馮微微
這可能是韓國建國以來第三次大規(guī)模的“去漢字化”運動。
漢字“國”,在過去一直被鑲嵌在韓國國會的會徽中,但最近一次韓國國會的決議里,它被改成韓文的“國會”。而在此前的2月份,一份針對國會議員進行的問卷調查中,72.4%議員贊成用韓文取代漢字。
這被認為是近年來韓國最高級別的“去漢字化”風潮。早在2003年,就有114名國會議員將自己的名牌由漢字改成韓文;更早前,國會大禮堂的議長名牌也已被修改。而這一次,隨著國會標志的更改,韓國媒體預測,今后國會各種場合的國會標志、車輛標牌等一切用品,漢字都將被韓文取代。
只是,此次“去漢字化”運動成功與否,仍未能成定數——前兩次更大強度的類似運動的結果,都以令人意外的結局告終。
為了掃盲,朝鮮廢除漢字
中國曾以漢字“統(tǒng)治”了亞洲多個國家——曾經的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國。
這些國家中,最早傳入漢字的是越南。因為歷史淵源,越南有許多重要的史書、公文都是采用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。
不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀末,來自法國的殖民者在越南強行推行拉丁字母拼寫的表音文字,并根據一位法國傳教士的標記方法,創(chuàng)立了一套文字,越南人稱之為“國語字”。自此,越南退出漢字圈。
而日本則早在漢字剛傳入時就改造了漢字。1000多年前,日本用簡化的漢字創(chuàng)造音節(jié)字母,這套字母體系漸趨成熟后,被稱為“假名”,被夾在漢語中間應用?,F在,漢字在日本隨處可見,但這些中國人能看懂的漢字并不是“中國漢字”,而是“日本漢字”。所謂曰本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的漢字?,F行的日本漢字有2136個,它們也不一定全部保有中國漢字原形,有300余個被進行了簡化,譬如“附近”就簡化為了“付近”。
韓國的漢字有兩個來源:中國和日本。在15世紀中葉之前,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng),之后雖然本地文字“諺文”被發(fā)明出來,但在官方文件和出版物中,漢字仍有不可撼動的地位。此后,日本殖民者進入朝鮮半島,由中國漢字改造而成的日本漢字,也影響了韓國。
朝鮮半島另一個國家朝鮮,則在二戰(zhàn)后逐漸廢除漢字。據教育部主管的《語文建設》期刊一篇文章介紹,朝鮮建國后為了提高整個民族的文化水平以適應經濟建設的需要,簡單易學的諺文被大力推行。數據顯示,1945年解放時,朝鮮約有80%的入是文盲,到了1950年文盲基本上就被“掃除”。現在的朝鮮,除了幾處古跡外,找不到有漢字的地方。
如此一來,韓國幾乎成了漢文化圈最后的有完整漢字的國家。為了做生意,韓國重新擁抱漢字
但同時,漢字在韓國經歷了反復的消除及恢復的過程,也就是前文所講的三場運動。也有學者將韓國建國以來的對文字的爭論.稱為“60年文字戰(zhàn)爭”。
這場表面上看不到一絲血跡的戰(zhàn)爭中,實則匯集了一個國家政治、經濟、文化的較量。
1948年頒布的《諺文專用法》是漢字在韓國面臨的第一次重大危機。但這部法律實則起于一個草率的決定。當時韓國受美國影響頗深,“脫亞入西論”風靡全國,第一步就是廢除漢字。在美國的支持下,韓國甚至成立了“漢字廢止會”,這部法律便脫胎于“漢字廢止會”的建議。
不過這種非發(fā)跡于韓國人本身需求的法律并沒能排擠走漢字,政府公文、報刊雜志依舊是“韓漢并用”。此后,韓國開始漸漸恢復漢字教育。
漢字在韓國面臨的第二次重大危機,是在總統(tǒng)樸正熙時期。在其掌權韓國18年的時間里,他一直致力于“韓文專用”廢止?jié)h字。有學者認為這位強勢的總統(tǒng)此舉是為了進行獨裁,也有學者認為廢除漢字是他對付競爭對手金大中的政治攻勢。無論如何,確實在樸正熙治下,將全面廢止?jié)h字推行至每一個基層機關。
令人回味的是,他的長女——韓國現任總統(tǒng)樸槿惠,在新華社的報道,“她精通漢語,喜歡中國哲學?!?/p>
此后的近30年,韓國基本沿用韓文專用政策,直到1998年那位有力的對手金大中上臺。他剛一上臺就發(fā)表漢字復活宣言。不過漢字恢復更重要的背景,是1997年年底韓國爆發(fā)的金融危機。當時的韓國工商界人士擔心,韓國超過40%的商品輸出對象是漢字文化圈,完全拋棄漢字的韓國難以和漢字文化圈的同行做生意。于是在2003年,韓國五大經濟團體建議屬下的19萬家公司,招聘職員時必須經過漢字考試。日本首相不會讀漢字,被笑話
在去漢字化的過程中,韓日也發(fā)生了很多讓人啼笑皆非的故事。
比如韓國有一段重要的高鐵,其混凝土枕木需要防水發(fā)泡的填充物,但施工方卻用了吸水材料,導致155000根枕木龜裂。最后工程隊發(fā)現,出錯原因竟然是理解錯了圖紙,將“防水”錯認為是“放水”——因為沒有漢字的標記,而僅僅只有諺文,同音字之間產生了誤解。
不過,也有韓國人士解釋這是因為翻譯的問題,但它從一定程度上確實也顯示了沒有漢字將給韓國帶來多大的麻煩。據《青年參考》引用韓國“Koreabang”網站的介紹稱,如果沒有1000個漢字的知識儲備,幾乎沒辦法閱讀韓文報紙。
2009年年初,韓國有20位前總理聯名向青瓦臺上書了一份建議書:主張從小學開始教漢字。這次行動來自韓國一個名為“全國漢字教育促進總聯合會”的推動,其會長便是一位前總理。
另外,中國經濟的影響也讓韓國民問自發(fā)學習漢字。雖然漢字教育在韓國仍然只是作為中學的選修課,但現在許多韓國的大學規(guī)定,學生畢業(yè)之前必須拿到漢字二級證書或者通過校內進行的漢字考試。三星集團等大企業(yè)在聘用過程中會給持有資格證的應聘者加分?!皾h字能力資格證”和托業(yè)、托福等英語證書以及計算機應用能力資格證成為大學生的“三大必備證書”。
在保守改革、注重漢文化的日本,雖保留2000多個漢字,仍然造成了一定的混亂——原有的漢字詞使用假名書寫,造成大量亢長的假名出現,很多人不會讀日本漢字。這其中最被津津樂道的要數日本前首相麻生太郎。他因常念錯日本漢字遭到政敵和媒體的諷刺,結果是.此舉大大刺激了跟他有同樣問題的日本民眾學習的熱情。
一本教授正確朗讀日語漢字的書籍在日本開始走俏,一度名列暢銷書排行榜首位。而有關美國總統(tǒng)奧巴馬演講的書籍之前最高的位置也只是第二名。
于是,有官員曾打趣道:“一本教人說話的書能排在暢銷榜榜首非常罕見。就書的銷量來說,麻生先生打敗了奧巴馬先生?!?/p>
摘自《壹讀》2014年第8期