[摘 要] 毫無疑問,語言和文化之間的關(guān)系是非常密切的。語言是文化的載體,我們用語言思考,用語言區(qū)分不同的概念。但是,它們之間的關(guān)系到底是怎樣的呢?不同語言中有不同的顏色詞匯,其區(qū)別是由文化決定的,但是這些區(qū)別并不是絕對(duì)的,他們具有一定的規(guī)律性,而這種規(guī)律性卻并非來源于文化。這說明語言和文化之間的關(guān)系是極其復(fù)雜的。它們相互作用、相互影響,同時(shí)又都受到其他因素的影響。我們不能用一個(gè)簡(jiǎn)單的公式來規(guī)定語言與文化的關(guān)系,而應(yīng)該綜合考慮各種外在及內(nèi)在的因素。
[關(guān)鍵詞] 語言與文化;顏色詞匯;跨文化研究
我們用語言區(qū)分不同的概念,我們用語言思考。在人類獲得了語言之后,這個(gè)世界才從紛繁雜亂的現(xiàn)象變成有規(guī)律可循的體系。我們可以毫不夸張地說,沒有語言就沒有所謂的人類文化。無論是對(duì)于構(gòu)建世界觀,還是對(duì)于人類精神的發(fā)展來說, 語言都是一個(gè)極其重要的元素。
語言與使用這種語言的人群的世界觀密切相關(guān)。德國(guó)著名教育改革者、語言學(xué)者及外交官威廉·馮·洪堡曾說過:“語言即人類精神的外在表現(xiàn):你的語言就是你的精神,你的精神就是你的語言?!彼_丕爾和沃爾夫在20世紀(jì)提出了一種語言學(xué)理論,即薩丕爾-沃爾夫-假說,其內(nèi)容是:
1.語言作為表義媒介,我們?cè)谒伎紩r(shí)隨時(shí)都“任其擺布”,因?yàn)槲覀冎荒芤哉Z言編碼的類別和概念的形式來看、聽或者感知。
2.一個(gè)語言系統(tǒng)中對(duì)不同概念和特征的劃分是這個(gè)語言系統(tǒng)獨(dú)有的,是不能與其他語言系統(tǒng)等同的。
這個(gè)假說是語言決定論的一種極端觀點(diǎn),它與實(shí)際并不相符。大部分的語言學(xué)家認(rèn)為,語言與思維之間有相互依賴性,而不是決定性。
而文化這個(gè)概念,根據(jù)錢敏汝教授的觀點(diǎn),它是一類人的思維方式、價(jià)值取向和行為模式系統(tǒng)。因此,文化毫無疑問是與語言緊密相關(guān)的。這篇文章將從不同文化中的顏色詞匯出發(fā),試探討語言和文化的相互關(guān)系。
所有擁有正常視覺的人都能夠看到一樣多的顏色,而且在光譜表中不同的顏色中間并沒有明顯的區(qū)分。因此,我們可以很容易得知,不同的語言對(duì)光譜表進(jìn)行了不同的劃分,也就是說不同的語言中顏色詞匯的數(shù)量也是不同的。伯林和凱(Berlin and Key)對(duì)不同語言劃分光譜表的方法進(jìn)行了研究。首先,他們定義了基本顏色詞匯:基本顏色詞匯應(yīng)該是簡(jiǎn)單詞,即它不能是衍生詞或者合成詞;它不能局限在特定范圍的事物上(如blond);它必須在心理學(xué)上是顯著的(salient),意即在受試者即興列舉顏色詞匯時(shí),它是首先列出的并且所有受試者用同樣的方式運(yùn)用這個(gè)詞匯。伯林和凱使用了焦點(diǎn)顏色這個(gè)概念指稱基本顏色詞匯所對(duì)應(yīng)的顏色的原型(prototype)。在他們研究了近一百種語言后發(fā)現(xiàn):一種語言大部分的使用者對(duì)語言的焦點(diǎn)顏色理解是一致的;無論該語言系統(tǒng)中有多少顏色詞匯,某些特定的基本顏色詞匯的焦點(diǎn)顏色在不同的語言中基本一致;擁有同樣數(shù)量基本顏色詞匯的語言,焦點(diǎn)顏色也是一樣的;擁有n+1個(gè)基本顏色詞匯的語言,他的焦點(diǎn)顏色是在擁有n個(gè)基本詞匯語言的焦點(diǎn)顏色基礎(chǔ)上再添加一種新的焦點(diǎn)顏色。因此,我們可以得出一個(gè)基本顏色詞匯添加順序梯級(jí)圖:
(來源:卡羅爾《語言心理學(xué)》,(Psychology of Language),(廖小春譯),2004/2006,387.)
從這個(gè)表中我們可以看出,首先出現(xiàn)的焦點(diǎn)顏色是黑和白,第三個(gè)焦點(diǎn)顏色是紅,接著是黃和綠(順序任意),然后分別是藍(lán)和棕。其他四種焦點(diǎn)顏色沒有特定的出現(xiàn)順序。在任何一種語言中,如果出現(xiàn)了低等級(jí)的焦點(diǎn)顏色(例如:棕),那么這種語言中一定有更高等級(jí)的焦點(diǎn)顏色(例如:藍(lán))。
盡管不同語言中的顏色詞匯擁有同樣的基本結(jié)構(gòu),但是它們的外延是不同的。我們可以通過語義場(chǎng)來對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分。一種語言中的所有顏色詞匯共享同一個(gè)語義場(chǎng)。不同語言的整個(gè)語義場(chǎng)的所指是相同的,即可見顏色的整個(gè)光譜圖。一種語言中的基本顏色詞匯越少,單個(gè)詞匯覆蓋的光譜范圍就越大。
顏色詞匯的文化聯(lián)想——也就是它們的內(nèi)涵——也毫無疑問是與文化緊密相關(guān)的。不同文化中的顏色詞匯都具有一定的符號(hào)意義。比如說白色在西方國(guó)家代表了無辜、純潔以及出生和重生;而在很多亞洲文化里,例如韓國(guó)、日本和中國(guó),白色是死亡和哀悼的顏色;而在伊斯蘭國(guó)家中,白色象征著麥加朝圣。所以在西方文化中,婚禮禮服是白色的;而在中國(guó)只有戴孝時(shí)人們才穿全白的衣服。
雖然不同語言中顏色詞匯的原型和核心含義表現(xiàn)出了驚人的一致性,但是詞匯的外延只是詞匯的一種特征,只有將詞匯的外延和內(nèi)涵結(jié)合起來才是完整的詞匯意義。不同語言中具有一致的基本顏色詞匯,這極有可能由人類共同的生理構(gòu)造決定的。人類的視覺是共通的,任何地區(qū)的任何人種在感知過程中都會(huì)對(duì)某些特定的顏色更敏感。但是這些顏色詞匯無論是在內(nèi)涵上還是在外延上都是因文化而異的。因此,從顏色詞匯上來說,語言既受人類生理因素等外因的影響,也與文化因素是密不可分的。
作者簡(jiǎn)介:熊云菲,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,研究方向:語言,翻譯。