲律賓。在中國,英語已成為最重要外國語。特別是加入世貿(mào)組織和申奧成功,激發(fā)了全民學(xué)習(xí)英語的熱情。
1949~1978年,漢語共增加3 600個(gè)新詞,這其中有27個(gè)詞是外來詞;1978~1988年,加入漢語的1 700個(gè)新詞當(dāng)中就有58個(gè)是外來詞[3]。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)新詞中外來詞的比例占到18%[4]。在城市,人們隨處可見“可口可樂”(Coca-Cola),“肯德基(KFC)”和“耐克”(Nike),他們是美國文化的標(biāo)志,這就是“強(qiáng)勢文化”的象征。
有學(xué)者提出,外來詞的引入可以豐富漢語的詞匯,但反對音譯借用語和漢語字母詞?!叭绻@一趨勢繼續(xù)下去,幾十年后,漢語已不再是“漢語”,將成為漢語和英語的混合語”。如果不能采取必要的措施,漢語將被英語所統(tǒng)治。
3.2.1 英語外來詞帶來的弊端 外來詞影響了語言的交流,甚至出現(xiàn)了“語言代溝”。我們常聽到這樣的抱怨,老師已經(jīng)讀不懂孩子們的作文,家長已經(jīng)聽不懂孩子們的交談,因?yàn)檫@些“新新人類”滿口都是英文字母詞,甚至是“土洋結(jié)合”的奇怪話。如:本人在貴公司的烘陪雞(homepage主頁)上蕩(download下載)了一個(gè)軟件不能用,想必是貴公司貓 (modem調(diào)制解調(diào)器)的問題,現(xiàn)特發(fā)上一張?zhí)痈嬷?,雖然是小case(事情),也請貴公司予以重視。
外來詞影響了漢語的純潔性,改變了漢語的體系。英語外來詞在漢語中愈來愈多的引用,使?jié)h語面目全非,改變了漢語的語法結(jié)構(gòu),如不加以限制,漢語將會失去其本來面目,造成漢語的異化。
3.2.2 英語外來詞帶來的益處 外來詞豐富了漢語語言,使?jié)h語更加的簡潔、活潑,具有異域風(fēng)情和時(shí)尚氣息。外來詞加速了信息的傳播速度,加速了知識的更新[5]。此外,英 法 德語中有許多科技詞匯和專業(yè)詞匯都是采用同一個(gè)詞源構(gòu)成的詞匯。這是生活節(jié)奏加快、信息流通量增大的必然要求。同時(shí)外來詞的增加也帶來了更多的信息和知識。外來語對漢語的影響就表現(xiàn)在語言的融合上。
政府教育部門在漢語和英語教育上應(yīng)有更為科學(xué)有效的管理措施,以加強(qiáng)對漢語語言文化的保護(hù)與傳承。宏觀上制定并嚴(yán)格執(zhí)行科學(xué)完善的法律法規(guī),樹立漢語語言文化的核心地位,從根本上支持、鼓勵并促進(jìn)漢語語言文化的研究、保護(hù)與傳承。微觀上政府教育部門應(yīng)制訂出具體的在兩種語言文化學(xué)習(xí)上支持與限制的措施。例如:2014年高考英語試題的改革和熱播的電視節(jié)目《漢字英雄》,在一定程度上喚起人們對于母語的重視,既提高了母語的地位又傳播了語言文化。
語言學(xué)習(xí)教材與學(xué)習(xí)資料的編寫既應(yīng)體現(xiàn)漢語語言文化又體現(xiàn)英語語言文化。目前普通高校通用的英語教材主要有4套,分別是外語教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語讀寫教程》、浙江大學(xué)主編的《新編大學(xué)英語》、翟象俊等主編的《大學(xué)英語精讀》和李蔭華等主編的《大學(xué)英語綜合教程》。4套普通高校大學(xué)英語教材共選錄文章240篇,其中涉及中國語言與文化內(nèi)容的文章只有5篇,占2.08%。
作為普通的語言學(xué)習(xí)者,一方面要意識到傳承漢語語言文化的歷史使命,還要意識到在金融一體化的大環(huán)境下樹立寬容自信的多元文化認(rèn)同理念的重要性。只有樹立一個(gè)正確的學(xué)習(xí)者的姿態(tài),才可以兼收并蓄,共存共榮,保護(hù)世界語言文化的獨(dú)特性與多樣性。
在全球化的背景下,英語在一些領(lǐng)域起著至關(guān)重要的作用,特別是先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù),將自己的語言孤立而不被英語及其文化所影響是不現(xiàn)實(shí)的。在承認(rèn)外來詞的積極意義的同時(shí),意識到傳承漢語語言文化的歷史使命,才能保持和保護(hù)自己的文化,使中國語言文化更強(qiáng)大。
[1]《辭?!房s印本[M].上海:上海辭書出版社,2009.
[2]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.
[3]林 蔚.像保護(hù)生命一樣保護(hù)漢語[J].瞭望,2007(17):6.
[4]高永偉.英語新詞和詞典之研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[5]趙濱寧.英語外來詞對漢語言發(fā)展的影響[J].哈爾濱學(xué)報(bào),2008,29(3):110-114.