許麗玲,王穗蘋
(1.華南師范大學(xué)外國語言文化學(xué)院,廣東廣州510631;2.華南師范大學(xué)心理學(xué)院,廣東廣州510631)
句子產(chǎn)生是一個復(fù)雜的過程,心理學(xué)研究者尤其關(guān)注該過程中三個層面的加工:概念的建構(gòu)、詞匯的確定和句法的組織。[1]雙語者掌握著兩門語言,他們?nèi)绾窝杆?、恰?dāng)?shù)禺a(chǎn)生句子,采用其中某一種語言表達意思?兩種語言的概念、詞匯和句法等在頭腦中是兩套獨立的系統(tǒng),還是互相有交叉共享、以何種程度交叉共享?或者甚至就是統(tǒng)一的一套系統(tǒng)?心理語言學(xué)家提出各種假設(shè)或模型試圖回答這些問題,以揭示雙語句子產(chǎn)生的機制。[2]
研究句子產(chǎn)生的傳統(tǒng)范式包括言語錯誤分析、言語猶豫現(xiàn)象分析等。[1]目前,越來越多的研究者采用句法啟動(syntactic priming)范式進行實驗。句法啟動是指在語言生產(chǎn)中,個體傾向于重復(fù)先前經(jīng)歷或使用過的抽象句法結(jié)構(gòu),對該現(xiàn)象及其產(chǎn)生條件的分析有助于研究語言內(nèi)或語言間的句法結(jié)構(gòu)是如何互相影響的,以揭示句子產(chǎn)生的內(nèi)在機制。[2]
本文將首先比較雙語者句子產(chǎn)生的三個模型。然后介紹利用句法啟動范式研究雙語句子產(chǎn)生的最新實驗,討論這些研究結(jié)果如何印證和修正雙語句子產(chǎn)生模型。最后,對未來的研究提出一些思考。
雙語者在運用母語(L1)或第二語言(L2)進行句子產(chǎn)出時,兩種語言有何關(guān)系?其不同語言的句法、詞匯、概念等是如何整合的?對這些問題的回答產(chǎn)生了目前較為流行的三種雙語者句子產(chǎn)生模型。
雙語口語產(chǎn)生藍圖(the bilingual blueprint of the speaker)是De Bot在Levelt的口語輸出模型的基礎(chǔ)上提出的。[3]Levelt的口語輸出模型主要針對單語者,認(rèn)為語言產(chǎn)出必須經(jīng)歷概念化程序(conceptualizer)、格式化程序(formulator)和發(fā)音程序(articulator)三個主要的處理階段。概念化程序建構(gòu)前言語信息并通達語篇、語境及百科全書等知識;格式化程序接收前言語信息后分兩個步驟處理:首先從心理詞匯庫(lexicon)提取詞元,按照層級結(jié)構(gòu)進行有序的語法編碼,構(gòu)建句子的表層結(jié)構(gòu),即外顯語法結(jié)構(gòu),接著按照心理詞匯庫儲存的詞形(lexeme)進行語音編碼并輸送到下一個程序;發(fā)音程序則負(fù)責(zé)進行內(nèi)部言語計劃并調(diào)動相關(guān)系統(tǒng)產(chǎn)出言語。De Bot則將Levelt的模型延展到雙語者的言語產(chǎn)出,具體模型如圖1所示。De Bot認(rèn)為,兩種語言的概念程序部分重疊,心理詞匯庫共享,但格式化程序分離。由于心理詞匯庫與兩種格式化程序分別聯(lián)系,存在著語言特定提取的可能性。同時,因詞元(lemma)儲存著單詞本身及與之相關(guān)的句法信息,格式化程序之間也有可能有交叉。
圖1 雙語口語產(chǎn)生藍圖模型
Ullman提出的雙語陳述性/程序性模型(the declarative/procedural model of bilingualism)則認(rèn)為,人腦中分別有專門負(fù)責(zé)陳述性記憶系統(tǒng)和程序性記憶系統(tǒng)的區(qū)域。詞匯和固定習(xí)語通常儲存在屬于陳述性記憶系統(tǒng)的心理詞匯庫里,而語法規(guī)則則儲存在屬于程序性記憶系統(tǒng)的心理語法庫(mental grammar)。[4]fMRI研究也為人腦以不同區(qū)域分別負(fù)責(zé)句法和語義加工提供了佐證。[5]根據(jù)該模型,早期L2學(xué)習(xí)者類似于本族語學(xué)習(xí)者,其語法規(guī)則儲存于心理語法庫;晚期二語習(xí)得者卻只能依靠陳述性記憶系統(tǒng)習(xí)得L2的語法規(guī)則,并儲存于心理詞匯庫,因此L1和L2的句法結(jié)構(gòu)分離。但隨著L2熟練程度的提高,其句法表征會越來越接近L1。
Hartsuiker等提出的一體化模型(the integrated model)源自于Levelt等的詞匯通達理論。[6]詞匯通達理論提出詞條(lexical entries)由三個層次(stratum)組成,包括概念層、詞元層和詞形層,分別儲存有語義信息、句法信息和形態(tài)音位信息。該理論把詞元和句法信息都歸入了詞元層,卻未具體解釋句法是如何表征及詞匯表征如何影響句法加工。針對這一點,Pickering和Branigan把詞元層分解為互相連接的詞元節(jié)點(lemma nod:儲存原形單詞)、類別節(jié)點(category nod)、特征節(jié)點(featural nod)和組合節(jié)點(combinatorial nod)。這些節(jié)點和連接組成一個網(wǎng)絡(luò),相互之間通過激活、傳遞、擴散產(chǎn)生聯(lián)系。[7]
Hartsuiker等在此理論基礎(chǔ)上提出了雙語句子產(chǎn)生的一體化模型,認(rèn)為雙語是共享心理詞匯和共享心理句法的一體化網(wǎng)絡(luò)。[8]圖2是以西班牙—英語雙語者為例的詞元層示意圖。國旗代表兩種語言,圓圈代表節(jié)點,連線將節(jié)點連接成一個網(wǎng)。
圖2 Hartsuiker等的一體化模型
以英語單詞hit為例,類別節(jié)點表示該單詞屬于動詞詞類;組合節(jié)點則表征關(guān)于hit的句法信息,如hit可用于主動句或被動句。屬于西班牙語的單詞Golpear(hit的翻譯對等詞)也是動詞,也可組成主動句或被動句。相似的句法規(guī)則使兩詞共享類別節(jié)點和組合節(jié)點,同時兩個單詞的概念節(jié)點也是共享的。因此,兩種語言是一體化的表征。
綜上所述,三個模型既有共同點也有分歧。具體來說,雙語口語產(chǎn)生藍圖與一體化模型都受到Levelt等的理論的影響。雙語口語產(chǎn)生藍圖認(rèn)為,L1和L2的格式化程序是獨立的,由此推測存在語言特定提取的可能性;同時心理詞匯庫又是共享的,因為兩種語言的格式化程序必須從共同的心理詞匯庫提取詞元和句法信息進行語法編碼,因此兩種語言也存在詞匯和句法交叉影響的可能性,但該模型沒有詳述具體如何影響,而只是預(yù)測兩種語言相似度越高、越接近,交叉影響會越大;隨著雙語者的L2熟練度提高,交叉影響會降低。一體化模型則認(rèn)為雙語者的心理詞匯和心理語法(前提是句法結(jié)構(gòu)足夠相似)都是共享的,因此一語和二語的語言內(nèi)、兩種語言間由于節(jié)點和連接之間的激活和擴散,詞匯和句法必然相互影響,且跟語言的遠近及熟練程度無關(guān)。雙語陳述性/程序性模型更強調(diào)習(xí)得年齡,認(rèn)為晚期習(xí)得者在初學(xué)階段的L1和L2句法是分開儲存的。因此該模型預(yù)測,隨著L2熟練程度的提高,L2句法處理會與早期習(xí)得的L1句法處理方式趨同,兩種語言間的句法交叉效應(yīng)會增強。
句法啟動實驗主要有三種經(jīng)典范式:一是圖片描述范式(picture-description paradigm)[1]。實驗中,被試首先聽完一個啟動句并復(fù)述該啟動句,再對目標(biāo)圖片進行描述。若被試傾向于用啟動句的句式來描述圖片,即是出現(xiàn)了句法啟動效應(yīng)。二是句子補全范式 (sentence completion paradigm)[7]。被試首先根據(jù)啟動主語和動詞(該動詞只能用于某個特定句法如PO或DO句)補全一個啟動句,接著根據(jù)目標(biāo)主語和動詞(該動詞既可以用于PO句也可以用于DO句)補全目標(biāo)句,如果被試傾向于用啟動句的句式補全目標(biāo)句,就說明出現(xiàn)了句法啟動效應(yīng)。三是句子回憶范式(sentence recall paradigm)[9]。該范式首先向被試快速視覺呈現(xiàn)目標(biāo)句,然后讓被試閱讀啟動句,接著回憶目標(biāo)句,探測被試是否傾向于用啟動句的句法結(jié)構(gòu)回憶、重構(gòu)目標(biāo)句的內(nèi)容。
近年來,研究者利用跨語言句法啟動范式對雙語者的語言產(chǎn)生進行了不少研究。這些研究可以在一定程度上澄清上述幾個不同模型之間的爭議,為進一步理解雙語句子產(chǎn)生的機制提供了很好的切入口。
如上所述,三個模型對句法表征是否獨立和在多大程度上是獨立或共享的存在分歧,因此雙語口語產(chǎn)生藍圖和雙語陳述性/程序性模型均預(yù)測語言間句法影響效應(yīng)小于語言內(nèi)句法影響效應(yīng),而一體化模型預(yù)測沒有差異。
針對這一爭論,Schoonbaert等設(shè)計了四個實驗,對不平衡的荷蘭語—英語雙語者(先習(xí)得母語荷蘭語,后習(xí)得英語,居住于母語環(huán)境下)的雙賓語句式(DO)和介詞賓語句式(PO)進行語言內(nèi)和語言間的句法啟動考察。[10]實驗采用有同謀者參與的經(jīng)典的圖片描述范式。在相對真實的實驗情景下觀察到L1或L2語言內(nèi)、L1對L2或L2對L1不同方向的跨語言之間存在句法啟動效應(yīng)。綜合分析四個實驗的數(shù)據(jù)并排除相同動詞和翻譯對等動詞等的影響因素,可以發(fā)現(xiàn)語言內(nèi)的啟動效應(yīng)(11%)與語言間的啟動效應(yīng)(9%)沒有顯著差異。這一實驗為一體化模型的假設(shè)提供了證據(jù)。
Cai等則用句法啟動考察平衡雙語者(粵語—普通話雙語者),母語為粵語,但自幼開始使用普通話,日常使用兩種語言)的句法表征。[11]實驗仍然采用PO/DO句和圖片描述范式。結(jié)果發(fā)現(xiàn),語言內(nèi)和語言間都存在句法啟動效應(yīng)。與Schoonbaert等的實驗矛盾的是,排除了其他影響之后,語言內(nèi)的啟動效應(yīng)仍然顯著大于語言間的啟動效應(yīng)。研究者認(rèn)為,先前Hartsuiker等的預(yù)測可能忽略了語言作為節(jié)點,也能像其他節(jié)點一樣起作用:當(dāng)被激活后,語言節(jié)點能把激活傳遞到其他與之相連的節(jié)點,即同一種語言的其他詞元節(jié)點,從而起到語言內(nèi)促進效應(yīng)。比如,含有動詞“遞(di)”的普通話PO句不僅激活了詞元節(jié)點“遞(di)”和組合節(jié)點“PO”,與之連接的“普通話”語言節(jié)點也被激活,“普通話”語言節(jié)點又把激活擴散到所有與普通話連接的詞元節(jié)點。這就解釋了雙語者為什么基本能使用正確的語言說話,但有時會錯用另一門語言。
上述兩個研究采用類似的實驗范式和相同句式,研究數(shù)據(jù)差異卻很大。這種分歧還出現(xiàn)在其他語言內(nèi)或語言間句法啟動的研究中。[12]目前研究者并未能對類似分歧作出進一步的解釋。但兩種語言之間的句法啟動現(xiàn)象至少可以證明,雙語者兩種語言的句法表征在一定程度上是共享的。
De Bot和Ullman的模型都沒有詳細解釋詞匯因素和句法信息如何交叉影響雙語句子的產(chǎn)生,一體化模型則作了嘗試。
Schoonbaert等對荷蘭語—英語雙語者進行實驗,操縱目標(biāo)動詞,使其與啟動動詞之間的關(guān)系形成相同、翻譯對等詞,或不相關(guān)三種條件。[10]結(jié)果發(fā)現(xiàn),同樣使用翻譯對等詞時,L1-L2比L2-L1觀察到的句法啟動效應(yīng)大。這種不平衡與一體化模型的預(yù)測不同。因此,研究者修正了一體化模型,強調(diào)概念層與L1詞匯的連接強于與L2的連接,提出句法啟動是基于目標(biāo)(target-based)的處理機制:在L1-L2的句法啟動中,被試所看到的目標(biāo)圖片內(nèi)容及目標(biāo)動詞激活了共享的概念,通過概念與啟動詞元節(jié)點的強連接重新激活了啟動詞元,又通過啟動詞元節(jié)點與組合節(jié)點的連接而使激活得以擴散;在L2-L1的句法啟動中,L1目標(biāo)詞激活概念后難以激活屬于L2的啟動詞元,因為概念與它的連接較弱。這就解釋了雙語兩個方向的句法啟動不平衡??傮w上,實驗發(fā)現(xiàn)雙語句子產(chǎn)生時句法啟動交織著詞匯促進效應(yīng)(lexical boost)和翻譯對等詞促進效應(yīng)(translation-equivalence boost)。但翻譯對等詞促進效應(yīng)只出現(xiàn)在L1對L2的句法啟動中,且啟動量不及詞匯促進效應(yīng)。
如果雙語者的兩門語言非常接近,那它們的同源翻譯對等詞的詞元是共享還是分離的呢?Cai等的兩個句法啟動實驗考察了平衡雙語者(粵語—普通話)的詞匯表征及其對雙語句子產(chǎn)出的影響。[11]以普通話的動詞di(遞)和粵語的動詞dai(遞)為例:假設(shè)同源詞的詞元表征是分離的,那么當(dāng)二語者用普通話動詞di(遞)產(chǎn)生句子時,同源詞dai(遞)的同源詞促進效應(yīng)(cognate boost)會小于相同動詞di(遞)的詞匯促進效應(yīng);假設(shè)同源詞是共享詞元,那么將不會表現(xiàn)出不同的促進效應(yīng)。實驗結(jié)果顯示相同動詞的詞匯促進效應(yīng)大于同源翻譯對等詞的促進效應(yīng),支持了兩門極為接近的語言的同源翻譯對等詞是分離詞元表征的假設(shè)。實驗還同時觀察到L2-L1的同源翻譯對等詞的啟動效應(yīng),且總體上翻譯對等詞促進效應(yīng)遠大于Schoonbaert等[10]的實驗結(jié)果。據(jù)此,研究者質(zhì)疑 Schoonbaert等提出的基于目標(biāo)的句法啟動的理論。研究者還認(rèn)為,兩個研究數(shù)據(jù)的差異可能是同源翻譯對等動詞的促進效應(yīng)比非同源翻譯對等動詞的促進效應(yīng)強,或是兩個研究中被試的雙語平衡程度不同而造成的??傊?,雙語句子產(chǎn)生過程中詞匯表征是如何影響句法加工的,這一問題還有待深入研究。
如上所述,三個模型對雙語者第二語言熟練度對雙語句子產(chǎn)生的影響有完全不同的預(yù)測。Bernolet等針對L2熟練程度不同的晚期二語習(xí)得者(荷蘭語為 L1,英語為 L2)進行屬格句句法啟動研究。[13]啟動句和目標(biāo)句的中心名詞有意義一致和不一致兩種水平。L1-L2的實驗觀察到熟練程度低的雙語者沒有表現(xiàn)出跨語言屬格句法啟動效應(yīng)。隨著熟練程度增加,雙語者顯示出句法啟動效應(yīng)。這表明,不熟練的雙語者其屬格句法是分離表征的;當(dāng)熟練程度提高后,兩種語言的屬格句法重疊,成為不同語言共享的一體化表征。L2-L2的實驗則觀察到在意義一致條件下,不熟練者表現(xiàn)出很強的語言內(nèi)屬格句法啟動效應(yīng),而在意義不一致條件下,則表現(xiàn)出弱得多的啟動效應(yīng)。相比之下,熟練者在兩種條件下表現(xiàn)出一樣強的啟動效應(yīng)。這表明,不熟練雙語者的語言特定的句法表征有可能是項目特定的表征;隨著L2屬格的抽象句法表征的建立,雙語者表現(xiàn)出詞匯中介和句法啟動的效應(yīng)。該實驗結(jié)果與Ullman模型的預(yù)測一致,即隨著L2的熟練性提高,原先與L1句法分離、存儲于陳述性記憶系統(tǒng)的L2句法會逐漸與存儲于程序性記憶系統(tǒng)的L1句法趨同。研究者認(rèn)為這一實驗結(jié)果也可以回應(yīng)并修正Hartsuiker模型。Hartsuiker模型預(yù)測雙語者的句法表征是一體的,因此L2熟練程度對跨語言句法啟動沒有影響。這種情況應(yīng)該只是對句法表征完全共享的最終階段而言。在此之前,雙語者經(jīng)歷了新句法的表征從語言特定、基于項目的模式向雙語共享抽象句法表征發(fā)展的過程,期間L2的熟練程度會影響跨語言句法啟動效應(yīng)。未來的雙語句子產(chǎn)生模型還需要更好地揭示這種動態(tài)變化的趨勢。
De Bot的模型預(yù)測,句子產(chǎn)生時語言間的句法啟動效應(yīng)決定于L1和L2的距離的遠近,那么是否距離很遠的語言之間很難觀察到句法啟動效應(yīng)呢?
目前,多數(shù)雙語句子產(chǎn)生的實驗是考察母語和第二語言相對比較接近的歐印語系雙語者,但也有部分研究針對更為接近的兩種語言進行[11],這些研究都觀察到語言間有句法啟動效應(yīng)。另外,利用句子回憶范式,還有研究探討了兩種語言差別很大的不平衡韓—英雙語者的句法啟動效應(yīng)[14],結(jié)果也發(fā)現(xiàn)語言間的句法啟動效應(yīng)顯著。這些實驗似乎都證明,雙語的句法共同表征不受雙語距離的影響,總體上符合一體化模型的假設(shè)。
從以上的句法啟動實驗證據(jù)來看,三個模型各有一些合理的假設(shè),但沒有一個模型能夠完美地解釋雙語句子產(chǎn)生的機制。相比之下,融合接納了其他兩個模型的正確預(yù)測、修正后的一體化模型,對雙語詞匯和句法的表征及句子產(chǎn)生過程中雙語的概念、詞匯、句法的交叉影響似乎能夠進行更為細致合理的解釋。然而正如前文所分析的,還是有一些問題懸而未決。比如,關(guān)于不同方向語言間(L1-L2或L2-L1)句法啟動量的研究,許多研究結(jié)果有沖突,這引起句法啟動是基于目標(biāo)還是基于啟動的爭論,也令詞匯在句法加工中的表征模式難以確定;而雙語句法啟動是獨立還是依賴于詞匯位置的研究結(jié)論也不一致,由于距離遠的雙語詞序差異大,因此,如何評判雙語距離之于跨語言句法啟動的影響也顯得較為困難。
目前對雙語句子產(chǎn)生的句法啟動的研究還很有限,有些實驗結(jié)果互相矛盾,不少問題都有很大的研究空間。因此,除了上面針對各實驗所提出來的一些建議,未來很有必要加強以下幾方面的研究。
比較三種句子產(chǎn)生模型,除了雙語口語產(chǎn)生藍圖是明確針對“口語”產(chǎn)生,在模型中假設(shè)雙語的語音計劃分離、外顯言語(即發(fā)音程序)共享之外,陳述性/程序性模型和一體化模型都把重點放在了討論雙語詞匯和句法表征及其在句子產(chǎn)生中的加工機制。似乎第一個模型假設(shè)口語和書面句子產(chǎn)生是兩個不同的模型,后兩個模型則假設(shè)口語和書面句子產(chǎn)生是共用一套句法表征的統(tǒng)一模型。然而,直觀的觀察可以發(fā)現(xiàn),書面語和口語還是有著許多不同的特性。例如,相比口語產(chǎn)生的句子,書面語似乎傾向于使用更規(guī)范復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),并產(chǎn)生更長的句子。因此,到底雙語句子產(chǎn)生有書面和口語共享的一套句法表征,只是最終成品不一樣,如一個是發(fā)出聲音,一個是文字體現(xiàn),書面只是口語的一個記錄,還是口語和書面產(chǎn)出分屬兩套分離的模型來執(zhí)行?關(guān)于這一問題,目前單語句子產(chǎn)生研究領(lǐng)域中也僅有相當(dāng)少量的研究。比如,Cleland和Pickering利用書面和口頭句子補全范式對比了書面句子產(chǎn)生、口頭句子產(chǎn)生、書面和口頭混合句子產(chǎn)生中的句法啟動效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn),單語口頭和書面句子產(chǎn)生中內(nèi)在的句法表征是共享的。[16]然而單語者的情況很可能并不適用于雙語者。到底雙語者兩種語言的口頭和書面產(chǎn)出情況如何?是得用分離的“雙語口語產(chǎn)出模型”和“雙語書面語產(chǎn)出模型”進行表征,還是可以被統(tǒng)一到一個句子產(chǎn)出模型中?這方面的研究暫時還是空白的,相關(guān)研究有助于我們進一步完善句子產(chǎn)生模型。
雙語句子產(chǎn)生中所研究的語言主要集中在印歐語系。從全球的情況來看,很多語言還沒有受到足夠的重視。比如,中文是世界上最重要的語言之一,有中文加入的跨語言句法啟動研究必將使研究結(jié)果更有普遍意義。同時,中國是多民族國家,不同地方和民族又講不同的方言。雖然心理語言學(xué)家一般將方言視為同一種語言的不同分支,而不把它們作為不同語言加以考察。[11]但是Cai等通過實驗,對比普通話和粵語的詞匯和句法表征,認(rèn)為有理由把兩者視為和英語—荷蘭語一樣非常接近的兩種語言。照此推論,諸如普通話和潮汕話,潮汕話和粵語,也可以分別視作兩門語言進行研究。如此一來,中文大家族將為研究者們提供更為豐富的研究資源,而且這些語言各自有著獨具特色的句法規(guī)則。例如,Cai等總結(jié)出要表達“牛仔遞給水手一本書”這樣的信息,粵語除了用雙賓句(DO)、介賓句(PO),還能用“把”字句、話題DO句和話題PO句等共五種句式,粵語的句法結(jié)構(gòu)更為靈活多樣;而與之相比,同樣的信息表達英語只有DO和PO句式。[17]這為研究者分離語法功能、線性詞匯位置順序和成分結(jié)構(gòu),通過句法啟動考察概念如何映射到句法,語法編碼是如何進行的等多個問題提供了極大的便利,未來我國的研究者應(yīng)該更多地利用多方言的優(yōu)勢,進一步推進相關(guān)領(lǐng)域的研究。
隨著全球化加快,三語或多語者的人群也隨之?dāng)U大。這些多語者不同語言的句法是如何表征的?句子理解和產(chǎn)生機制如何?與單語者、雙語者有何共同和差異?還是以中國為例,中國有很多三語者(如母語為粵語,二語為普通話,外語為英語、法語、日語等),也有些會兩門第二語言的雙語者(如母語為普通話,L2a為粵語,L2b為英語,兩門L2基本平衡)。那么,這些人的語言處理能否用雙語句子產(chǎn)生的模型來解釋?在何種程度上他們可以將不同的語言完全分離或?qū)⑺麄冋蠟橐粋€單一的語言系統(tǒng)?語言間的相似性如何影響這種單一或分離表征的構(gòu)建?這些都是極有意義的課題,尤其值得未來研究者進行深入探討。
目前跨語言句法啟動的研究主要還是集中在行為研究的層面上,雖然研究者可以觀察到句法啟動現(xiàn)象,但結(jié)果的判定主要還是依賴于啟動現(xiàn)象出現(xiàn)的百分比。這一略為粗糙的變量,直接的結(jié)果就是導(dǎo)致在實驗研究中,啟動量的變化通常較為微弱,在檢測某些變量所造成的精細效應(yīng)時可能不夠靈敏。如果可以利用眼動、腦電甚至磁共振等更為精確、敏感而直觀的技術(shù),在采用經(jīng)典的句法啟動研究范式時,研究者將不僅可以分析啟動的百分比,還可以精確地判斷產(chǎn)生句法啟動時受試眼動軌跡、事件相關(guān)電位的變化,這些實時的技術(shù)有望提供更為敏感和直接的變量,有助于研究者對更為精細的研究操縱進行有效考察。而諸如功能磁共振成像技術(shù)等具有高空間分辨率技術(shù)的引入,還可以幫助研究者從神經(jīng)機制角度考察雙語或多語者句法啟動的本質(zhì),解釋不同實驗條件下句法啟動現(xiàn)象的出現(xiàn)是何種層面的表征得到了易化等問題。多模態(tài)研究數(shù)據(jù)的獲取將可以極大地擴展傳統(tǒng)的句子產(chǎn)生研究領(lǐng)域,促使我們對雙語者語義和句法表征本質(zhì)有更為全面和透徹的了解。
雙語者句子產(chǎn)生的機制由于有多種語言的參與而相當(dāng)復(fù)雜。長期以來,研究者們更多的是關(guān)注詞匯的表征和加工,卻相對忽略了句子層面的研究。雙語口語產(chǎn)生藍圖、雙語陳述性/程序性模型和雙語一體化模型對雙語句子產(chǎn)生的復(fù)雜機制的假設(shè)是極有價值的嘗試。我們在分析梳理三個模型及相關(guān)句法啟動研究成果的基礎(chǔ)上所提出的幾點思考,期望對未來的研究方向能有一定的參考價值。
[1]M.Garman.Psycholinguistics.Peking:Peking University Press,1990.
[2]M.J.Pickering,V.S.Ferreira.Structural Priming:A Critical Review.Psychological Bulletin,2008,134(3):427-459.
[3]D.K.Bot.A Bilingual Production Model:Levelt’s‘Speaking’Model Adapted.Applied Linguistics,1992,13:1-24.
[4]M.T.Ullman.The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language:The Declarative/Procedural Model.Bilingualism:Language and Cognition,2001,4:105-122.
[5]A.J.Newman,R.Pancheva,K.Ozawa,et al.An Eventrelated fMRI Study of Syntactic and Semantic Violations.Journal of Psycholinguist Research,2001,30(3):339-364.
[6]W.J.M.Levelt,A.Roelofs,A.S.Meyer.A Theory of Lexical Access in Speech Production.Behavioral and Brain Sciences,1999,22:1-75.
[7]M.J.Pickering,H.P.Branigan.The Representation of Verbs:Evidence from Syntactic Priming in Language Production.Journal of Memory and Language,1998,39,633-651.
[8]R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering,E.Veltkamp.Is Syntax Separate or Shared between Languages?Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.Psychological Science,2004,15:409-414.
[9]M.C.Potter,L.Lombardi.Syntactic Priming in Immediate Recall of Sentences.Journal of Memory and Language,1998,38,265-282.
[10]S.Schoonbaert,R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering.The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals:Evidence from Syntactic Priming.Journal of Memory and Language,2007,56:153-171.
[11]Z.G.Cai,M.J.Pickering,H.Yan,et al.Lexical and Syntactic Representations in Closely Related Languages:Evidence from Cantonese-Mandarin Bilinguals.Journal of Memory and Language,2011,65:431-445.
[12]賈月芳,陳寶國.雙語跨語言的句法啟動.心理科學(xué)進展,2009,17(1).
[13]S.Bernolet,R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering.From Language-specific to Shared Syntactic Representations:The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.Cognition,2013,127:287-306.
[14]J.Shin,K.Christianson.Syntactic Processing in Korean-English Bilingual Production:Evidence from Cross-linguistic Structural Priming.Cognition,2009,112:175-180.
[15]S.Bernolet,R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering.Shared Syntactic Representations in Bilinguals:Evidence for the Role of Word-order Repetition.Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2007,33:931-949.
[16]A.A.Clelanda,M.J.Pickering.Do Writing and Speaking Employ the Same Syntactic Representations?Journal of Memory and Language,2006,54:185-198.
[17]Z.G.Cai,M.J.Pickering,H.P.Branigan.Mapping Concepts to Syntax:Evidence from Structural Priming in Mandarin Chinese.Journal of Memory and Language,2012,66:833-849.