“罄竹難書”語本《呂氏春秋·明理》:“此皆亂國(guó)之所生也,不能勝數(shù),盡荊越之竹猶不能書?!贝笠馐沁@些怪象都是政治敗壞所產(chǎn)生的亂亡之兆,多到用盡楚、越兩地的竹子作竹簡(jiǎn)來寫都寫不完。又《舊唐書·李密傳》記載李密數(shù)說隋煬帝的罪狀,其中有“罄南山之竹,書罪未窮;決東海之波,流惡難盡”的話。意思是用盡南山的竹子作竹簡(jiǎn),也寫不完他的罪行;決開東海的水,也洗不盡他的罪惡。罄即用盡之意;古人寫字用竹簡(jiǎn),竹子是制竹簡(jiǎn)的材料。后世以“罄竹難書”比喻罪惡之多,難以寫盡。
可見,這個(gè)成語從它一出現(xiàn),就帶有明顯的貶抑色彩。然而,如今很多人在使用時(shí)卻出現(xiàn)了錯(cuò)誤。如:俗話說家有一老,如有一寶。我家就有兩寶—婆婆與媽媽。兩個(gè)八十多歲的老太太為我家增添了許許多多的天倫之樂,那真是罄竹難書。既然是“天倫之樂”,應(yīng)該是被褒揚(yáng)的,怎么能用“罄竹難書”呢?
正確的用法應(yīng)該是:日本侵略者當(dāng)年在中國(guó)所犯下的滔天罪行,簡(jiǎn)直是罄竹難書!