• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖,歲月困不住的人生

      2014-09-10 07:22:44王晶晶
      環(huán)球人物 2014年24期
      關(guān)鍵詞:許淵沖英文

      王晶晶

      許淵沖,江西南昌人,中國當(dāng)代著名翻譯家。1938年考入西南聯(lián)合大學(xué),20世紀40年代,先后在清華大學(xué)外國文學(xué)研究所和法國巴黎大學(xué)攻讀研究生學(xué)位,1983年后進入北京大學(xué)任教,是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家。在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著150多本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著。

      得到中國翻譯文化終身成就獎那年,許淵沖虛齡90歲。

      很多人都覺得,這怕是老先生此生最高的榮耀了,結(jié)果2014年8月2日,93歲的許淵沖又榮獲了國際翻譯界最高獎項北極光獎,成為該獎項自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。給中國文化界狠狠地爭了一口氣。

      時下有個熱門的詞叫“無齡感生活”,說的就是許淵沖這樣的人。環(huán)球人物雜志記者眼前的這位老人,骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。他至今每天堅持騎自行車出門遛一會兒,喜歡喝冰鎮(zhèn)飲料。家里書桌上,放著正在翻譯中的莎士比亞作品集?!拔乙呀?jīng)翻完4本了,兩個月譯一本,目標(biāo)是譯完莎翁全集”。老先生的150多部譯作里,有一大半都是退休后才出版的。

      這樣的人生,歲月根本就困不住。

      環(huán)球人物雜志記者落座后,許淵沖先生饒富興味地拿起一本記者帶去的雜志,指著封面上的大照片說:“哦,林徽因啊。她很好啊,我翻譯的第一首詩就是她的《別丟掉》?!?/p>

      那還是在1939年,許淵沖在西南聯(lián)合大學(xué)(下文簡稱西南聯(lián)大)上一年級?!傲只找?qū)憽秳e丟掉》,是她看到遠山燈火,想到已經(jīng)去世的徐志摩。我到昆明后,看到西山燈火,就想到故鄉(xiāng),而那時候我的故鄉(xiāng)被日本占領(lǐng)了。雖然感情不一樣,但有相通的地方。她思念曾經(jīng)的友人,我思念故土的家人、師友?!?/p>

      許淵沖的家鄉(xiāng)在江西南昌。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見。這讓年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強烈的興趣。他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時,英語就已相當(dāng)出色。1938年,他以第七名的成績考入了西南聯(lián)大外文系。

      那時的西南聯(lián)大,不僅是中國最好的大學(xué),在世界上都堪稱一流。老師中,理學(xué)院院長吳有訓(xùn)1923年在美國同康普頓合作研究X射線的散射,使康普頓在1927年得到了諾貝爾物理學(xué)獎;工學(xué)院院長顧毓秀的研究成果被國際理論界稱為“顧氏變數(shù)”;文學(xué)院則有胡適、馮友蘭、陳寅恪、朱自清、沈從文等。給許淵沖講英文的老師中,吳宓是中國比較文學(xué)的開創(chuàng)人;葉公超“英文比英美大政治家還好”(胡適語);錢鍾書學(xué)貫中西。

      獲得過諾貝爾物理學(xué)獎的楊振寧和許先生同屆。在他眼里,相見第一面,這個叫做許淵沖的同學(xué)就“沖勁十足”。大一,他們一起上葉公超的英文課。到了時間,老師還沒來,兩人就一邊等候,一邊閑聊。這時,門口來了一位穿灰西服的老師,問這里是不是英文教室。許淵沖也不知道來的就是當(dāng)時的外文系主任葉公超,張口就用英文回答。另一位同學(xué)、著名思想家何兆武對許淵沖的印象則是“嗓門大、很活躍、閑不住,個人理想與國家理想一致”。

      西南聯(lián)大的校歌中有這么幾句話:“千秋恥,終當(dāng)雪;中興業(yè),須人杰?!边@正是當(dāng)時師生們在顛沛流離中依然奮發(fā)的最大動力。許淵沖進校門沒多久,就開始了翻譯的嘗試。1939年,他把林徽因的《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,成為他最早的譯作。現(xiàn)在回想起來,先生覺得當(dāng)年譯得不夠恰當(dāng)?!拔易g的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對,但感情不一定對?,F(xiàn)在要我翻,我會譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了?!?/p>

      不按字翻的優(yōu)化論,是許淵沖70多年翻譯生涯中總結(jié)的最重要的原則?!爸形鞣降恼Z言文字是不一樣的。英法德意等文字,之間的差別很小,相同的有90%。但中文和英法等語言相差很遠,最多一半對等。中英翻譯要比英法翻譯難一倍以上。國際翻譯界,英國人法國人拿一個大獎,不是什么難事。但亞洲人很難。所以我提出的翻譯理論,不是對等論,而是優(yōu)化論。西方文字是對等的,可以用對等的方法翻譯;中西文字只有一半對等,所以只能優(yōu)化。”

      許淵沖用唐代大詩人李白的《靜夜思》舉例?!爸袊丝吹接謭A又明的月亮,就能想到故鄉(xiāng)。外國人他沒有這種文化背景,他怎么可能明白呢?你要是按字翻譯成,向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)。外國人肯定想中國人寫的這到底是啥鬼玩意,這都能叫做詩?所以我翻的時候,把月光比作了水,英文譯成‘月光明亮如水,溺住了那些思鄉(xiāng)的人’。用水把月亮和鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來,文字上又有英語的優(yōu)美,他們就理解了?!?/p>

      就連毛澤東詩詞,許淵沖也曾在紅色年代用這種思路去翻譯。毛主席的“不愛紅妝愛武裝”一句,他把紅妝和武裝分別譯為“powder the face(涂脂抹粉)”和“face the powder(面對硝煙)”,玩英語的文字游戲,譯得精妙絕倫?!澳沁€是我上大學(xué)時,有一天從書上看來的。因為覺得有趣,就記住了,后來一看到毛主席這句話,我就想到了它?!敝两裾f起來,許淵沖依然很得意。但這個在他看來很完美的翻譯為許淵沖帶來的結(jié)果卻是被造反派批為“歪曲毛澤東思想”,用樹枝打了100下。挨完打后,許淵沖坐都坐不起來,但仍忍不住偷偷琢磨,自得其樂。

      1957年,同學(xué)楊振寧得了諾貝爾獎。許淵沖覺得自己不能落后,在外語領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著——17世紀英國作家約翰·德萊頓的詩劇《一切為了愛情》(英譯中),法國文豪羅曼·羅蘭的小說《哥拉·布勒尼翁》(法譯中),《毛主席詩詞》(中譯英),秦兆陽的《農(nóng)村散記》(中譯法)。但這4本書,都受到了批判?!啊兑磺袨榱藧矍椤肥侵v埃及艷后的,又是宮廷,又是愛情,被批了;羅曼·羅蘭的小說主張個人奮斗,在那個大鍋飯的年代不合時宜;毛澤東詩詞公開出版不可能;秦兆陽的是農(nóng)村題材,路子倒是對了,可他后來受到批判,我翻譯他的作品,自然也要挨批?!?/p>

      此后直到1978年改革開放,整整20年間,許淵沖依然只有這4本書。

      “鄧小平出來主政后,說要讓中國的經(jīng)濟翻兩番。我給自己定的目標(biāo)也是翻兩番——出16本書。”上世紀八九十年代,許淵沖譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《雨果戲劇選》《包法利夫人》等中外經(jīng)典。尤其是中文方面,都是古代典籍,難度極大。他的成績有目共睹:1986年北京大學(xué)舉行首屆學(xué)術(shù)研究成果評獎,許淵沖的英譯《唐詩一百五十首》得了一等獎;1987年,他的英譯《李白詩選一百首》出版,錢鍾書的評價是,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。

      上世紀90年代開始,中國翻譯界直譯派日趨盛行,許淵沖一路迎著各種論戰(zhàn),堅守意譯,沖勁更足。

      許淵沖與比他高幾屆的師兄王佐良有過爭論,因為許淵沖在翻譯時用了“酥胸”,王佐良說他的譯文是鴛鴦蝴蝶派?!拔艺J為他是不對的,他用的是‘胸部’,既可指女也可指男,一點也不美?!?/p>

      主張翻譯要直白的同學(xué)趙瑞蕻也批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。”90年代中期,圍繞直譯和意譯,中國翻譯界掀起了一場大討論。南京大學(xué)和《文匯讀書報》聯(lián)合,對當(dāng)時已有的《紅與黑》十幾種譯本進行讀者征詢調(diào)查,3個星期里收集到316份意見和長信。至于讀者反饋的意見和結(jié)果,是“直譯派”大獲全勝——超過3/4的人贊成“等值”翻譯;而以許淵沖為代表的“意譯派”則落敗——只有不到1/4的人支持“再創(chuàng)造”翻譯。

      后來,許淵沖寫回憶錄《追憶似水年華》,給西南聯(lián)大師友人手一本。每本上都附有不同的獻詞,送給趙瑞蕻的上面就寫著:“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白?!薄八g得很直白,就是‘我喜歡樹蔭’‘市長夫人去世了’,我呢,是‘大樹底下好乘涼’‘魂歸離恨天’。我的明顯要更好嘛!當(dāng)年我是失敗者,他們說我的譯法不好,要按西方的來,可是到最后,誰走出去了呢?到現(xiàn)在,終于明白了?!痹S淵沖滔滔不絕地說著,自信滿滿。

      沒見到許先生之前,看到他的一些事跡,覺得他真是個自負的“狂人”。

      他印過一張名片,上面赫然寫著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”。他評點過自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。和環(huán)球人物雜志記者聊天時,他也敢說“我的翻譯超越了毛澤東詩詞原文”。

      但采訪過程中一氣聊下來,你會發(fā)現(xiàn),其實許淵沖并不狂,他只是像一個戰(zhàn)士一樣,堅守自己的陣地,絕不妥協(xié)?!暗浆F(xiàn)在還有人不贊成我的觀點。我不認為自己狂,因為我說的都是事實。我堅信自己是對的?!?/p>

      2004年和2008年,許淵沖提出了“中國學(xué)派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書的“化境”,形成一套具有中國傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝理論。

      許淵沖說,在西方,翻譯是科學(xué)?!翱茖W(xué)解決不了文學(xué)問題。文學(xué)要美。要有全局觀點,不要只注重表面形式,而要把文章里面的內(nèi)容翻出來,這樣才能使中國文化走向世界?!?/p>

      翻譯對許淵沖來說,不僅僅是讓中國文化走出去的家國抱負,也是讓自己身心愉快的不老靈藥?!拔野。焯旌凸湃舜蚪坏?。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來往的都是古代名人,這是超越時空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”

      “為什么要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”環(huán)球人物雜志記者問道。“100個人注解,就有100個不同的解釋。我有我的新意見啊,我現(xiàn)在邊譯邊參考兩個版本,一個朱生豪的,一個卞之琳的。《羅密歐與朱麗葉》原文最后一句話,直譯就是,世界上的戀情沒有比得上羅密歐與朱麗葉的。朱生豪翻的是:古往今來多少離合悲歡,有誰見過這樣的愛怨辛酸。這多有才啊,好得不得了。但是,朱生豪只有30多歲就去世了。而且他學(xué)歷不夠,才高于學(xué)。卞之琳才學(xué)都有了,可他太重視押韻。原文是怎樣的平仄押韻,他就按怎樣的節(jié)奏翻。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉?!?/p>

      年齡不是問題。對許淵沖來說,最好的年華是現(xiàn)在。“因為我活得越久,學(xué)得越多,看得越多,越有經(jīng)驗。靈感是不會隨著年齡增長而逝去的?!?/p>

      許淵沖把自己的名字翻譯成26個英文字母里的最后3個字母——XYZ,“正好是我名字的字母首拼?!疀_’在法語里念zong,首字是Z?!?/p>

      最后的也是最好的,恰如老先生的人生。

      猜你喜歡
      許淵沖英文
      寄揚州韓綽判官
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      折桂令·客窗清明
      英文摘要
      永安市| 竹溪县| 留坝县| 阿拉善左旗| 朝阳市| 吉首市| 勐海县| 莱阳市| 沛县| 定南县| 岳西县| 韶关市| 松滋市| 深水埗区| 山西省| 高碑店市| 扎赉特旗| 宝应县| 百色市| 鄂伦春自治旗| 县级市| 称多县| 壶关县| 林西县| 南召县| 精河县| 利津县| 垦利县| 怀宁县| 太仓市| 阿拉善右旗| 资源县| 桦甸市| 澄城县| 农安县| 从江县| 北川| 三亚市| 信丰县| 启东市| 正蓝旗|