• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論方夢之應(yīng)用翻譯學(xué)研究系統(tǒng)思想與特點(diǎn)

      2014-09-27 04:40:32曾利沙
      當(dāng)代外語研究 2014年2期
      關(guān)鍵詞:范疇理論體系

      曾利沙

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)

      1.引言

      近年來,我國應(yīng)用翻譯理論研究發(fā)展令人矚目。體系性研究范疇的逐漸成型、翻譯研究隊(duì)伍的日益壯大、應(yīng)用翻譯研究論文、教材及專著的成倍增長、高素質(zhì)應(yīng)用翻譯人才的強(qiáng)勁市場需求、應(yīng)用型翻譯碩士人才培養(yǎng)體系的設(shè)置、定期性全國應(yīng)用翻譯研討會等極大推動(dòng)了應(yīng)用翻譯學(xué)分支學(xué)科的發(fā)展。在促進(jìn)應(yīng)用翻譯學(xué)發(fā)展的隊(duì)伍中,活躍著一位今年喜慶八十華誕的譯界前輩、應(yīng)用翻譯學(xué)研究隊(duì)伍的開拓者——《上海翻譯》前主編方夢之先生,他滿腔熱情、孜孜不倦地引領(lǐng)著我國應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究路向,為培養(yǎng)應(yīng)用翻譯研究人才做出了有目共睹的貢獻(xiàn)。2003年,他策劃并主持了我國第一屆全國應(yīng)用翻譯研討會,使該研討會成為定期性大型學(xué)術(shù)會議,并連續(xù)參與主持了此后的四屆研討會,凝聚了大批應(yīng)用翻譯研究者;他銳意革新,將側(cè)重科技翻譯實(shí)踐的《上??萍挤g》發(fā)展成為翻譯理論與實(shí)踐并舉的通用性應(yīng)用翻譯研究學(xué)術(shù)期刊《上海翻譯》(現(xiàn)為CSSCI來源期刊擴(kuò)展版),大幅提升了檔次與質(zhì)量,吸引了廣泛的讀者與作者,使其影響因子直線上升;他策劃并主編了譯學(xué)理論縱橫交織、編寫主題條目分類鮮明、交叉學(xué)科理論方法涵蓋廣泛、歷時(shí)與共時(shí)性研究文獻(xiàn)脈絡(luò)清晰、詞條內(nèi)容豐富可讀性強(qiáng)的大型《中國譯學(xué)大辭典》(2011年上海外語教育出版社出版),使其成為深受譯學(xué)研究者歡迎的文獻(xiàn)參考工具書;他至今發(fā)表了80多篇(部)譯學(xué)論文或著作及主編或參編4部譯學(xué)辭典,其中應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐論文與著作30多篇(部),對應(yīng)用翻譯學(xué)科理論與方法研究路向起到重要的指導(dǎo)作用。

      作為《上海翻譯》的忠實(shí)讀者和經(jīng)常性作者,我在自己的應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究中深切感受到了方先生譯學(xué)思想的影響。他在系統(tǒng)理論范疇拓展和相關(guān)學(xué)科理論交叉的轉(zhuǎn)化與切合點(diǎn)運(yùn)用的理論方面給我很大的啟迪,我的一些研究心得也經(jīng)常得到方先生的肯定和支持。今趁譯界喜賀方先生八十壽辰之際,我結(jié)合個(gè)人的研究課題,對方先生的應(yīng)用翻譯研究思想與特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)性闡發(fā),以期探討應(yīng)用翻譯研究體系的深化拓展維度。

      2.對翻譯學(xué)性質(zhì)及相關(guān)學(xué)科交叉切入點(diǎn)的獨(dú)特認(rèn)識

      我國文學(xué)翻譯研究多年來一直占主流地位,其理論研究囿于原則和標(biāo)準(zhǔn)的爭論或策略和方法論等的討論,其特點(diǎn)是散論和印象式的評說。近二十年來,我國譯學(xué)界倡導(dǎo)翻譯學(xué)的建構(gòu),但如何建構(gòu)及其可行性則引發(fā)學(xué)界的廣泛爭論。譯學(xué)界引進(jìn)了西方不同翻譯學(xué)派的理論觀,如文化學(xué)派、女權(quán)主義、霸權(quán)主義、殖民主義、解構(gòu)主義等。這些理論各自為政,呈散亂狀況,不具內(nèi)在的邏輯聯(lián)系與體系性,未能產(chǎn)生翻譯本體及其相應(yīng)的方法論術(shù)語體系,難以形成相輔相成的、科學(xué)合理的翻譯學(xué)理論體系。方先生對翻譯學(xué)理論系統(tǒng)建構(gòu)具有獨(dú)特的認(rèn)識,他在2002年出版的專著《譯學(xué)新論與實(shí)踐》中對翻譯的定義、譯學(xué)性質(zhì)、對象、任務(wù)、方法論原則、具體方法及相關(guān)學(xué)科等論題作了科學(xué)合理的闡述,對應(yīng)用翻譯學(xué)理論體系研究具有積極指導(dǎo)意義。方先生認(rèn)為,翻譯學(xué)是一門研究雙語間信息傳遞的本質(zhì)、過程、方法及其規(guī)律的學(xué)科,屬于思維科學(xué)體系。它以哲學(xué)、邏輯學(xué)的基本原理為指導(dǎo),通過個(gè)案分析、語言對比、描寫、論證等方法和手段不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),研究作者與原作、譯者與譯品、內(nèi)容與形式的互動(dòng)關(guān)系,研究譯品的社會需求、社會功能、社會效果和社會評價(jià),提出不同符號體系之間的轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制,提供翻譯的程序和方法,從而促進(jìn)翻譯實(shí)踐,推動(dòng)翻譯事業(yè)。

      在論及翻譯學(xué)綜合特點(diǎn)時(shí),他保持著理智的態(tài)度,針對不少學(xué)者例舉了三四十門學(xué)科,意圖“將翻譯學(xué)建構(gòu)成一門體系空前龐大的綜合性學(xué)科”的空談之風(fēng),指出這種外延擴(kuò)張式體系建構(gòu)是“無異于作繭自縛,既無可能,也無必要”。他敏銳地抓住了譯學(xué)研究的核心理論問題,認(rèn)為普通翻譯學(xué)主要研究語際轉(zhuǎn)換和翻譯思維,并將其作為翻譯學(xué)科的切入點(diǎn),引出“在哲學(xué)、邏輯學(xué)的指導(dǎo)下,語言學(xué)、社會符號學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)這四門學(xué)科中的相關(guān)部分與譯學(xué)本體的主干交叉起來,構(gòu)成翻譯學(xué)這一交叉學(xué)科”的論斷。對于具體翻譯學(xué)分支學(xué)科而言,他認(rèn)為可側(cè)重涉及相關(guān)學(xué)科,如科技翻譯學(xué)更多涉及術(shù)語學(xué)和文體學(xué)等,后來以專著形式全面論述了科技文體范式與翻譯的各種形式與內(nèi)容(方夢之2013a,b)。也就是說,普通翻譯學(xué)和具體翻譯學(xué)研究主要在于解決各種不同層次、不同性質(zhì)的理論與實(shí)踐問題,不宜將其泛化或空化。方先生這種理論與實(shí)踐問題導(dǎo)向研究的正確認(rèn)識為應(yīng)用翻譯體系性研究及其拓展維度指出了一系列相輔相成的研究視角和路向,如價(jià)值哲學(xué)、邏輯范疇、本質(zhì)特征、思維過程、程序描寫、論證方法、個(gè)案研究方法論、主客互動(dòng)、規(guī)律表征、評價(jià)機(jī)制等。

      這些研究維度及核心問題觀對我的應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究都具有啟迪,體現(xiàn)在一系列相關(guān)論文中。我在探討旅游指南、投資指南、外宣文本(白皮書)、產(chǎn)品說明書、廣告宣傳、校訓(xùn)英譯、商務(wù)英語等應(yīng)用翻譯實(shí)踐研究中,均上升到以上理論視角層面,如基于價(jià)值哲學(xué)觀的信息性質(zhì)與信息價(jià)值論(周錳珍、曾利沙2006);基于邏輯范疇觀的應(yīng)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)和理論范疇體系整合與拓展的邏輯基礎(chǔ)觀,提出相輔相成的“目的-需求論原則-價(jià)值論原則-策略論原則-輔助性準(zhǔn)則-可操作性規(guī)則-翻譯技法”的原則范疇體系(曾利沙2007,2008,2012);針對《2002年中國的國防(白皮書)》英譯個(gè)案研究提出“信息突出、經(jīng)濟(jì)簡明”原則的評價(jià)方法論(曾利沙2005);基于翻譯思維過程的“經(jīng)驗(yàn)?zāi)K”和“理論模塊”建構(gòu)論(曾利沙2009;曾利沙、李燕娜2011);針對商務(wù)英語翻譯“認(rèn)知機(jī)制的程序化描寫”研究(曾利沙2011);針對校訓(xùn)翻譯過程的“主客互動(dòng)性理據(jù)”研究(曾利沙2013a),等等。這些研究成果說明,對于旨在深入探討應(yīng)用翻譯理論或理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯專業(yè)碩博生及青年翻譯教師來說,譯界前輩的譯學(xué)思想中有許多值得深掘的研究范疇,只要加以體系化或理論范疇化拓展則可形成相應(yīng)的有價(jià)值的研究課題。

      3.對應(yīng)用翻譯學(xué)在體系研究中合理定位的獨(dú)特認(rèn)識

      多年來,我國應(yīng)用翻譯研究大多囿于經(jīng)驗(yàn)層面的技法總結(jié)和一般原則性認(rèn)識,如“譯前處理”、“適當(dāng)刪減、調(diào)整、編輯、加工”(張佩基2001;李欣2001)、“雙向理解、把握內(nèi)涵、不拘泥原文”(徐梅江2000)、“壯詞淡化”(周領(lǐng)順2003)等,在系統(tǒng)地的理論闡發(fā)和基礎(chǔ)研究范疇拓展及其關(guān)系研究方面則仍有不足。方先生針對應(yīng)用翻譯研究在翻譯學(xué)體系中的定位,指出了霍爾姆斯翻譯學(xué)路線圖在范疇分類概念內(nèi)涵與外延邏輯的不足,對其作了合理的層級修訂和范疇拓展。他建議取消霍氏的“純理論”,將“理論研究”與“應(yīng)用研究”并列,理論研究之下衍生普通理論、描寫研究、專門理論三大子系統(tǒng),在專門理論研究之下將文學(xué)翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論研究并列,將其定位在翻譯學(xué)研究總系統(tǒng)的第三層次,與文學(xué)翻譯研究次級系統(tǒng)相對。在應(yīng)用文體翻譯理論次級系統(tǒng)下,他拓展了六個(gè)相輔相成的基本研究范疇:宏觀理論、中觀理論、微觀理論、分類研究、術(shù)語研究、翻譯的本地化與全球化(方夢之2011)。這種脈絡(luò)清晰的層級體系結(jié)構(gòu)奠定了應(yīng)用翻譯在翻譯學(xué)大系統(tǒng)中的重要地位,基本理論研究范疇的拓展既在結(jié)構(gòu)層次上理順了其范疇體系,又使內(nèi)部研究與外部研究與之相適應(yīng)。

      在國外翻譯理論研究中,德國功能-目的論學(xué)派的相關(guān)理論比較適合應(yīng)用文本翻譯研究(包括政府文件、科技文獻(xiàn)、金融財(cái)經(jīng)及管理營銷時(shí)文、新聞報(bào)道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告會展、技術(shù)文本、科普讀物、旅游或投資指南等),這些文本既有共性又有個(gè)性。從方先生所論的譯學(xué)理論體系和理論研究范疇角度看,目的論屬于宏觀理論范疇,側(cè)重于對翻譯活動(dòng)主體行為價(jià)值取向的決定性因素的研究;文本類型及其功能定性屬于文體或語體功能分類研究范疇,如信息功能、表情功能、寒暄功能、祈使功能等的分類,側(cè)重于對文本翻譯客體屬性特征及其社會交際功能的概括,與目的論范疇具有互補(bǔ)性。功能-目的論引進(jìn)國內(nèi)后,研究者們將其作為一種自足的宏觀理論框架去套用符合自己選取的有關(guān)實(shí)例,然后憑主觀認(rèn)識分別將自己或他人的譯文劃分為信息類、表情類、寒暄類等,以此說明該譯文表達(dá)了相同的功能。功能-目的論雖對應(yīng)用翻譯具有一定的宏觀指導(dǎo)作用,但將應(yīng)用翻譯問題簡單化了,難以指導(dǎo)各類復(fù)雜的應(yīng)用翻譯實(shí)踐問題,如應(yīng)用文本具有語義不定性、模糊性、語義缺省、結(jié)構(gòu)空白、信息冗余、隱喻性、連貫性、銜接性、語境嬗變性、地域時(shí)空差異性、認(rèn)知圖式制約性、審美差異性、語言個(gè)性化等文體特征(曾利沙2013b)構(gòu)成英漢互譯的難點(diǎn)問題,需要相關(guān)學(xué)科理論方法的指導(dǎo)??疾煜旅嫒愓Z篇的文體特征:

      例1:Mogul Euel(食品廣告):

      No one’s cheering now.No TV cameras,no crowds.Alone at 3pm.Cold.Tired.Light,sgettingflat,but I've gottonailthistrick.Eat a PowerBaronliftandvisualize...”Setup,compress,pop,extend...Nailed thetriple.No one saw,butIknow.PowerBar.Euel for Optimum Performance.(*語義隱晦性與模糊性、語篇不連貫[語義空白]與結(jié)構(gòu)不完整、時(shí)空地域差異等特征)

      例2:a.In order to perform an effective audit,auditor(s)must be familiar with all aspects of afacilityoperation.

      b.Regulations regarding the handling of hazardous wastes have become more stringent and complex.Facilitiescan no longer ignore their wastes.

      c.Regulations require that any reactive and ignitable waste be stored at least 50ft.from thefacility,sproperty line.

      d.The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between thefacilityand the public surrounding it.(*概念多義性及其語境嬗變性特征,引自方夢之2013:53)

      例3:【普洱攻略】清飲見修養(yǎng):談笑自若,揮灑自如,胸有奔雷,面如平湖,把盞笑納天下,一抿品盡人生。此時(shí),茶道最深。濃香顯性惰:不爭不燥,亦莊亦諧,舉止有度,收發(fā)隨心,于品茗之間,收獲一份生命的恬淡、悠遠(yuǎn)和靜美。此時(shí),茶味最足。事業(yè)有成,功名看淡,紅塵抽身,鬧市潛隱—這一杯茶,喝得氣定神閑。撮爾小民,不求顯達(dá),但得溫飽,兒孝父慈。其樂融融——這一口茶,喝得平和踏實(shí)。三兩好友,相約無時(shí),聚散有緣,無功利之心,純君子之交——這一桌茶,喝得滿室清香!(*審美與思維、語言與文化習(xí)慣差異性、語言個(gè)性等特征)

      與上述斜體和劃線部分所示的文體特征一樣,復(fù)雜的應(yīng)用文本翻譯過程并非目的-功能論或有限的“等值/效”或“功能對等”等原則概念所能解決的。雙語語言文化、思維習(xí)慣、審美差異、語言變異、陌生化和個(gè)性化等特征對翻譯理解與選擇表達(dá)具有制約性,遠(yuǎn)非功能-目的和文本類型的定性劃分就能解決,需要結(jié)合相關(guān)學(xué)科理論方法對其作出普遍原理性認(rèn)識或給予規(guī)律性表征。針對應(yīng)用文體特征的豐富性與復(fù)雜性,方先生提出“體中有體”和“分而治之”觀。在微觀研究層面,方先生(1992a,b,1999,2002a,b,c,2013a,b)著重對科技文體翻譯進(jìn)行了較全面深入的論述,為了達(dá)到科技英語信息內(nèi)容的傳達(dá)要求“準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡明性”,他提倡科技英語翻譯要建立一整套形式化的演繹系統(tǒng),用有限的規(guī)則作為出發(fā)點(diǎn),演繹產(chǎn)生許許多多合乎語法規(guī)則的結(jié)構(gòu)模式;對模式認(rèn)識得越深刻,發(fā)掘得越多,就越需要我們?nèi)フ业礁嗟南鄳?yīng)的翻譯模式。方先生有關(guān)形式化演繹系統(tǒng)的“結(jié)構(gòu)模式”觀對應(yīng)用文本翻譯理論與實(shí)踐研究具有方法論指導(dǎo)意義,目前許多經(jīng)驗(yàn)性翻譯實(shí)踐研究論文正好缺乏這種歸納與演繹并舉的結(jié)構(gòu)模式研究方法。在宏觀層面上,他提出基于策略論的中觀理論范疇的認(rèn)識。從理論發(fā)生論看,策略的形成是針對特定類型的文體特征或?qū)嵺`問題衍生出來的具有一定普遍原則性的規(guī)約性表述,不同的文體特征所形成的翻譯實(shí)踐問題有可能產(chǎn)生不同的策略,策略是由特定客體價(jià)值屬性決定的主觀原則規(guī)約,從屬于目的論原則。方先生在中觀理論范疇認(rèn)識中專文論述了策略的理據(jù)、要素、特征、構(gòu)成與分類。

      4.對應(yīng)用翻譯理論苑疇體系內(nèi)在邏輯關(guān)系的獨(dú)特認(rèn)識

      在中西翻譯理論研究中,研究者們傾向于將“原則”概念與具體實(shí)踐直接對應(yīng)起來,如奈達(dá)的“功能/動(dòng)態(tài)對等”及我國傳統(tǒng)理論原則“信、達(dá)、雅”等。不管是自己的翻譯實(shí)踐,還是評價(jià)他人的譯文,不少人都根據(jù)這些原則直接對譯文作出主觀印象性評說。這一傾向使得懂外語的人都可以用這些概念寫上一兩篇有感而發(fā)的文章。翻譯文章汗牛充棟,其原因在于相當(dāng)多的作者并非翻譯理論與實(shí)踐方面長期深入的研究者,而是來自其他研究領(lǐng)域的“打一槍換一個(gè)地方”的“游擊戰(zhàn)士”。翻譯學(xué)科領(lǐng)域需要一批長期堅(jiān)守陣地的理論研究者和方向?qū)б卟拍軐⒆g學(xué)體系研究推向縱深發(fā)展,解決不同層次的理論與實(shí)踐問題,科學(xué)系統(tǒng)地揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征與區(qū)間性規(guī)律。

      方先生(2002b,2011,2013a,b)在翻譯學(xué)體系研究中堅(jiān)持了辯證邏輯觀,創(chuàng)新性地闡釋了中觀理論范疇。他認(rèn)為應(yīng)用翻譯研究可在相互聯(lián)系的宏-中-微觀理論范疇層次上展開,并作了上下貫通的詳細(xì)闡釋:宏觀理論研究翻譯的本質(zhì)問題,包括世界觀、認(rèn)識論、價(jià)值觀和方法論。宏觀理論催生中觀理論,即新的策略、模式、方案、框架,而新的策略、模式、方案、框架反過來又豐富宏觀理論認(rèn)識;中觀理論在體系中承上啟下,上有宏觀理論為依據(jù),下有微觀理論為支撐,可在一定范圍內(nèi)通過具體技法加以實(shí)施;中觀理論由下層理論的翻譯技法的集約化、概念化、范疇化而形成,中觀理論的策略和模式的運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)要求有適當(dāng)?shù)姆g技法即微觀理論的支持,技法又是中觀理論作用于實(shí)踐的橋梁;技法植根于翻譯實(shí)踐,可根據(jù)一定的學(xué)理總結(jié)經(jīng)驗(yàn)而得。他進(jìn)而指出,“宏觀理論需要中觀理論的過度才能向?qū)嵺`靠近,中觀理論又是下層理論的媒介,微觀理論對上層理論有反饋?zhàn)饔?。三個(gè)理論層次相輔相成,共同構(gòu)成一個(gè)完整的體系”。

      方先生(2013a,b)對翻譯策略構(gòu)成要素的認(rèn)識是獨(dú)到的,具有重要的體系建構(gòu)與應(yīng)用指導(dǎo)意義。他指出,翻譯策略是指翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序的集成,四者相輔相成,互有影響;思路與某種宏觀理論一脈相承或由翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā),途徑是達(dá)到目標(biāo)的可行之路,方式是達(dá)到目標(biāo)的具體手段,程序是達(dá)到目標(biāo)的先后次序。從功能特點(diǎn)看,他認(rèn)為策略具有銜接性、實(shí)踐性、開放性、可復(fù)制性。翻譯策略可由宏觀理論推導(dǎo)而出,也可由微觀技巧的綜合與歸納,加以范疇化、概念化。經(jīng)過范疇化和概念化之后的翻譯策略是可復(fù)制的、可傳授的,成為翻譯專業(yè)教學(xué)的重要內(nèi)容和手段。方先生從學(xué)理上強(qiáng)調(diào)任何翻譯策略都有三要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段。他將翻譯策略分為條件型、選擇型和組合型三大類,并結(jié)合中外翻譯研究者提出的相關(guān)理論概念進(jìn)行了概說。這種理論創(chuàng)新認(rèn)識既有系統(tǒng)思想的思辨性特點(diǎn),又有范疇化的方法論特點(diǎn),因?yàn)槿魏我粋€(gè)理論若呈孤立的理論形態(tài),而無上下貫通的輔助性理論范疇的支撐,就是不完備和不足的。

      方先生的這種相互聯(lián)系、相互制約、上下貫通的理論范疇體系觀對深化和拓展應(yīng)用翻譯體系研究以及對特定文本理論范疇的體系性建構(gòu)都具有指導(dǎo)意義,和我的相關(guān)研究具有共同的學(xué)理性。我在旅游指南英譯研究中提出在目的-需求論宏觀原則之下突出中觀的“主題信息”的策略原則范疇,包括“特色性信息突出、觀賞性信息突出、怡情性信息突出、知識性信息突出”4個(gè)次則(曾利沙2005,2006);在微觀實(shí)踐研究層次對文字進(jìn)行屬性界定和性質(zhì)概括,區(qū)分8種文本信息性質(zhì):事實(shí)信息(包括歷時(shí)與共時(shí)性信息)、描述信息、評價(jià)信息、風(fēng)格信息、文化信息、美學(xué)信息、召喚信息、提示性信息;其后,又輔以10條準(zhǔn)則和相應(yīng)的方法論規(guī)則(曾利沙2007)。這樣,對任何多樣性和復(fù)雜性文本的理論與實(shí)踐研究都可以在宏-中-微觀層次上展開,使其具有可闡釋性、可描述性、可推論性、可實(shí)證性和可操作性。至此,我們可將方先生有關(guān)應(yīng)用翻譯體系研究的系統(tǒng)思想和特點(diǎn)總結(jié)概括并加以闡發(fā)如下:

      圖1 方夢之應(yīng)用翻譯體系研究的系統(tǒng)思想與特點(diǎn)

      5.結(jié)語

      方先生在他有關(guān)普通翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)理論與實(shí)踐研究以及歷時(shí)與共時(shí)性發(fā)展的回顧和述評中(方夢之1988,1991,1992,1996,1997,1999,2002a,b,c,2006,2012),體現(xiàn)出深邃的系統(tǒng)性認(rèn)識與辯證邏輯范疇觀以及理論與實(shí)踐研究的問題-解決導(dǎo)向的多維視角,對翻譯學(xué)理論的科學(xué)系統(tǒng)性探索具有重要的參考價(jià)值和指導(dǎo)意義,值得進(jìn)一步深掘。

      猜你喜歡
      范疇理論體系
      批評話語分析的論辯范疇研究
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
      構(gòu)建體系,舉一反三
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
      “曲線運(yùn)動(dòng)”知識體系和方法指導(dǎo)
      怀来县| 海淀区| 建德市| 祁门县| 上杭县| 新晃| 林西县| 运城市| 卓尼县| 云安县| 错那县| 宝应县| 贵德县| 开远市| 哈尔滨市| 大石桥市| 万州区| 景宁| 始兴县| 佛坪县| 塘沽区| 启东市| 平邑县| 开平市| 剑川县| 将乐县| 黄梅县| 清远市| 措美县| 祥云县| 新丰县| 和龙市| 沾化县| 绍兴县| 通河县| 穆棱市| 南昌县| 吉林市| 静乐县| 友谊县| 大厂|