王永生
由某市某文學(xué)雜志社舉辦、某知名企業(yè)贊助的文學(xué)作品大獎賽在萬眾矚目下終于揭曉了。出于眾所周知的獎金原因,特等獎空缺。一等獎是來自于歐洲國家馬其頓的一篇中篇小說,作者叫賈夫。一個三線城市的文學(xué)大獎賽能吸引歐洲作家參賽,自然是文壇一大盛事。
頒獎晚會上,鼓勵獎、三等獎、二等獎的作者們依次上臺領(lǐng)獎后,主持人激動地說:大家都知道,本次大獎賽的唯一一等獎作品是來自于馬其頓的賈夫先生的大作《漫漫人生路》,該作品展示了一個小人物的人生道路,閃耀著人性的光輝,洋溢著無法磨滅的人格氣息,同時也揭露了社會的陰暗面,不失為一篇偉大的現(xiàn)實主義作品。由于時間倉促,我們沒能聯(lián)系到賈夫先生本人親臨現(xiàn)場領(lǐng)獎,所以我們隆重邀請了本文的譯者吳明先生上臺代為領(lǐng)獎。
在觀眾的注目中,一位衣著樸素的中年男子走上臺來。
主持人對吳明說:吳先生,作為一篇外文,能翻譯成一篇讓中國人看得懂、理解得透的作品絕非易事。請您談?wù)勈侨绾畏g這篇偉大作品的好嗎?馬其頓這個國家用的是什么語言?英語還是法語?
吳明操著一口方言說:其實我就是一個農(nóng)民,我不懂任何外語,也不知道馬其頓用的是什么語言。
觀眾席上一片嘩然。
主持人大感意外地說:那您是如何翻譯這篇作品的呢?
吳明說:其實這篇《漫漫人生路》是我自己幾年前寫的。幾年來,我投遍國內(nèi)數(shù)十家刊物都是石沉大海,無一采用。沒辦法,我把文中的人物、地名改成了外國的,那個賈夫也是我杜撰的。