• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文

      2014-10-09 13:23:10許淵沖
      黨建 2014年10期
      關(guān)鍵詞:英文詩(shī)詞

      許淵沖,中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,畢生致力于中國(guó)古典詩(shī)詞英法翻譯事業(yè),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)學(xué)派的翻譯理論,為促進(jìn)中國(guó)文化的國(guó)際傳播作出了重要貢獻(xiàn)。榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國(guó)翻譯家。

      近日,本刊記者走進(jìn)北京大學(xué)暢春園,看望了93歲仍筆耕不輟的許淵沖先生,并約他寫(xiě)下了這篇回憶文章。

      莫非在《一切不能重返的“回憶”》一文中說(shuō):“回憶是另一種生活。沒(méi)有值得回憶的人生,是失敗的人生,而美好的哪怕是痛苦的回憶,則保證了一個(gè)人照樣活上兩輩子?!?/p>

      其實(shí),回憶不只是簡(jiǎn)單地回憶過(guò)去,還可以有事后的補(bǔ)充理解,今昔對(duì)比,或者留戀往事,或者覺(jué)今是而昨非,那就是推陳出新了。

      1

      回憶過(guò)去,我是如何不斷超越自我,最后做到超越前人的呢?

      首先,我在小學(xué)時(shí)代并不喜歡英文,覺(jué)得英文發(fā)音別扭,字形沒(méi)有意義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文,做夢(mèng)也沒(méi)想到后來(lái)會(huì)有興趣。到了初中,情況并沒(méi)有好轉(zhuǎn);到了高中一年級(jí),甚至英文有不及格的危險(xiǎn);不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下融會(huì)貫通,考試成績(jī)從中等一躍而為全班第二,這就克服了自己甘居中游的思想,擺脫了不如人的心理,超越了不喜歡英文的自我。

      更重要的是,表叔熊式一用英文寫(xiě)的劇本《王寶釧》在英美上演,名利雙收,成了我們家崇拜的人物。但我只是心向往之,至于自己能不能達(dá)到他那樣的水平,又是可望而不可即的事情。

      當(dāng)時(shí),清華和北大、南開(kāi)組成了西南聯(lián)大,我考入了聯(lián)大外文系,又一次克服了自己不如人的心理。但是聯(lián)大人才濟(jì)濟(jì),多是全國(guó)精英,我第一年的英文考試成績(jī),比同班物理系的楊振寧還少一分,比外文系第一名張?zhí)K生更是少了10分,于是一則以喜,一則以憂(yōu)。喜的是除楊振寧外,我的成績(jī)高于全組同學(xué);憂(yōu)的是比張?zhí)K生還差得遠(yuǎn)呢。不如人的思想又復(fù)活了。

      因?yàn)椴罹嗵?,甚至不敢妄想超越。哪里想到,第二年和張?zhí)K生同班上《歐洲文學(xué)史》時(shí),我的成績(jī)居然比她多了兩分,成了全班第一,加上《一年俄文》考了100分,《一年法文》考了99分,這幾乎可和楊振寧一年級(jí)《物理》和《微積分》的成績(jī)媲美了,心中暗暗得意。但楊振寧門(mén)門(mén)功課都好,我的《英詩(shī)》、《散文》、《小說(shuō)》、《戲劇》成績(jī)平平,所以不敢得意忘形。

      聯(lián)大4年,我的心態(tài)還是喜憂(yōu)參半,喜的是不見(jiàn)得不如人,憂(yōu)的是未必能趕超前人。

      2

      在那個(gè)時(shí)期,翻譯作品流行全國(guó)。魯迅的“直譯論”為很多進(jìn)步作家所接受,對(duì)我起了很大的作用。但我讀了直譯的文學(xué)作品,基本上都不喜歡,這就是李政道說(shuō)的“看出前人的弱點(diǎn)”。

      我喜歡的翻譯,美國(guó)的有賽珍珠的《大地》,法國(guó)的有高乃伊的《熙德》;后來(lái)更喜歡的有朱生豪譯的莎士比亞的戲劇,傅雷翻譯的巴爾扎克和羅曼·羅蘭的小說(shuō)。如朱譯的《羅密歐與朱麗葉》最后兩句:“古往今來(lái)多少離合悲歡,誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸?”幾乎可以說(shuō)是勝過(guò)了原文。傅譯的《約翰·克里斯托夫》第一句:“江聲浩蕩,自屋后升起?!庇绊懼?,也可以說(shuō)是不在原作之下。因此,從前人的實(shí)踐看來(lái),我認(rèn)為直譯不如意譯。而在理論上呢?

      聯(lián)大第—個(gè)開(kāi)翻譯課的是吳宓先生。他說(shuō),翻譯要通過(guò)現(xiàn)象見(jiàn)本質(zhì),通過(guò)文字見(jiàn)意義,不能譯詞而不譯意。我覺(jué)得吳先生的譯論和魯迅的不同,魯迅主張直譯,我看就是譯詞;吳先生主張譯意,我看就是意譯。而根據(jù)老子說(shuō)的“道可道,非常道;名可名,非常名”看來(lái),如果第一個(gè)“道”指翻譯之道,那第二個(gè)“道”就是知道,“常道”卻是指直譯之道。這就是說(shuō):翻譯之道是可以知道的,但并不是直譯之道?!懊擅?,非常名”意思是實(shí)物是可以有名字的,但名字并不等于實(shí)物,因?yàn)槊蛯?shí)之間還有矛盾。同樣的道理,可以說(shuō)“譯可譯,非直譯”。因?yàn)橹弊g往往是譯詞而不是譯意,而詞和意有時(shí)統(tǒng)一,有時(shí)矛盾。統(tǒng)一時(shí)可以直譯,矛盾時(shí)就不能直譯了。這是我用老子的學(xué)說(shuō)來(lái)說(shuō)明吳先生的譯論,是不是可以說(shuō)推進(jìn)了一步?

      除了吳先生外,錢(qián)鍾書(shū)先生提出翻譯的“化境”,對(duì)我也有影響。他在《林紓的翻譯》一文中說(shuō):“譯者運(yùn)用‘歸宿語(yǔ)言超過(guò)作者運(yùn)用‘出發(fā)語(yǔ)言的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性?!鄙厦嬲f(shuō)的朱譯和傅譯就說(shuō)明了這種可能。但并不是說(shuō)譯者文筆優(yōu)于作者,而是說(shuō)“歸宿語(yǔ)言”(譯語(yǔ))的歷史比“出發(fā)語(yǔ)言”(源語(yǔ))更悠久,內(nèi)容更豐富,具有一種優(yōu)勢(shì),而譯者充分發(fā)揮了這種優(yōu)勢(shì),就使譯文勝過(guò)原文了。這可能是我對(duì)錢(qián)先生譯論的補(bǔ)充說(shuō)明。

      3

      兩三千年來(lái),多少絕代佳人煙消玉殞。如辛棄疾說(shuō)的,“君不見(jiàn)玉環(huán)飛燕皆塵土?”多少龍樓鳳閣,成了斷壁殘?jiān)H纭短一ㄉ取分姓f(shuō)的,“俺曾見(jiàn),金陵玉殿鶯啼曉,秦淮水榭花開(kāi)早,誰(shuí)知道容易冰消?”多少王國(guó)土崩瓦解。如英國(guó)詩(shī)人拜倫說(shuō)的:“希臘,羅馬,迦太基,而今在哪里?海洋的波濤一視同仁,使它們分崩離析?!?/p>

      但是,華夏文化的瑰寶唐宋詩(shī)詞,卻依然閃爍著智慧的光輝,陶冶著人們的性情。

      回憶起自己對(duì)唐宋詩(shī)詞的感情,卻是16歲在中學(xué)時(shí)培養(yǎng)起來(lái)的。那時(shí)日本侵略軍占領(lǐng)了南京,進(jìn)行了大屠殺。我所在的南昌第二中學(xué)奉命解散,我們不得不離開(kāi)家鄉(xiāng),開(kāi)始流亡的生活。那時(shí)讀到南唐后主李煜的詞句:“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭?!庇X(jué)得一千年前李后主國(guó)亡家破的痛苦,和一千年后莘莘學(xué)子離鄉(xiāng)背井的哀愁,幾乎是一脈相承的。李煜“倉(cāng)皇辭廟日,揮淚對(duì)宮娥”的故宮,正在今天的南京,而南唐中主宮殿的遺址就在南昌第二中學(xué)的校址皇殿側(cè)。因此,我和這位南唐國(guó)主之間,更感到有千絲萬(wàn)縷、心心相印、息息相通、剪不斷的聯(lián)系。

      我從南昌逃到贛州,看到章貢二水匯合處的八景臺(tái),不禁想起辛棄疾詞中的“郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚!”那時(shí)郁孤臺(tái)雖然改名八景臺(tái),但清江水中的舊淚未干,而今又添新淚了。讀到白居易《長(zhǎng)相思》中的“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。”我想,如果改成:“章水流,貢水流,流到贛州古渡頭,青山點(diǎn)點(diǎn)愁?!蹦遣痪蛯?xiě)出了我當(dāng)時(shí)的眼中之景和心中之情嗎?尤其是《長(zhǎng)相思》下半闋:“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。”簡(jiǎn)直可以一字不改,就寫(xiě)出了國(guó)難期間流亡學(xué)子收復(fù)失地,還我河山的心情。后來(lái),我在香港出版的《唐宋詞一百首》中把這首《長(zhǎng)相思》譯成英文。

      中國(guó)知識(shí)分子經(jīng)歷了8年的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),看到了日本軍國(guó)主義的覆滅;又經(jīng)歷了4年的解放戰(zhàn)爭(zhēng),看到了蔣家王朝的崩潰。到了20世紀(jì)50年代,再經(jīng)歷了“一三五七九,運(yùn)動(dòng)年年有”的時(shí)期;60年代,更經(jīng)歷了登峰造極的“文化大革命”,唐宋詩(shī)詞也受到了“破四舊”的劫難;到了70年代,總算看到了“四人幫”的垮臺(tái);80年代,更迎來(lái)了改革開(kāi)放的春天,唐宋詩(shī)詞也得到了新生。1986年,香港出版了我英譯的《唐宋詞一百首》;1987 年,北京出版了我的《唐宋詞選一百首》法譯本;1990年,北京大學(xué)又出版了我的《唐宋詞150首》英譯本;1996年,湖南再出版了我英譯的《宋詞三百首》……現(xiàn)在我翻譯的唐宋詩(shī)詞已出版120多本了。

      這不禁使我想起了楊慎的《臨江仙》:

      滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。

      是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅!

      白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。

      一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中!

      唐宋詩(shī)詞就像文化長(zhǎng)江中的滾滾波濤,洶涌澎湃,不斷東流,融入了世界文化的汪洋大海;軍國(guó)主義、反動(dòng)王朝,雖然氣勢(shì)洶洶、不可一世,但是曾幾何時(shí),卻已轉(zhuǎn)眼成空了。而知識(shí)分子則猶如江上的漁樵,既看到了春花秋月,也經(jīng)歷了炎夏寒冬,記下這些人世的滄桑,可以增添人生的智慧。

      于是,我就把這首《臨江仙》譯成英文,是用創(chuàng)譯法翻譯的。

      Wave on wave the long river eastward rolls away;

      Gone are all heroes with its spray on spray.

      Success or failure, right or wrong, all turn out vain;

      Only green mountains still remain

      To see the setting suns departing ray.

      The white-haired fishermen sail on the stream with ease,

      Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

      A pot of wine in hand, they talk as they please.

      How many things before and after

      All melt into gossip and laughter!

      原文第一句重復(fù)了“滾滾”二字,譯文卻重復(fù)了波浪,這雖然和原文不形似,卻傳達(dá)了重復(fù)的形美,并且創(chuàng)造了新的意義。第二句“浪花淘盡英雄”也是一樣,“淘”字沒(méi)譯出來(lái),卻說(shuō)多少英雄都隨浪花滾滾而去了。第三句的“是非成敗”為了譯成抑揚(yáng)格,把“是非”放到“成敗”之后,這是為了音美而犧牲了形似。第四句“青山依舊在”用的是等化的譯法,可見(jiàn)形似和意美能統(tǒng)一的時(shí)候,創(chuàng)譯是并不排斥形似的。第五句的“夕陽(yáng)紅”深化為落日殘輝,一是為了押韻,二是為了更好象征英雄的日暮途窮,這又是創(chuàng)譯。最后一句譯成“溶入笑談”也是創(chuàng)意,就不多說(shuō)了。

      創(chuàng)譯法的特點(diǎn)是要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),也就是說(shuō),要用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,達(dá)到音美、意美、形美。我還用創(chuàng)譯法把中國(guó)十大古典文學(xué)名著譯成英法韻文,得到國(guó)內(nèi)外的好評(píng)。有的美國(guó)學(xué)者甚至認(rèn)為許譯已經(jīng)成了英美文學(xué)高峰,是“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。

      因此,我認(rèn)為21世紀(jì)的中外文學(xué)互譯應(yīng)該走創(chuàng)譯的道路,希望創(chuàng)譯能使我國(guó)的優(yōu)秀文化融入世界文化之中,使世界文化越來(lái)越豐富多彩,越來(lái)越光輝燦爛。

      最近,清華大學(xué)出版社外語(yǔ)分社出版了《任爾東西南北風(fēng)》一書(shū)。書(shū)中收錄了我從事翻譯工作70余年來(lái)30余部中外經(jīng)典譯著的前言和譯后語(yǔ),再現(xiàn)了我翻譯理論的發(fā)展和翻譯思想的嬗變。

      4

      我過(guò)去的93年,如果按照但丁《神曲》的分法,可以分為《青春》(1921—1950),《煉獄》(1951—1980)和《新生》(1981— )三部曲。

      概括起來(lái),大約可以說(shuō):20 世紀(jì)50年代教英法,80年代譯唐宋,90年代傳風(fēng)騷,21世紀(jì)攀頂峰。這就是說(shuō),1950年以前,基本上是學(xué)習(xí)繼承時(shí)期,同時(shí)注意前人的弱點(diǎn),準(zhǔn)備超越。1980年以前是改造時(shí)期,浪費(fèi)了我生命中的黃金時(shí)代。1980年以后才開(kāi)始了我的超越時(shí)期。外譯中超越了中國(guó)翻譯家,中譯外則成了“詩(shī)譯英法唯一人”。

      如果按照地區(qū)來(lái)劃分,又可以寫(xiě)成《浮生九歌》:

      1.南昌之歌(1921—1938):“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色?!?.昆明之歌(1938—1947):“滇池金波蕩漾,西山白云蒼蒼?!?.南京之歌(1947—1948):“三山半落青天外,二水中分白鷺洲?!?.巴黎之歌(1948—1950):“香榭麗舍林蔭道,萊茵河上云影流?!?.北京一歌(1950—1960):“千里冰封,萬(wàn)里雪飄。”6.塞外之歌(1960—1971):“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊?!?.洛陽(yáng)之歌(1972—1983):“惆悵階前紅牡丹,夜惜衰紅把火看?!?.北京二歌(1983—):“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村?!?.紐約之歌(2006):“愿借詩(shī)詞雙飛翼,吹綠萬(wàn)里紐約城。”

      中國(guó)文化是博大精深、獨(dú)一無(wú)二的,我們中國(guó)人一定要知道自己民族文化的價(jià)值,要有自己的文化脊梁。此次獲獎(jiǎng)我深感榮幸,這不僅僅是對(duì)我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國(guó)文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事翻譯對(duì)我而言是一種享受,就像空氣和水不能離開(kāi)。我要抓緊時(shí)光,為讓全世界共享中國(guó)文化的陽(yáng)光雨露,再做些事情。

      (責(zé)任編輯:王錦慧)

      猜你喜歡
      英文詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      商河县| 平和县| 漳州市| 上犹县| 无棣县| 克东县| 建平县| 彩票| 定西市| 二连浩特市| 章丘市| 永顺县| 孝义市| 吕梁市| 永泰县| 沙田区| 通海县| 开阳县| 宜良县| 临漳县| 延边| 开原市| 南江县| 四川省| 和林格尔县| 佛冈县| 三江| 平度市| 广饶县| 东辽县| 黎平县| 永济市| 特克斯县| 平舆县| 兴化市| 正安县| 奎屯市| 甘谷县| 漳州市| 营山县| 武定县|