謝素軍編譯
聽(tīng)說(shuō),在斗牛場(chǎng),如果你不知道卡西羅是誰(shuí),便會(huì)被扔進(jìn)一群憤怒的公牛堆里??ㄎ髁_是西班牙最有名的斗牛士,傳聞,他是馬諾萊特的徒弟,繼承了他師傅的勇敢和睿智,在斗牛場(chǎng)從未有過(guò)敗績(jī)。
卡西羅還是一個(gè)非常有經(jīng)濟(jì)頭腦的人,因?yàn)槿藗儗?duì)斗牛的狂熱,他召集了西班牙比較有名的斗牛士,組建了一支無(wú)敵斗牛士聯(lián)盟。他覺(jué)得斗牛不僅僅是一種傳統(tǒng)上的娛樂(lè),更是一種演出,擁有龐大觀眾的演出。
因?yàn)榭ㄎ髁_的名聲,無(wú)敵斗牛士聯(lián)盟很快得以成立并壯大。大凡各地有名的斗牛士,都被召集過(guò)來(lái)。然而,危險(xiǎn)也隨之降臨。
倒不是因?yàn)槟切┋偪竦墓?,因?yàn)樵黉J利的角也刺不到卡西羅的身體,再刁鉆的甩腿也逃不過(guò)卡西羅的眼睛。問(wèn)題出在斗牛士自己身上。那些意氣風(fēng)發(fā)的斗牛士在加入聯(lián)盟之后,每次表演都會(huì)受到卡西羅的關(guān)注。
卡西羅當(dāng)然希望自己的聯(lián)盟能更加完美壯大,每一位斗牛士都能做到最好。但是,并不是每一個(gè)斗牛士都是卡西羅,更不是每一個(gè)斗牛士都能成功斗過(guò)那些瘋狂的公牛。
人與人之間是有差距的,但卡西羅卻會(huì)狠狠批評(píng)每一位演出不是那么出色的斗牛士,甚至大聲辱罵其缺乏斗牛士應(yīng)有的勇氣和精神,即便對(duì)方只是犯了一個(gè)小小的失誤。
確實(shí),那些失敗的、失誤的斗牛士的確不如卡西羅,而且,他們甚至承認(rèn)自己不可能超越卡西羅,但他們想在聯(lián)盟這個(gè)舞臺(tái)演繹自己,僅此而已。
卡西羅是追求完美的,他總是以馬諾萊特的死來(lái)告誡所有的斗牛士,做不到最好,站不到更高,還不如直接被公牛撞死,他總是辱罵那些失敗者是懦夫。
也有人勸卡西羅,何必呢,無(wú)敵聯(lián)盟已經(jīng)贏得了廣大觀眾,卡西羅本人的聲譽(yù)業(yè)已覆蓋整個(gè)歐洲,不要對(duì)自己要求太高。
但卡西羅始終不這么認(rèn)為,他有遠(yuǎn)大的志向,有宏偉的報(bào)復(fù),他要求每一個(gè)斗牛士要超越自己,那樣子才算是一個(gè)真正的斗牛士。
誰(shuí)也沒(méi)料到,悲劇正是產(chǎn)生于卡西羅的遠(yuǎn)大理想。在一場(chǎng)盛大的斗牛表演中,卡西羅被一頭并不兇猛的公牛活生生地撞死了,尖銳的牛角刺穿了他的喉嚨,他當(dāng)場(chǎng)死亡。但沒(méi)有一個(gè)聯(lián)盟成員感到悲傷,甚至懶得收他的尸體,他們似乎覺(jué)得這種結(jié)果是一種美好。
后來(lái)有人傳聞,從無(wú)敵聯(lián)盟內(nèi)部透露出來(lái)的消息,其實(shí)卡西羅是被聯(lián)盟成員害死的,有人給他下了藥,所以他才會(huì)在斗牛場(chǎng)失利。而且,下毒的人不止一個(gè),而是聯(lián)盟成員一起做的手腳,他們都覺(jué)得,卡西羅該死。
而該死的理由,是因?yàn)榭ㄎ髁_把自己的理想綁架在身邊的人身上,在這個(gè)世界里,一只老虎想占山為王,但一只野兔或許只想守住洞口的那幾棵蘿卜。每個(gè)人的能力有大小,目標(biāo)有大小,有能者如果不能體諒下面人的那些小愿望、小苦衷,則勢(shì)必會(huì)在實(shí)現(xiàn)自己理想的道路上受到阻礙,遭遇災(zāi)難。
無(wú)須責(zé)怪那些從背后使手段的小人物,如果要讓自己真正偉大,許多時(shí)候,我們必須去認(rèn)真體會(huì)那些微不足道的不容易。endprint