徐 昂
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué),遼寧 大連 116025)
英語(yǔ)是一門國(guó)際語(yǔ)言,在國(guó)際間的交易中使用英語(yǔ)是不可避免的,而經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的出現(xiàn)也使得商務(wù)溝通更為順暢。
近些年來(lái),許多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)者不斷加強(qiáng)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的研究。英語(yǔ)縮略語(yǔ)的研究得到了快速的發(fā)展,比如余富林的《英語(yǔ)縮略語(yǔ)》分析了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的起源、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法功能分析;肖敏和廖瑛,他們對(duì)英語(yǔ)的起源以及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的起源做了一項(xiàng)研究,然后對(duì)縮略語(yǔ)的演化給出一個(gè)詳細(xì)的陳述。但英語(yǔ)縮略語(yǔ)的發(fā)展仍然非常滯后,尤其是如何在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中使用縮寫。
為了更為系統(tǒng)的了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)以及其在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用,本文試圖研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成——首字母縮略詞(intialism),首字母拼音詞(acronym),截略詞(clipping)和混合詞(blends)。然后分析了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。此外,本文還將研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的使用規(guī)則。為了使讀者能更好地從宏觀把握經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的概念,本文也將簡(jiǎn)要分析經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的起源。最后,本文將應(yīng)用一些具體的實(shí)例等以便讀者更好的理解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)。
縮略語(yǔ)是一個(gè)單詞或短語(yǔ)的縮寫形式,由一些字母或僅用每個(gè)單詞的第一個(gè)字母組成。
縮略語(yǔ)在遠(yuǎn)古時(shí)候就出現(xiàn)了,當(dāng)時(shí)常見于舊硬幣,臂章,圖案和文字??s略語(yǔ)也被視為一個(gè)歷史的象征或者作為一種密碼,比如:希臘人用IHS 代表耶穌;古羅馬人把RSP(羅馬元老院和人民)作為羅馬0 的縮寫;拉丁語(yǔ)中把Anno Domine 縮寫為A.D.而視為公元紀(jì)年等等,這些在現(xiàn)如今仍然得到廣泛使用。
隨著現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,縮略語(yǔ)的形式和縮寫規(guī)則也在發(fā)展。在新聞報(bào)刊以及一些科技雜志上,縮略語(yǔ)幾乎無(wú)處不在。改革開放以來(lái),我國(guó)加強(qiáng)了與其他國(guó)家的外部交流,使得經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)也得到迅猛發(fā)展。社會(huì)日新月異的變化以及我們?nèi)粘I罟?jié)奏的加快迫使我們急需一種簡(jiǎn)介快速的語(yǔ)言來(lái)反映新事物和復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象。在商品交易中,為了節(jié)省交流時(shí)間、提高辦事效率,我們需要使語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔。
縮略語(yǔ)是在不改變?cè)~匯原有基本意思的前提下,把一個(gè)或多個(gè)復(fù)雜詞匯簡(jiǎn)化。這是現(xiàn)代語(yǔ)言構(gòu)詞法中一種主要的手段,這種構(gòu)詞法具有簡(jiǎn)潔和方便使用的顯著特點(diǎn)。盡管縮略語(yǔ)在一些論文和文件中頻繁出現(xiàn),但他們使用縮略語(yǔ)的規(guī)則和范疇往往不一致。
Laurie Baucer (1994)認(rèn)為,縮略語(yǔ)包涵首字母縮略詞和首字母拼音詞。在他的文章中,他認(rèn)為縮略語(yǔ)的含義具有廣義和狹義之分。狹義的縮略語(yǔ)是指首字母縮略詞。我們可以從他的例子可以參考:“LMS是本地管理學(xué)校(local management of school)的縮寫;RAWP(resourceallocation working party)的發(fā)音是一個(gè)單音節(jié)的首字母拼音詞?!?/p>
Garland Cannon (1987)認(rèn)為,縮略語(yǔ)可以被分為五種類型:縮略詞,首字母縮寫,未經(jīng)縮略的縮短詞,附加縮短詞和混合詞。在他的文章中,有時(shí)縮略語(yǔ)也被稱作首字母縮略詞。
根據(jù)朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典的定義(1995),縮略語(yǔ)是“詞匯的縮短形式”。根據(jù)這個(gè)定義,縮略語(yǔ)應(yīng)包括混合詞,截略詞和幾個(gè)長(zhǎng)單詞的縮短形式的逆構(gòu)詞法。而每個(gè)單詞首字母的使用應(yīng)包括首字母縮略詞和首字母拼音詞。因此,縮略語(yǔ)應(yīng)該有五種分類:首字母縮略詞,首字母拼音詞,混合詞,截略詞 和逆構(gòu)詞法。
從以上所有研究中,我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)縮寫詞的分類至今還沒有一個(gè)固定的、權(quán)威的解釋。為了更為直觀和系統(tǒng)的了解英語(yǔ)縮略語(yǔ),本文綜合前人的分類方式將縮略語(yǔ)分為首字母縮略詞,首字母拼音詞,截略詞和混合詞。
首字母縮略詞是截取短語(yǔ)中的幾個(gè)關(guān)鍵單詞的第一個(gè)字母而組成的新的單詞。首字母拼音詞是縮略語(yǔ)的另一種類型。人們常常把首字母縮略詞和首字母拼音詞混淆,因?yàn)樗鼈兌际怯蓡卧~的字母構(gòu)成,看上去也很相似。但是首字母縮略詞不能像單詞那樣能夠發(fā)音,比如“FBI”和“CIA”就是首字母縮略詞,因?yàn)樗鼈兪怯伞奥?lián)邦調(diào)查”和“中央情報(bào)局”的第一個(gè)字母縮寫而成,但是他們并不能像單詞那樣發(fā)音。首字母縮略詞奠定了英語(yǔ)縮略語(yǔ)的基礎(chǔ),它具有規(guī)范、完整、準(zhǔn)確、易識(shí)別和易記等特點(diǎn)。
首字母縮略詞并不是新造詞匯,它與首字母拼音詞一起已經(jīng)得到長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展。首字母縮略詞通常有三種形式:(1)截取每個(gè)單詞的首字母。(2)字母只代表了復(fù)合詞或整個(gè)單詞的成分。(3)第一個(gè)單詞用首字母表示,而后面的單詞以完整的形式出現(xiàn)。
首字母縮略詞常被作為組織機(jī)構(gòu)、名稱、價(jià)格等專有名詞,比如:WTO(世界貿(mào)易組織)——World Trade Organization,POD(貨到付款運(yùn)費(fèi)支付)——Pay on Delivery shipping Payment.
首字母拼音詞的形式是多種多樣的,他們具有創(chuàng)造性和多變性。我們可以在幾個(gè)權(quán)威詞典中比較首字母拼音詞的定義:
一個(gè)由單詞的首字母構(gòu)成的詞匯——簡(jiǎn)明牛津詞典(新版)。
一個(gè)由正標(biāo)題首字母構(gòu)成的名稱——朗文當(dāng)代英語(yǔ)首字母詞典。
一個(gè)由每個(gè)連續(xù)部分或復(fù)合詞的首字母構(gòu)成的新詞——韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典。
一個(gè)單詞第一個(gè)字母(或前幾個(gè)字母)組成的新詞——韋氏新第二十世紀(jì)字母詞典(第二版)。
比較這些概念,本文將把首字母拼音詞分類如下:
(1)截取每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,如SALT ——Strategic Arms Limitation Talks.
(2)截取每個(gè)單詞的一個(gè)音節(jié),如NABISCO ——National Biscuit Company.
(3)首字母的音節(jié)的重新整合,如COBOL ——Common Business Oriented Language.
(4)復(fù)合詞的處理,如RO ——Roll On or Roll Off.
(5)整合關(guān)鍵單詞的首字母或部分字母甚至整個(gè)單詞,比如:AMCROSS ——American Red Cross.
首字母拼音詞在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中很常見,尤其常見于經(jīng)濟(jì)學(xué)讀物和合同翻譯中。這些詞也主要是一些專有名詞,比如:OPEC——Organization of Petroleum Exporting Countries,AMCROSS ——American Red Cross.有時(shí),我們也可以在國(guó)際貿(mào)易中讀到大量首字母拼音詞,如:MOA ——Memorandum of Agreement,ASP ——Agreement to Ship Prototype.
截略詞也被稱為詞匯的不完整縮寫,是切除一個(gè)或幾個(gè)原有詞匯的音節(jié)而組成一個(gè)新詞。這類詞的出現(xiàn)主要是由于原有詞匯術(shù)語(yǔ)太長(zhǎng)。實(shí)際上,截略詞的出現(xiàn)和使用是十分有意義的。如:pat——patent,ft ——foot.
截略詞中也有相當(dāng)大一部分是由原有詞匯的部分字母或者單詞中第一個(gè)音節(jié)或音節(jié)的詞加上原有單詞的其他字母,甚至添加一些原詞不存在的字母。比如:REPT ——report,No ——number.
截略詞和首字母拼音詞的構(gòu)詞法顯然不同。截略詞不創(chuàng)造新詞,它只是刪除原有詞匯或者詞匯中幾個(gè)音節(jié),從而呈現(xiàn)一個(gè)新的發(fā)音和拼寫形式。
(1)刪除詞的前部分
比如:bus=omnibus;Plane=airplane;Cycle=bicycle.
(2)刪除詞的結(jié)尾部分
比如:memo=memorandum;Max=maximum;Gym=gymnastics.這是縮略語(yǔ)最常用的方法,在縮略詞中所占的比重也最大。
(3)刪除詞的前部分和結(jié)尾部分,只保留中間的部分,這是一種使用較少的縮略方法。比如:Script=the prescription ;Fridge=Refrigerator.
(4)刪除詞的中間部分,保留詞的前部分和結(jié)尾部分比如:Mk=mark;wt=weight;Hf=half;Yr=year
有些詞保留單詞中的中間一兩個(gè)字母,并保留單詞的前部分或者結(jié)尾部分。比如:Blvd=boulevard;Ltd=Limited;Dept=department.
我們通常在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)會(huì)遇到這種現(xiàn)象,如:Omnibus(交通工具)現(xiàn)在已經(jīng)被bus(汽車)取代,這就是截略詞在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的應(yīng)用。隨著國(guó)際貿(mào)易的迅速發(fā)展,國(guó)家之間的商品交換日益頻繁,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)顯得更為重要。例如:Mk=mark,F(xiàn)t=foot/feet,Max=maximum.對(duì)于國(guó)際貿(mào)易中交易者來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)和把握這些知識(shí)有利于實(shí)現(xiàn)交易目標(biāo)。
混合是刪除兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞然后取其兩端字母而形成的新詞。也有一些縮略詞是保留一個(gè)單詞的一部分加上另一個(gè)單詞縮略的一部分而構(gòu)成的新詞。新的混合詞隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不斷被創(chuàng)造出來(lái)。從它結(jié)構(gòu)來(lái)看,混合詞可分為四類。
(1)保留第一個(gè)單詞的開頭部分和第二個(gè)單詞的結(jié)尾部分,將它們混合在一起而形成一個(gè)新的單詞。很多詞匯都是這么形成的,而大部分這類詞已被公眾所接受。它們已經(jīng)取得了合法的地位,也被收錄到詞典中。比如:Smog=smoke+fog.
(2)保留第一個(gè)和第二個(gè)詞的開頭部分,將它們混合在一起形成新詞。比如:psywar=psychological+warfare.
(3)保留第一個(gè)單詞原詞加上第二個(gè)單詞結(jié)尾部分。比如:the newscast=news+broadcast.
(4)保留第一個(gè)單詞開頭部分加上第二個(gè)單詞原詞。比如:Medicare=medical+care.
也有一些混合詞有其他的形成方式。我們還可以保留最后一個(gè)單詞的原詞加上前面一個(gè)單詞的首字母,比如N_bomb=nuclear +bomb.
混合詞在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的應(yīng)用也比較頻繁。就其結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),混合詞分為四大類:(1)頭+尾:如motel=motor+hotel,stagflation=stagnation +inflation.(2)頭+頭:如comsat=communications+satellite,sitcom=situation+comedy.(3)頭+詞:如Eurasia=Europe+Asia,autocamp=automobile+camp.(4)詞+尾:如bookmobile=book+automobile,workfare=work+welfare.
首先,從語(yǔ)言自身的角度,英語(yǔ)縮略語(yǔ)與其意義相同的英語(yǔ)單詞或詞組相比有簡(jiǎn)短易記的特點(diǎn),有時(shí)在漢語(yǔ)縮略語(yǔ)中也有這種特點(diǎn)。從結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)的縮略詞都是有意義的漢字,而英文縮略詞在大多數(shù)情況下并不需要表達(dá)其全部意義,它們比漢語(yǔ)縮略語(yǔ)更靈活。比如:NBA,IBM,PC 等,如果用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)會(huì)顯得很長(zhǎng)。從文體角度看,英語(yǔ)縮略語(yǔ)常用大寫字母縮寫,而漢語(yǔ)縮略語(yǔ)與其他漢字沒有明顯差異。在從這種方式上看,英語(yǔ)縮略語(yǔ)更為醒目、更能吸引讀者。這些優(yōu)勢(shì)為其進(jìn)入中國(guó)的創(chuàng)造了良好條件,但這并不是說(shuō)英語(yǔ)縮略語(yǔ)比漢語(yǔ)更簡(jiǎn)潔或英語(yǔ)比漢語(yǔ)好。任何語(yǔ)言都是平等的。眾所周知,語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的。每一種語(yǔ)言在不同程度上都缺乏一定的詞匯內(nèi)容,所以他們需要從其他語(yǔ)言中借鑒。特別是在當(dāng)代社會(huì)全球一體化的背景下,從他國(guó)借鑒語(yǔ)言是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。英語(yǔ)本身就能夠吸收很多其他語(yǔ)言,其中也包括縮略語(yǔ).
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中“省力”一詞源于“最省力原則”這一術(shù)語(yǔ)。最省力原則是由美國(guó)學(xué)者George Kingsley Zipf 提出的人類行為的基本原則。其基本內(nèi)容是以最小的成本使效益最大化。Zipf 認(rèn)為,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性可以從兩個(gè)角度分析:說(shuō)話者和聽眾。從說(shuō)話人的角度,用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)所有的意思是最經(jīng)濟(jì)的方法。在這種方式下,說(shuō)話者不需要花費(fèi)太多的精力去掌握更多的詞,他也不需要考慮如何選擇從一堆大的詞匯中選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~。這種簡(jiǎn)單的詞能滿足多方面的需要,但是,從聽眾的角度,理解這種單一的詞匯是最艱苦的事情。他得知道在特定的情況下該詞確切的意思,但這幾乎是不可能的。相反,對(duì)聽眾來(lái)說(shuō),最省力是指每個(gè)詞只有一個(gè)意思且詞匯的形式和意義能夠一一匹配。這兩個(gè)經(jīng)濟(jì)原則看上去是矛盾與沖突的。Zipf 把他們叫做一個(gè)語(yǔ)音流的兩個(gè)對(duì)立的力量:統(tǒng)一力量和多樣化的力量。他認(rèn)為,這兩種力量需要達(dá)成共識(shí)和均衡才能真正的省力。
英語(yǔ)縮略語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。在全球化的背景下,它已滲透到人類生活的各個(gè)方面。但作為一個(gè)中國(guó)人,我們應(yīng)該辨證地吸取這種外來(lái)文化。語(yǔ)言是社會(huì)的語(yǔ)言,正確使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)是我們每個(gè)人的責(zé)任。
英語(yǔ)縮略語(yǔ)的頻率使用是當(dāng)代社會(huì)繁忙的工作和生活的反射??旃?jié)奏的生活方式使我們更多地使用縮略語(yǔ)而不是那些長(zhǎng)單詞。我們可以預(yù)測(cè),縮寫略語(yǔ)將在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越頻繁。也許在未來(lái),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)縮略語(yǔ)無(wú)處不在。對(duì)縮略語(yǔ)的研究有助于我們與外界溝通,跟上不斷發(fā)展的技學(xué)技術(shù);研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)也有助于交易者在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中交易順利。
[1]Bauer,L.English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.
[2]范春華.英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成及其譯法[J].文化研究,2008(1):174.
[3]郭慧明.英語(yǔ)縮略語(yǔ)探究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000.
[4]胡紅云.英語(yǔ)縮略詞解讀[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[5]余富林.外貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002.