田倩
北京四根柏胡同深處,有一處溫馨的小獨(dú)院,院子大門一半被爬山虎占據(jù),院門是那種傳統(tǒng)小戶人家的“鷹不落”小木頭門,門上掛著鈴鐺,一推門小鈴鐺就叮當(dāng)作響。天氣好的時(shí)候,院子里生機(jī)滿滿:院子里搭著花架子,爬滿了金銀花,滿院飄香,喝著茶時(shí),偶爾會有金銀花瓣落在杯子里。青色窗框嵌在紅色磚墻里,窗臺上擺滿了大小不同形狀各異的石頭,是大女兒從世界各地收集回來的。窗檐下是一叢一叢被照顧得很好的花花草草,長得旺盛。
翻譯過格林、毛姆、奧威爾作品的文學(xué)翻譯家傅惟慈就住在這里。這個(gè)院子是傅家的祖宅,傅老從1951年就住在這里,已經(jīng)在這個(gè)小院生活了六十余年。傅惟慈的外孫葉芳歌將外公比作是四根柏小院里最大的那棵樹,今年3月16日,91歲的傅惟慈突發(fā)哮喘悄然離世,這棵“大樹”轟然倒地,不免讓這座小院顯得寂寥。
翻譯是為尋求生活中的一點(diǎn)意志自由
“人生如牌戲,發(fā)給你的牌代表決定論,你如何玩手中的牌卻是自由意志?!庇《日渭夷岷蒸?shù)倪@一警句,可謂是傅惟慈的個(gè)人哲學(xué)寫照,他自己也曾坦言,“我之所以甘心背負(fù)起文學(xué)翻譯這一沉重的十字架。唯一的動(dòng)力就是聽從了尼赫魯?shù)慕陶d,尋求生活中的一點(diǎn)意志自由”。
傅惟慈出生在舊社會一個(gè)高級職員家庭,物質(zhì)條件較為優(yōu)裕。但他自覺資質(zhì)愚魯,一生將無大建樹,“我雖忝列大學(xué)教席多年,卻未敢躋身學(xué)林;雖性喜文學(xué),也從未覬覦過帕爾那索斯山上的圣地。如果說我還孜孜不倦地譯過幾本外國文學(xué)大部頭作品,也只是想盡力把手中的牌玩好,不想把它虛擲?!?/p>
在反反復(fù)復(fù)的政治運(yùn)動(dòng)中,傅惟慈對開不完的會、學(xué)不完的政治、干不完的勞動(dòng)活感到身心俱疲,他覺得自己這顆小齒輪在隨著一架龐大的機(jī)器無盡無休地運(yùn)轉(zhuǎn),“中國有個(gè)成語,圓孔方木,比喻一個(gè)人跟時(shí)代環(huán)境格格不入,我覺得自己多少有些這樣……”傅惟慈說做翻譯不是為了炫耀自己,不是為了經(jīng)濟(jì)利益,也不是為了獲得地位。“在我那個(gè)時(shí)代,弄不好就當(dāng)右派了。我搞翻譯是一種逃避,為了爭取到某種自由。否則整天開會勞動(dòng),時(shí)日虛度。正像格林說的:在旋風(fēng)里有一個(gè)平靜的中心。我為什么喜歡格林,格林就認(rèn)為寫作是一種逃避,我在那個(gè)年代也只能找到這樣一種逃避的方式?!睘榱藠Z回一點(diǎn)點(diǎn)人的自由和人的尊嚴(yán),他利用零碎的業(yè)余時(shí)間,開始了文學(xué)翻譯的“游戲”。
傅惟慈的翻譯生涯經(jīng)歷了和時(shí)代大氣候息息相關(guān)的兩個(gè)轉(zhuǎn)變:聽從別人的指令的“遵命”翻譯;到自己主動(dòng)向出版社推薦不錯(cuò)的書,詢問可否翻譯出版;再到重點(diǎn)翻譯英國文學(xué)。
五十多年來,他的翻譯有口皆碑。他通曉英、德等多種語言,翻譯了包括匈牙利、波蘭、德國、奧地利、瑞士、希臘、英國、美國等多國文學(xué)精品三十余部,共計(jì)三、四百萬字。他的譯著中,尤其以《獄中書簡》(羅莎·盧森堡)、《月亮與六便士》(毛姆)、《布登勃洛克一家》(托馬斯·曼)、《動(dòng)物農(nóng)場》(奧威爾)以及格林的宗教小說和驚險(xiǎn)小說等影響巨大,他在翻譯界的地位也逐漸被讀者所認(rèn)可。
直到1990年,傅惟慈和他的老友翻譯家董樂山共同翻譯了廣受爭議的《基督最后的誘惑》,他這場漫長的“文字的旅行”才告終結(jié)。
一切都是游戲,要尋找些樂趣
不做翻譯后,傅惟慈開始寫些自己的東西。5年前他出了《牌戲人生》,講述自己的故事。去世之前,他正忙著為這本書的新版做準(zhǔn)備,包括增加一些新的文章和圖片,書里的圖很多是他自己拍的。
“我的人生觀就是,一切都是作為游戲,要尋找些樂趣。”所謂的樂趣并非花天酒地,而是能讓傅惟慈投入其中的東西。有時(shí)候他會為了修改文章中的一句話而整夜睡不好覺。
“他喜歡到處玩,到處跑,對文字癡迷,熱愛收藏錢幣,從不抗拒新鮮事物,去年iPad mini上市的時(shí)候還興致勃勃地買來學(xué)習(xí)上網(wǎng)。他曠達(dá)生死,熱愛自由,至情至性,包括對靈魂對生命都有他自己獨(dú)到的理解和態(tài)度?!备道系耐鈱O葉芳歌這樣評價(jià)自己的外公。
傅惟慈跟得上流行的步伐。他偶爾也看看電視,甚至喜歡年輕人都愛看的《中國好聲音》,尤其喜歡鄭虹唱的英文歌。關(guān)于讀書,他自認(rèn)為“年輕時(shí)喜歡某一類書,到了老年還是這些書?!辈贿^他這話也未見得準(zhǔn)確,他常常托年輕人給他帶些現(xiàn)在流行的新書,“我挺好奇現(xiàn)在的新書的,我喜歡這本書?!彼钢穬?nèi)的《云中人》說道,“我覺得寫得真有意思,里面告訴我好多歌手的名字?!薄毒蘖骱印芬彩歉滴┐认矚g的一本書,讓他想起自己曾經(jīng)的流浪生活。他還讀阿乙的《下面,我該干些什么》、阿丁的《無尾狗》,一點(diǎn)兒也不迂腐。外孫回家也常給傅惟慈帶些自己喜歡看的電影光碟,《無恥混蛋》的影碟夾在一堆書中間,傅老笑著說:“你們可以說,傅惟慈正看混蛋呢。”
他坦言,自己不像毛姆《月亮與六便士》里的畫家思特里克蘭德,“如果我置身于一個(gè)荒島上,確切地知道除了我自己的眼睛以外沒有別人能看到我寫的東西,我不會去做這個(gè)工作,因?yàn)槿绻麊渭優(yōu)榱俗詩?,我不會去做翻譯,我會去玩、去旅游和收集錢幣。”
在他個(gè)人的觀念里,“流浪和文學(xué)是我一生的夢想”。早年他用翻譯爭取自己精神世界里的自由,晚年的他不想再翻譯了,擔(dān)心自己成為一個(gè)翻譯機(jī)器,他想到處走走,找些新樂趣。
“上帝如果愛上一個(gè)人,就叫他流浪,東跑西奔,溪流、田野、高山和林莽,穹蒼下隨處可以安身。有的人不肯走出家門,雷雨風(fēng)雹都令人驚魂,只在屋里聽老婆聒噪,畢竟那是熟悉的鄉(xiāng)音。”這是傅惟慈偶然在一本德文老雜志上讀到的小詩,也是他心里的詩。我們好像能看到真實(shí)的傅惟慈的身影——他穿行在世間游樂,也繾綣在家中聽老伴讀給他一些新聞。
3月17日中午,傅惟慈的遺體告別儀式在積水潭醫(yī)院太平間舉行,他生前的親朋好友聚在一起,送這個(gè)“老文青”最后一程。早在2007年,傅老先生就簽署文件,去世后將遺體捐獻(xiàn)給協(xié)和醫(yī)學(xué)院,這是他對生死的曠達(dá)。
在他老年時(shí)所寫的《牌戲人生》一書中,他就對死亡的事看得輕淡:
“我手里的牌都將打盡,也許最后的一張——壽命,也隨時(shí)可能被發(fā)牌者收去。但目前它還在我手里,我正摸索著這張牌的玩法,我要玩得自在一些,瀟灑一些,我也希望我玩的游戲能夠與人同樂,使那些贊賞我的游戲的同道與我共享樂趣。偶然讀到明代詩人的一首小詩,雖不見佳,倒能表明我的心跡:‘吾身聽物化,化及事則休。當(dāng)其未化時(shí),焉能棄所謀?!眅ndprint