• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國內(nèi)翻譯教材編寫問題芻議

      2015-01-27 11:12:44中國文學(xué)文化譯介研究中心637009
      大眾文藝 2015年5期
      關(guān)鍵詞:譯文筆者文學(xué)

      余 歡 (中國文學(xué)文化譯介研究中心 637009)

      國內(nèi)翻譯教材編寫問題芻議

      余 歡 (中國文學(xué)文化譯介研究中心 637009)

      在全球化和信息化背景之下,翻譯教材的市場越來越廣闊,發(fā)揮的作用也越來越大。然而,隨著時代的變遷及社會對翻譯需求的日益增長,新世紀(jì)以來國內(nèi)出版的翻譯教材也受到了新的挑戰(zhàn)。筆者結(jié)合多年翻譯教學(xué)及科研經(jīng)驗,剖析了教材編寫中突顯的新問題并提出己見,旨在為翻譯教材建設(shè)事業(yè)貢獻力量。

      翻譯教材;編寫;問題

      新世紀(jì)以來國內(nèi)翻譯教材百花齊放,為推動我國翻譯教學(xué)事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻;然而隨著時代的飛速發(fā)展,翻譯教學(xué)不斷推進與提高,這些教材也受到新的挑戰(zhàn)。穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》一書中指出: “幾乎所有的翻譯課教師對現(xiàn)有教材表示不滿。他們認為,統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例不夠多樣; 新出版的教材種類繁多,各具特色,令人難以選擇; 不容易找到適合學(xué)生要求、緊密聯(lián)系實際的翻譯教材; 缺乏規(guī)范譯文、難度由淺入深的系統(tǒng)練習(xí)材料等?!惫P者就目前國內(nèi)英語專業(yè)本科翻譯教材編寫中存在的一些典型問題提出己見,旨在為推進翻譯教材建設(shè)貢獻力量。

      一、翻譯理論與翻譯實踐脫節(jié)

      就教材中兩大主要板塊翻譯理論與翻譯實踐而言,它們在各部教材中所涉獵的維度與深度也大不相同。有的教材重理論輕實踐,甚而理論性太強,讓學(xué)生覺得理論過于玄妙 ,對實踐指導(dǎo)作用不大;有的教材重實踐輕理論,在處理理論和譯例的關(guān)系時,沒有適度把握,導(dǎo)致理論和譯例脫節(jié)。大多數(shù)教材在前面一、二章介紹理論,后面各章則拋開理論談翻譯方法和技巧。以上兩種情況都有違理論聯(lián)系實際的教材編寫原則?!案鶕?jù)九成以上的教員反映,在翻譯教學(xué)實踐中遇到的主要問題就是缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進教材。”

      二、例證以句子為主,與語篇隔離

      教材例證基本以句子為單位,較少涉及語篇,大部分翻譯引例沒有語境,這有悖于語言規(guī)律。語篇是由一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體, 它合乎語法, 語義連貫, 具有論題結(jié)構(gòu)或邏輯結(jié)構(gòu)。學(xué)生僅翻譯孤零零的句子,往往會出現(xiàn)歧義,很難避免隨意性,致使翻譯質(zhì)量降低;加之一味的詞句翻譯不利于培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維和綜合分析判斷能力,會讓學(xué)生無所適從。據(jù)筆者統(tǒng)計現(xiàn)今一半以上的翻譯教材存在這樣的瑕疵。

      三、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯比重不均衡

      大多數(shù)翻譯教材側(cè)重于文學(xué)翻譯,所選例句基本出自文學(xué)名著, 內(nèi)容較陳舊, 過于學(xué)院式。然而,“非文學(xué)翻譯內(nèi)容廣泛, 涉及政治、經(jīng)濟、法律、科技、文化等各個領(lǐng)域, 在推動歷史進步、促進社會發(fā)展方面起到了巨大作用, 在現(xiàn)代翻譯實踐中的絕對優(yōu)勢是毋庸置疑的, 但非文學(xué)翻譯好像沒有得到應(yīng)有的重視”。非文學(xué)翻譯在大多數(shù)翻譯教材中不是“蜻蜓點水”就是缺失,導(dǎo)致教材實用性不足,學(xué)生難以“學(xué)以致用”,極不利于應(yīng)用型外語翻譯人才的培養(yǎng)。

      四、例證陳舊,缺少計算機輔助翻譯新內(nèi)容

      翻譯教材中例證大量雷同, 讀來味同嚼蠟,許多例句的內(nèi)容已經(jīng)陳舊過時, 未跟隨時代的變遷而添加新素材,創(chuàng)新性不足,與當(dāng)今時代發(fā)展的實際情況存在差距。再者,近年來隨著語言服務(wù)日益劇增的需求,過去的手工作坊翻譯流程已不能適應(yīng)當(dāng)今大批量的、團隊協(xié)作的業(yè)務(wù)流程?;ヂ?lián)網(wǎng)顛覆了傳統(tǒng)的語言服務(wù)方式。各類計算機輔助翻譯工具的出現(xiàn)讓翻譯生產(chǎn)力巨大變革,翻譯流程不斷優(yōu)化,翻譯效率得到了前所未有的提高,科技已經(jīng)徹底地改變了當(dāng)前翻譯行業(yè)的面貌。很多翻譯和本地化公司每月百萬字級別的翻譯項目已經(jīng)屢見不鮮。業(yè)務(wù)量之巨大,過程之復(fù)雜,時間之緊迫,都對語言服務(wù)工作者提出全新的要求。然而絕大多數(shù)現(xiàn)行翻譯教材僅提供人工翻譯的技巧講解及評價標(biāo)準(zhǔn),未將機器翻譯,翻譯軟件等計算機輔助翻譯列入教學(xué)內(nèi)容之中,導(dǎo)致翻譯教學(xué)與翻譯市場及翻譯產(chǎn)業(yè)嚴(yán)重脫節(jié),跟不上時代步伐。

      五、引證內(nèi)容準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性有待商榷

      新世紀(jì)以來翻譯教材建設(shè)得到迅猛發(fā)展,不斷有新作問世。在翻譯教材建設(shè)呈欣欣向榮之勢,許多教材中較為突出的漏譯、誤譯等例證問題不容忽視。筆者以兩部頗受好評的翻譯教材為例說明翻譯教材中存在的例證不嚴(yán)謹(jǐn)、不完善問題。

      作為高等院校廣泛使用的一部教科書,張基培(2009)編撰的《英漢翻譯教程》(修訂版) 頗受好評,但書中某些譯例也存在瑕疵,如:⑵ Grasp all,lose all.(P29)譯文:如果你樣樣都抓,就會一樣也抓不到手。(P29)英文原文是簡潔的成語,漢語譯文卻太長,完全失去了成語的味道,不符合成語翻譯要求。筆者認為此處可改為“貪多必失”。

      而另一部廣為推崇的翻譯教科書,馮慶華編寫的《實用翻譯教程》(英漢互譯)(2010)同樣存在個別例證理解有失妥當(dāng)。⑶ Her indifference kept all the visitors aw ay from the exhibition hall. (P50) 譯文:她的冷漠態(tài)度把許多參觀者擋在展覽館門外。(P50)“all”應(yīng)為“全部”之意,因而“許多參觀者”應(yīng)改為“全部參觀者”,筆者認為這里出現(xiàn)了明顯的筆誤。

      作為翻譯教材的典范,以上三部著作僅存在少數(shù)譯例有待完善,還有部分其他翻譯教材漏譯、誤譯現(xiàn)象更為突出,限于篇幅,筆者不能一一列舉。這些教材譯文質(zhì)量較差,不僅起不到示范作用,還嚴(yán)重誤導(dǎo)學(xué)生。

      翻譯教材的編寫既要符合教學(xué)大綱的要求,又要適合社會的需要;既要有合理的理論架構(gòu)支持,又要兼具實踐性;既要體現(xiàn)科學(xué)性,又要呈現(xiàn)時代感,翻譯教材的編寫是一項復(fù)雜而艱巨的系統(tǒng)工程。張美芳認為:“編者既要有翻譯經(jīng)驗和教學(xué)經(jīng)驗,又要對社會的需求和翻譯研究的發(fā)展有較深入的了解。這樣艱巨的任務(wù)實在不適宜由一個人來獨立承擔(dān),即使有人毅然要去苦干,也未必能在各方面達到要求?!睘榱司帉懗黾婢呦到y(tǒng)性、科學(xué)性、實踐性、權(quán)威性及體現(xiàn)時代特征的優(yōu)質(zhì)教材,筆者倡議翻譯教材編寫者、校對者、審核者和使用者應(yīng)共同努力,為新世紀(jì)國內(nèi)翻譯教材建設(shè)貢獻力量。

      [1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [2]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006(5):34-35.

      [3]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向[J].外語界,2009(2):41.

      [4]俞敬松、王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010(3):38.

      [5]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      猜你喜歡
      譯文筆者文學(xué)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      譯文摘要
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      I Like Thinking
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      兩個插件,讓Chrome變身iPhone
      Google Reader訂閱按需讀
      文學(xué)
      性能相差達32%
      微型計算機(2009年3期)2009-01-22 02:24:22
      新竹县| 镇雄县| 大化| 博野县| 剑河县| 丰原市| 漾濞| 卢湾区| 深水埗区| 闵行区| 乌兰浩特市| 富锦市| 北海市| 咸阳市| 密山市| 石楼县| 鄂尔多斯市| 玛曲县| 平果县| 仪征市| 河曲县| 塔河县| 和平县| 绩溪县| 师宗县| 玉山县| 安顺市| 东丽区| 锡林浩特市| 阿拉善左旗| 玉田县| 长寿区| 陇西县| 丹东市| 石泉县| 宝鸡市| 仁化县| 吉安县| 政和县| 宿州市| 客服|