談宏慧
(長(zhǎng)江大學(xué) 一年級(jí)工作部,湖北 荊州 434025)
年度熱詞the word(s) of the year縮寫(xiě)為WOTY,是評(píng)估機(jī)構(gòu)對(duì)每年出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的熱詞以各種方式加以評(píng)選而得出的當(dāng)年最重要的熱詞。[1]牛津出版社每年從英國(guó)和美國(guó)各推選一個(gè)詞作為英國(guó)“熱詞”和美國(guó)“熱詞”。其選詞標(biāo)準(zhǔn)是:它是一個(gè)詞或者一個(gè)表述,吸引了人們濃厚的興趣,反映了這一年的社會(huì)思潮、情緒以及趨向,并且作為具有文化意義的詞匯,具有流傳的潛力。在中國(guó),自2009年開(kāi)始,互動(dòng)百科聯(lián)合中國(guó)文化促進(jìn)會(huì)、中國(guó)新聞周刊、中國(guó)移動(dòng)手機(jī)報(bào)、中國(guó)漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì)、搜狐新聞客戶(hù)端等權(quán)威機(jī)構(gòu),以盤(pán)點(diǎn)年度熱點(diǎn)、反映時(shí)代特色、記錄社會(huì)形態(tài)為目標(biāo),結(jié)合全年網(wǎng)民的關(guān)注度、年終投票,最終由專(zhuān)家評(píng)議產(chǎn)生,在年終發(fā)布當(dāng)年“互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞與年度漢字”。[2]年度熱詞的特點(diǎn)可以歸納為:當(dāng)年使用頻率最高、媒體與觀(guān)眾最為關(guān)注、最能反映當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)的關(guān)鍵詞;具有階段性、全民性特點(diǎn)。年度熱詞可以不是新詞,但某些構(gòu)詞具有一定的變異性。
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,既是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的投影,代表了某一事件或現(xiàn)象,也映射出當(dāng)代人的集體心理和精神特征,在一定程度上反映了社會(huì)的更新與變化。為了顯示自己的存在價(jià)值,網(wǎng)民們?cè)谖淖?、詞匯、語(yǔ)法的使用上創(chuàng)造出了與眾不同的表達(dá)形式:拼寫(xiě)求異、老詞新用、詞性轉(zhuǎn)化等。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)熱詞屬于一種語(yǔ)言上的變異,其趨異性主要體現(xiàn)在構(gòu)詞方面的求異性及其意義的延伸,所代表的意義超出了該詞語(yǔ)本身的含義。
語(yǔ)言具有指稱(chēng)意義(denotation)和蘊(yùn)涵意義(connotation),指稱(chēng)意義指的是語(yǔ)言與所指客體之間的直接關(guān)系,是語(yǔ)言確切的字面意義;蘊(yùn)涵意義指的是語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言使用者所產(chǎn)生的聯(lián)想意義和象征意義,是語(yǔ)言隱含的意義。Nida的翻譯意義論從根本上明確了翻譯的本質(zhì)就是對(duì)意義的闡釋和轉(zhuǎn)換。[3]孫致禮指出,翻譯中最大的困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)。[4](P359)在變異中,網(wǎng)絡(luò)熱詞的蘊(yùn)涵意義得到進(jìn)一步延伸,網(wǎng)絡(luò)傳播的威力讓這些打上中國(guó)社會(huì)烙印的詞語(yǔ)不斷走出國(guó)門(mén),也因而引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯大討論。
在當(dāng)代變異理論研究中,語(yǔ)言變異指的是某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在實(shí)際使用著的話(huà)語(yǔ)中的狀況。這個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目可以是某個(gè)音位或者某個(gè)語(yǔ)義,或者音義結(jié)合而成的某個(gè)語(yǔ)素或某個(gè)詞,也可以是某個(gè)語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法手段或某項(xiàng)語(yǔ)法規(guī)則等。[5](P48)網(wǎng)絡(luò)熱詞在結(jié)構(gòu)和意義上都發(fā)生了變化,變異后的熱詞更具民族文化特色。
2013年度熱詞之一“土豪”在漢語(yǔ)中一直是名詞,指仗勢(shì)欺人的地主。按照《辭?!返慕忉?zhuān)巴梁馈敝傅氖青l(xiāng)里的豪強(qiáng),即仗勢(shì)欺人的地主;常與“劣紳”并連使用,泛指舊社會(huì)橫行鄉(xiāng)里、魚(yú)肉百姓的惡勢(shì)力。[6]百度百科將該詞按照漢語(yǔ)詞語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)分開(kāi)解釋。漢語(yǔ)詞語(yǔ)“土豪”的解釋是:(1)地方上有錢(qián)有勢(shì)的家族或個(gè)人;(2)特指鄉(xiāng)村中有錢(qián)有勢(shì)的惡霸;(3)一方的首領(lǐng);(4)解放前紅色政權(quán)對(duì)大地主階級(jí)剝削者的稱(chēng)呼,和“劣紳”并列(“劣紳”指的是大資產(chǎn)階級(jí)剝削者)。[7]網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“土豪”通常指有錢(qián)并以此炫耀的人。顯然,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“土豪”的含義發(fā)生了變異。其詞性發(fā)生了變化,可以作為形容詞來(lái)使用:如土豪金、土豪辦公室等。筆者于2013年11月在中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)頁(yè)輸入“土豪”查詢(xún)相關(guān)新聞時(shí),發(fā)現(xiàn)共有217條與“土豪”相關(guān)的新聞。其詞義多樣,見(jiàn)表1。
表1 “土豪”詞義統(tǒng)計(jì)
從表1可以看出,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“土豪”含義已經(jīng)延伸到很多方面,不再僅僅指人??梢允敲~,指人、事或者物;也可以用作形容詞,作修飾語(yǔ),表示大氣、有氣派,其感情色彩也呈現(xiàn)多樣化特征,可以是褒義、貶義或者中性。
與“土豪”對(duì)應(yīng)的是另一熱詞“屌絲”。社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,“土豪”與“屌絲”在粗鄙層面構(gòu)成對(duì)應(yīng),在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的坐標(biāo)體系中,一個(gè)在上,一個(gè)在下。它已經(jīng)從政治學(xué)意義上的貶義詞轉(zhuǎn)化為社會(huì)學(xué)意義上的社會(huì)分層與貧富差距的一種直白寫(xiě)照,同時(shí)也涉及文化意義上的精神品位和價(jià)值取向。對(duì)“土豪”這個(gè)似曾相識(shí)的詞語(yǔ),國(guó)人的心態(tài)比較復(fù)雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本質(zhì),本不是對(duì)財(cái)富的爭(zhēng)議,卻摻雜了對(duì)貧富分化的無(wú)奈以及對(duì)社會(huì)公平正義的訴求。大眾在大面積互貼“土豪”標(biāo)簽的同時(shí),彌漫的是戲謔、調(diào)侃、失落、無(wú)助。作為一個(gè)舊瓶裝新酒的詞語(yǔ),“土豪”生動(dòng)而全面地反映了大眾的矛盾心態(tài)。
不管“土豪”如何流行,其折射出來(lái)的是中國(guó)社會(huì)的變化,打上了中國(guó)文化的標(biāo)簽。網(wǎng)絡(luò)對(duì)“土豪”的英譯五花八門(mén),典型的翻譯有:(1)rich rednecks,指沒(méi)有文化的有錢(qián)人,在美國(guó)南方,沒(méi)文化的老土常被人稱(chēng)為“紅脖子”redneck。(2)Beijing Hillbillies,北京土包子,來(lái)自于“Beverly Hillbillies”(貝弗利山人,億萬(wàn)富翁鄉(xiāng)巴佬)。(3)其他。newly rich,upstart,provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等都體現(xiàn)了其暴發(fā)戶(hù)的一面。
這些翻譯所體現(xiàn)的是“土豪”有錢(qián)、舉止粗俗的一面,但是無(wú)法體現(xiàn)該詞折射出來(lái)的中國(guó)社會(huì)的變化及其獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵。筆者非常贊同英國(guó)廣播公司和牛津雙語(yǔ)詞典在介紹“土豪”時(shí)使用的拼音譯法:Tuhao。
與此類(lèi)似的另外一個(gè)熱詞是“中國(guó)大媽”,很多人認(rèn)為應(yīng)該把“大媽”翻譯成Aunt或Grandma,但顯然都不能準(zhǔn)確表達(dá)“中國(guó)大媽”所傳遞的特殊含義,仿佛都不如《華爾街日?qǐng)?bào)》介紹“大媽”時(shí)使用的漢語(yǔ)拼音“Dama”來(lái)得更傳神。[8]
包惠南等在論述文化差異與語(yǔ)言翻譯時(shí)指出,由于源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯入語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”而造成詞匯空缺,翻譯時(shí)無(wú)法用準(zhǔn)確、貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內(nèi)涵,因此,只得采用音譯的辦法。[9]金惠康也認(rèn)為,在介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的漢英翻譯中,應(yīng)遵循物從主人、名從主人、以“我”為主的翻譯策略,凡具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的食物大多采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。他還指出,隨著人們對(duì)東西方差異認(rèn)識(shí)的日漸深刻,以前中國(guó)風(fēng)物特產(chǎn)翻譯有不當(dāng)或是有不足的詞,現(xiàn)在又有了新譯,而且這種新譯的趨勢(shì)是用漢語(yǔ)拼音取而代之,比如說(shuō)“氣”,過(guò)去翻譯很復(fù)雜,譯成vital energy/meditation/breath exercise,而現(xiàn)在則譯成了“qi”。[10](P152)
通過(guò)拼音譯法創(chuàng)造中式英文詞匯的做法由來(lái)已久:如Tofu(豆腐)、Taichi(太極)、Bing-pong(乒乓球)、Xiucai(秀才)、Kungfu(功夫)、Fengshui(風(fēng)水)、Kowtow(叩頭)、Mahjong或Mah-jong(麻將)、Yin yang(陰陽(yáng))等。英國(guó)媒體曾在報(bào)道中國(guó)男多女少的現(xiàn)象時(shí),將未婚男子“光棍”直接翻譯為“Guanggun”;美國(guó)媒體描寫(xiě)中國(guó)大陸新一代時(shí)出現(xiàn)了一個(gè)詞“Fenqing”(憤青)。
翻譯是一種特殊的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯文化是對(duì)目的語(yǔ)文化的重要補(bǔ)充。在翻譯策略中,根據(jù)客觀(guān)需要和現(xiàn)實(shí)目的,適當(dāng)?shù)卦谧g入語(yǔ)中保留源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化差異性,可以起到弘揚(yáng)本民族語(yǔ)言和文化的畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。孫藝風(fēng)認(rèn)為,在日趨全球化的翻譯中,文化翻譯成功與否取決于本土知識(shí),是否能通過(guò)協(xié)商的辦法,產(chǎn)生出目的語(yǔ)可接受的并具有本土色彩的文化話(huà)語(yǔ),從而推動(dòng)跨文化流通,提升本土文化。[11]網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢語(yǔ)拼音譯法無(wú)疑就是一種英語(yǔ)可以接受,同時(shí)又保留漢語(yǔ)本土文化色彩,從而推動(dòng)漢英文化交流的翻譯路徑。
年度熱詞反映了時(shí)代進(jìn)步和社會(huì)變遷在思維方式、觀(guān)念和心態(tài)等方面帶給人們的種種變化,具有比較復(fù)雜的心理基礎(chǔ)和社會(huì)文化背景。在漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)于這些具有濃郁民族語(yǔ)言特色而且在目的語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的漢語(yǔ)詞匯,可以采用漢語(yǔ)拼音譯法。漢語(yǔ)拼音英譯出來(lái)的中式英語(yǔ)走向全球,表層原因是當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)象的詞匯在英語(yǔ)里不可譯;從深層次看,則反映了中外語(yǔ)言文化交流的加速,中國(guó)正在融入全球化進(jìn)程。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)影響力逐漸增強(qiáng),漢語(yǔ)拼音譯法既豐富了英語(yǔ)詞匯,也提升了漢語(yǔ)本土文化在全球的影響力,無(wú)疑是一條很好的英譯路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Word of the year[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year.
[2]百度百科.2013年度十大熱詞·年度漢字[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/11802279.htm?fr=aladdin.
[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dinas and California:English Language Institute,1982.
[4]孫致禮.文化與翻譯[A].楊自?xún)€.英漢比較與翻譯[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]陳松岑.語(yǔ)言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.
[6]《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭?!肪庉嬑瘑T會(huì).現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海[M].太原:山西教育出版社,2002.
[7]百度百科.土豪[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/1147101/11850306.htm.
[8]dama(大媽)的思考:中式英語(yǔ)風(fēng)靡全球的背后[EB/OL].http://www.mirrorvision.com.au/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=76&id=4822.
[9]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[11]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國(guó)翻譯,2008(1).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年12期