• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論翻譯過程中對網(wǎng)絡(luò)資源的合理使用

      2014-10-29 23:27呂姝
      電子技術(shù)與軟件工程 2014年16期

      摘 要

      本文通過對一些翻譯軟件的使用分析,探討在翻譯過程如何合理使用網(wǎng)絡(luò)資源來輔助翻譯的進(jìn)行。

      【關(guān)鍵詞】TAPs 絡(luò)翻譯 過程翻譯

      1 前言

      隨著20世紀(jì)信息技術(shù)的興起,大量的電子翻譯工具被越來越多的人所熟知并接受。許多譯者們也開始擔(dān)心人工翻譯會被更快速更經(jīng)濟(jì)的電子翻譯所代替。翻譯學(xué)者們也開始關(guān)注電子翻譯領(lǐng)域的研究。

      現(xiàn)今,網(wǎng)絡(luò)上有各種各樣的翻譯工具,如在線字典、綜合翻譯網(wǎng)頁及其它在線資源等,都在翻譯工作中扮演著關(guān)鍵的角色。毫無疑問,這些翻譯工具確實(shí)能夠幫助譯者們在翻譯中節(jié)省時(shí)間。本文將探討如何使用這些工具來輔助翻譯。

      2 研究方法

      本文采用了分析TAPs(Think-aloud Protocols)記錄的方法。在真實(shí)的翻譯過程中,譯者們在翻譯文本時(shí),不會去思考用何種翻譯理論或技巧來處理遇到的困難。因此,如果要觀察在翻譯過程中采用的技巧,就要了解在翻譯過程譯者頭腦中發(fā)生了什么。TAPs是譯者在翻譯過程中通過語言表達(dá)出當(dāng)時(shí)的思考過程并錄制成音頻文件,然后根據(jù)音頻用文字記錄下當(dāng)時(shí)的思考過程。通過分析記錄,可以了解在翻譯中譯者的思維過程。其目的是為了展現(xiàn)在翻譯過程中譯者頭腦中的思維。

      十二位譯者參加了本次研究。要求所有的參加者在翻譯所給文本時(shí)都只能使用網(wǎng)絡(luò)資源。為了完全理解要求,首先他們要翻譯二篇短文,根據(jù)要求完成TAPs記錄。之后,參加者翻譯篇幅較長并且更為復(fù)雜的文本Economic Focus: Sovereign Bankruptcies,選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,要求將該文本從英語翻譯成各自的母語,同時(shí)錄下在此過程中的所有思考過程。完成此步驟后,他們要將錄制的音頻轉(zhuǎn)換成文字記錄。本文選用本次研究的十二位中文翻譯做為研究對象。

      本次研究通過分析TAPs記錄,查找在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤的原因和分析成功翻譯模型,將探索在翻譯過程中使用網(wǎng)絡(luò)資源的策略。

      3 發(fā)現(xiàn)與討論

      在研究中,要求所有參加者在翻譯過程中使用網(wǎng)絡(luò)資源。通過對TAPs記錄的統(tǒng)計(jì),在翻譯中平均搜索11.75次單詞,7次短語,2.85次姓名,只有兩位參加者每位搜索過句子。表1的統(tǒng)計(jì)表明,參加者們更傾向于搜索詞匯和短語,而不是句子。通過瀏覽十二份TAPs的記錄,一個可能的原因是,參加者們通常在詞匯層面上從頭到尾地進(jìn)行翻譯,很少從整篇的角度來翻譯文本。換句話說,參加者們先翻譯句子中的詞匯短語,然后再根據(jù)詞匯和語法規(guī)則將它們組合成句子。根據(jù)分析整理,共使用各種翻譯軟件36次,其中谷歌翻譯工具使用10次,愛詞霸和在線字典各使用7次,主要用于查找單詞和短語。維基百科和百度百科各使用1次,用于背景信息的查找。

      從分析中可看出,參加者們相比于軟件,更愿意使用線上資源。研究中使用的源語文本摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,主要涉及經(jīng)濟(jì)問題,常使用復(fù)雜專業(yè)詞匯。它的讀者主要是專業(yè)人士和商人。因此,在翻譯中要處理一些在普通文本中很少出現(xiàn)的詞匯,有些可以很容易找到對應(yīng)的目標(biāo)語,但有些很難處理。此外,在翻譯時(shí)搜索相關(guān)背景信息可能是網(wǎng)絡(luò)在翻譯過程中的一個重要作用。下面的兩個例子,表明網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯過程中的實(shí)際使用。

      比如“emerging market bonds”,在翻譯過程中在維基百科中查找到其背景信息為“Emerging market bonds(EMB) is a term used to encompass bonds issued by less developed countries...”,譯者翻譯為“新興市場債券”,翻譯正確。

      通過上面一例,兩個短語的翻譯采用了相似的翻譯策略卻得到不同的結(jié)果。參加者之一在無法找到相對應(yīng)的目標(biāo)語時(shí)搜索短語的背景信息。另一位參加者找到一個相應(yīng)表達(dá),然后想通過背景信息來判斷翻譯是否準(zhǔn)確。前者在理解背景信息后直譯得到準(zhǔn)確的翻譯;后者采用了同樣的策略,得到的翻譯卻并不準(zhǔn)確。導(dǎo)致這種結(jié)果有兩個可能的原因:一是“emerging market bonds”在其它語境中沒有其它含義。盡管在目標(biāo)語中沒有已存在的對應(yīng)表達(dá),但其含義在目標(biāo)語中已存在。二是“international man”,在文本的語境中的含義與翻譯過來的目標(biāo)語表達(dá)含義并不相同,誤導(dǎo)了譯者的翻譯。由此可看出,譯者從網(wǎng)絡(luò)上得到的信息可能會對翻譯產(chǎn)生消極影響。

      通過對十二份樣本的分析,翻譯過程中共遇到119次需要查找相關(guān)資源以得到解決的翻譯難點(diǎn),其中有102處難點(diǎn)在經(jīng)過資源查找后成功解決,也就是說,譯者們使用網(wǎng)絡(luò)資源成功處理了86.61%的難點(diǎn)。但是,“tap(new debt)”,“international man”,“the last-man syndrome”這三個短語的處理成功率僅為37.5%,25%和28.57%,可以看出使用網(wǎng)絡(luò)資源并沒有成功解決這三處翻譯難點(diǎn)。再次分析翻譯樣本,發(fā)現(xiàn)這三個短語在查找過程中出現(xiàn)三種及以上的解釋,對于“tap(new debt)”中的“tap”,有四種翻譯:“討要”,“開發(fā)”,“斟酌”,“應(yīng)對”,而在文中相對應(yīng)的翻譯應(yīng)為“利用”;“(the top) international man”得出三種不同翻譯,分別為:“(最高)國際人”,“(重要的)國際名人”,“(最高)國際官員”,而根據(jù)語境應(yīng)譯為“第一號人物/第一把交椅”;“the last-man syndrome”則有五種翻譯之多,分別為“最后一個人現(xiàn)象”,“這也是最不愿意見到的情況”,“絕不會”,“最后一者的狀態(tài)”,“最后一人癥候群”,而在語境中實(shí)際翻譯為“堅(jiān)持到最后綜合癥”為好。

      在翻譯“tap(new debt)”時(shí),譯者在翻譯時(shí)都是找到單詞“tap”的相應(yīng)用法,然后找到相應(yīng)的目標(biāo)語。當(dāng)翻譯“(the top) international man”時(shí),譯者們都找不到相應(yīng)的目標(biāo)語,但其中一個譯者通過查找背景信息得到含義,另外二位譯者試圖找到更深層的含義。五位參加者在翻譯“the last-man syndrome”時(shí),無法在網(wǎng)絡(luò)上找到相應(yīng)的目標(biāo)語,其中二位試圖從含有“the last-man”的例句中得到其含義,另外三位譯者試圖自己解釋其含義。通過分析記錄,找出兩個可能造成翻譯不準(zhǔn)確的原因:(1)參加者沒有選擇合適的網(wǎng)絡(luò)資源來獲取信息;(2)參加者們沒有得到足夠的信息來完成準(zhǔn)確的翻譯。

      4 結(jié)論

      根據(jù)總結(jié)結(jié)果,在輔助譯者翻譯方面,網(wǎng)絡(luò)是很有用的工具。它可以解決在翻譯中遇到的多數(shù)困難。但為了在翻譯中得到準(zhǔn)確的表達(dá),譯者需要使用足夠有效的資源,基于充足的信息來翻譯源語言文本。正如上文所述,背景信息能給譯者提供很大的幫助,但也可能會產(chǎn)生誤導(dǎo)。所以要求譯者不能僅依靠背景信息來進(jìn)行翻譯,還需要依據(jù)特定的語境來使得翻譯更為準(zhǔn)確。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Goldsborough,R.(2009).Lost in translation:internet multilingualism can mean confusion.Community College Week.

      [2]Hutchins,J.(2001).Machine translation and human translation:in competition or in complementation?[Electronic version].International Journal of Translation.

      [3]Hutchins,J.(2003).Machine translation and computer-based translation tools:what's available and how it's used.(Edited transcript of a presentation at the University of Valladolid (Spain) in March 2003).

      作者簡介

      呂姝(1985-),女, 遼寧省新民市人。研究生學(xué)歷?,F(xiàn)為黑龍江外國語學(xué)院英語系助教。主要研究方向?yàn)榉g。

      作者單位

      黑龍江外國語學(xué)院英語系 黑龍江省哈爾濱市 150025

      安吉县| 汽车| 威远县| 简阳市| 绥芬河市| 颍上县| 顺平县| 南木林县| 怀集县| 马山县| 瑞昌市| 凤山市| 新津县| 盐山县| 荆州市| 凯里市| 古交市| 灌南县| 永安市| 黔南| 冷水江市| 综艺| 大石桥市| 蒙阴县| 石台县| 阆中市| 琼海市| 余庆县| 封丘县| 宁武县| 抚宁县| 梧州市| 青川县| 乌海市| 肥西县| 汶上县| 定安县| 广水市| 同仁县| 饶阳县| 慈利县|