張慧
朱妍兒(音)低估了在韓國生活的困難。這位45歲的“脫北者”告訴英國《衛(wèi)報》,她知道離開朝鮮危險重重,也知道到了韓國后要接觸陌生的手機和取款機,但她從沒想過,與說同一種語言的同胞交流會有障礙。
“我根本不明白人們在說什么?!睆?009年開始在韓國首爾居住的朱妍兒說,“韓國的一切都和朝鮮不同,我原以為至少語言是相通的?!?/p>
“差別無處不在,令人沮喪,簡直就像在學習外語一樣?!币晃粯阈铡懊摫闭摺毕蚍ㄐ律缤嘎?。2005年到韓國后,他毫無準備地受到了語言沖擊。
經歷了60多年的分裂,朝韓在語言上的差異似乎已不遜于政治和經濟的隔閡。韓國語言學專家稱,在平壤和首爾街頭可以聽到的詞匯中,三分之一存在含義上的差異;在商界和政府報告中,三分之二的用語含義不同。如今,朝韓兩國民眾能夠進行交流,但若不及時采取行動,語言很快將從溝通的橋梁變成障礙。
一些人已經開始為朝韓語言的統(tǒng)一而努力。11月8日,28名韓國學者在為期一周的“朝鮮民族語言大辭典韓朝共同編纂項目”編纂會議后回到韓國。這個中斷了近5年的項目似乎復活了。
一種語言,兩種說法
若一個韓國人問候朝鮮同胞“你好嗎”,他得到的回答很可能是“ilupsopneda”,字面意思是“沒什么”。在朝鮮,它有“我很好,謝謝你”的含義。然而,韓國人拉家常的沖動常常被這個回答阻擋,甚至因此覺得朝鮮人傲慢無禮,因為這個詞在韓國的含義是“少管閑事”。
朝鮮人和韓國人似乎難以底氣十足地說他們共享同一種語言了。他們經常被對方的說法弄得莫名其妙、忍俊不禁,甚至誤會重重、火冒三丈。
一些詞語的含義在朝鮮和韓國截然不同。比如,常用詞“mije”在朝鮮是“美帝國主義”,在韓國則是“美國制造”;“agassi”在韓國指的是“年輕姑娘”,在朝鮮的含義卻是“封建社會的奴隸”。
為“朝鮮民族語言大辭典韓朝共同編纂項目”工作的學者們常常遇到帶有冷戰(zhàn)色彩的詞匯,比如“soortong”,在朝鮮代表最高的權威,是金日成專用的詞匯,但在韓國,這個詞稍有貶義,可以被用于任何政治派別的負責人甚至黑幫頭目。
“dongmu”原本是“朋友”的意思,朝韓通用,自從朝鮮賦予它“同志”的含義后,這個詞就在韓語中消失了。類似的詞語還有“euiboeui”,原本是“父母”的意思,但朝鮮將它引申為“賦予人民寶貴的政治生活、祝福和愛的人,連親生父母都無法比擬”,專指金正日。此后,這個詞在韓國幾乎被“封殺”。
語言差異源自分裂
1910年日本占領朝鮮半島后,在相當長的一段時間里,朝鮮語從學校中消失了。朝鮮語學會等民間團體冒險繼續(xù)進行朝鮮語研究,將光復國語視為民族運動。1942年10月,朝鮮語學會的33名成員因編篡朝鮮語字典被捕。對朝鮮語學者的通緝一直持續(xù)到1943年,許多學者被判處兩年至6年監(jiān)禁,朝鮮語字典的編纂工作因此中斷。
1945年日本戰(zhàn)敗后,過渡政府在民間大力推廣經典作品和文學。1950年朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,恢復朝鮮語言和文化的工作被迫中斷。三八線南北因意識形態(tài)和宣傳的不同,形成了截然不同的語言環(huán)境。
1954年,朝鮮出臺了新的拼寫規(guī)則。這一規(guī)則對傳統(tǒng)朝鮮語的修正并不多,但從這時開始,朝韓的標準語言開始向不同方向發(fā)展。
到了20世紀60年代,在“主體思想”的影響下,朝鮮語發(fā)生了重大變化。相比之下,韓國并未對語言動“大手術”,1988年推出的《韓國正詞法》一直沿用至今。
朝鮮語和韓語出現重大差異的原因之一是,朝鮮以“凈化語言”為由清除了大量漢字,用“本土詞語”替代。而在韓語中,漢字的比例在50%以上。此外,朝鮮語的外來詞匯多來自俄語,韓語則從英語中吸收了很多詞匯。
韓語從英語中借用新詞,朝鮮卻在自主研發(fā)替代詞匯,比如:韓語借用了英文中的“果汁”一詞,朝鮮將其稱為“甜味水果湯”;朝鮮人在表達焦慮時會說“我的頭疼”,韓國人則直接將英語中的“焦慮”音譯為韓語;韓語借用了英文的“直升機”,朝鮮卻將其稱為“能垂直上天的交通工具”。
在國家名、地名中,朝韓語言差異尤其明顯。
35歲的“脫北者”金基赫(音)1999年來到韓國,他告訴《紐約時報》:“我剛到這里時,最大的語言障礙是無處不在的英文詞匯,這些對我來說很陌生?!?/p>
在2001年的一項調查中,24%的“脫北者”表示,他們無法完全理解韓語。
由于句子的結構和基本詞匯沒有發(fā)生變化,朝韓居民在日常對話中基本能明白對方的意思。但“朝鮮脫北者聯盟”的工作人員李英煥表示,“脫北者”與韓國人對話時,聽不懂的內容約有60%,因為對他們而言,很多詞語和話題是陌生的。
辭典將對和平進程作出“重要貢獻”
編纂統(tǒng)一的民族語言辭典的提議最初來自韓國統(tǒng)一活動家文益煥。1989年他在平壤見到金日成時提出了這個建議,得到了金日成的支持?;貒螅囊鏌ū徊?,罪名是“非法前往朝鮮”。1994年,文益煥去世。
2000年,金大中和金正日里程碑式的會面,將編纂辭典一事重新提上日程?!昂退母赣H一樣,金正日認為這個項目對保存朝鮮文化有重要意義?!薄俺r民族語言大辭典韓朝共同編纂項目”韓方聯絡人金漢默告訴韓國《中央日報》。
《中央日報》稱,這一項目是恢復韓朝同質性的代表項目,于2005年啟動。編纂工程預計在2012年完成,卻因政治問題而延遲。截止2013年年末,朝韓對這一項目的投入已達250億韓元(約合人民幣1.39億元)。
最初,項目進展緩慢,雙方需要時間彼此了解,建立信任。
在最初的5年,編纂委員會召開了20次會議。2010年“天安艦事件”后,兩國關系迅速降到冰點,辭典編纂工作中斷。
金漢默告訴法新社:“我們當然無法從危機中幸免。不過,重要的是,雙方都了解我們工作的重要性。我們北方同事的激情是純學術性的,超越了政治?!?/p>
韓聯社稱,今年6月24日,韓國政府批準韓方編纂人員與朝方舉行會議。7月底,第21次編纂會議在沈陽舉行。
這部辭典將對和平進程作出重要貢獻
韓方編纂室長韓勇云表示:“這個項目非常重要。朝鮮和韓國對語言的使用越來越不同,這將成為統(tǒng)一的巨大障礙。在專業(yè)用語方面,這個問題格外突出。語言差異之大,使朝韓的建筑師難以合作蓋房子;兩邊的醫(yī)生即使共處手術室,也無法合作完成手術?!?/p>
法新社稱,這一項目的用意是,朝鮮半島統(tǒng)一后,人們能通過這部辭典查到不熟悉的詞語,以消除詞義不同導致的誤解。
編纂人員希望每次會面能完成兩萬個詞語。不過,并不是所有詞語都會被辭典收錄?!皬囊婚_始,我們就同意,排除具有強烈意識形態(tài)色彩的詞語?!表n勇云說。
“我們通常很快就能對三分之二的詞語達成共識,然后集中精力研究那些有分歧的詞語。如果我們不能達成一致,就會列出南方和北方的兩種解釋?!?/p>
這一辭典將收錄33萬多個詞條。韓朝已整理并確認含義的詞條為5.5萬余個,雙方計劃今后每季度整理1.8萬余個詞條。
韓勇云表示,若編纂工作順利進行,辭典將在2019年出版。