• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學(xué)與瑞典出版

      2015-01-28 12:41:14張辛欣
      上海文學(xué) 2015年1期
      關(guān)鍵詞:安娜瑞典關(guān)心

      到斯德哥爾摩旅游,諾貝爾頒獎地是中國文化人一大景點,而少數(shù)資深文化客知道,當(dāng)?shù)赜幸晃弧熬叭恕敝档媒佑|。此人中文寫作,翻譯瑞典諾貝爾得主小說、戲劇和詩;認(rèn)識諾獎秘書長并譯前諾獎主席的小說;莫言獲獎跟他妻子(陳安娜)瑞典文翻譯有關(guān);多年給香港《明報》寫新得主快評。他叫陳邁平。經(jīng)歷過1978年文化解凍的文學(xué)老友更知道他另一個名字:萬之。

      我第一次見到萬之是在墻上。我讀他的短篇小說,跟北島等人的詩在一起,都是《今天》的作品,筆名“萬之”的陳邁平是《今天》的小說編輯。那些創(chuàng)作是手刻油印的,印在薄紙上,用漿糊刷在西單磚墻上,沒有被漿糊刷到的一片小角在寒風(fēng)中微微抖動。我把雙手放在嘴前,哈著熱氣讀著早春的意思,心有疑惑,小說也能這樣寫?我在偷偷寫小說,模仿蘇俄現(xiàn)實抒情體,我的請教留到1980年代初跟他見面的時候。

      那時候我在中央戲劇學(xué)院導(dǎo)演系念本科,邁平在戲文系念碩士,攻讀歐美當(dāng)代戲劇。那時我用各種方式寫小說,琢磨法國新小說體、偵探體、新新聞體,有點資格討論了,而真尊現(xiàn)身了。墻上的小說家萬之超前衛(wèi),眼前的師兄邁平很低調(diào),說話溫和,于是我得放低聲音還得放慢說話節(jié)奏,假裝跟他同步著斯文。學(xué)院小,學(xué)生少,抬頭不見低頭見,但是我倆什么都沒有討論,怎么寫小說的問題更沒有問。

      不過邁平看我演戲。畢業(yè)演出我們班演易卜生《培爾金特》,我演山妖公主。萬之,我發(fā)現(xiàn),一直自比天涯流浪漢培爾金特。他去奧斯陸念戲劇,專攻現(xiàn)代戲劇之父易卜生,然后在那里教書,在北歐游蕩,英文之外,挪威文和瑞典文加入他的新鄉(xiāng)音。而我到了美國,在英語世界生活。天涯三十年,偶然地,我們寫信;更偶然地,我們見面。就見過一次。那是本世紀(jì)第一年初我到瑞典去開中國女性文學(xué)討論會。那一次見面,我們談文學(xué),談戲劇,談小說創(chuàng)作(我大談他一篇小說如何修改!)。邁平聽著嘆氣說,在學(xué)院的時候我以為你特孤傲。我回答,我以為邁平你太深沉!我們在刺骨海風(fēng)中一塊兒噴笑。文化天涯各自流浪,學(xué)院訓(xùn)練的他和我不大能遇到談話對手,更少孤獨闖蕩的創(chuàng)作知音。那一次唯一見面,我倆的話題加入了中國當(dāng)代文學(xué)與諾貝爾,在斯德哥爾摩露天集市走著,他遙測高行健會獲獎,告訴我他觀察的翻譯與評論對西方認(rèn)識中國現(xiàn)代文學(xué)—諾獎的影響。再后來,培爾萬之有一點怕妖怪師妹我了,因為我妖言預(yù)言莫言,我說了,他不答,怕我走風(fēng)?

      呵呵,笑在風(fēng)中逝散,各自依舊獨行。

      幾年前,他翻譯《航空信》,諾貝爾文學(xué)獎得主特朗斯特羅姆與美國詩人羅伯特·布萊的通信集,他譯一段點我讀讀,他寫到,沒有讀者能理解。我寫回,不是啊,我讀出詩人寫散文的精彩,讀出詩人的大天真,讀出我走過但是被我遺漏的被我視而不見的好多感悟,好多畫面。我想,孤獨工作的邁平把我當(dāng)作回音壁的獨白?

      幾年前,我郵遞長篇自傳《我》給他,他一口氣讀完寫來說,這是迄今他讀到的中文世界第一部雙語感長篇。他看封面有英文Me,似是美術(shù)設(shè)計,在他看來,那不是中文封面的時尚點綴,這部自傳標(biāo)題應(yīng)該讀為《我ME》,象征精神流浪長旅的復(fù)試音調(diào),給了猶如內(nèi)容里的我觀察“我”的美學(xué)距離——我何嘗不孤獨,我失去任何討論者,卻有一個萬之—邁平提領(lǐng)我再看穿自己的標(biāo)題——你遙遙回了我對那堵墻的請教。

      去年六月,萬之告訴我,他在瑞典辦了家出版社,他堅持出陽春白雪,委婉批評我不在意傳統(tǒng)出版。是的,我做流行讀物,自己做數(shù)碼版小人書,在iBook網(wǎng)店自做商業(yè)發(fā)布。聽了他說的,我人在美國拜訪他的瑞典“萬之”出版社——在網(wǎng)上拜訪的。素雅的頁面,看到他出版賈平凹的《高興》(他告訴我想出版馬悅?cè)蛔g《城南舊事》),要出版余華等人作品瑞典文版。

      我們繼續(xù)在電話中聊文學(xué),聊著,我想,這是問他的新時刻?

      中國作家對作品的世界出版狀態(tài)很關(guān)心,諾貝爾也是作家關(guān)心的,而萬之以及他的出版社在最前沿!

      喝一杯紅酒,我在郵件一氣寫了一串問題。從他為什么做出版社,從瑞典出版狀態(tài)問起,包括他與諾貝爾委員會的關(guān)系,我倆說過高行健和莫言,他為什么猜對……不問則已,開問,他會用個人經(jīng)驗構(gòu)畫文化大圖景?

      邁平在北歐—中國文化路途中,在大學(xué)教書來去火車上,包括在生病的時候,一段段答。一改電話上我倆說話一向是我滔滔不絕,這一回,我一個個短磚頭招回玉(一堆一堆)。我與讀者陸續(xù)分享。

      ——張辛欣

      (時間:2014年7月8日)

      辛 ?欣:你怎么想起做出版社?

      萬 ?之:說來話長,我盡量長話短說。我很早就有自己做文學(xué)出版的興趣,這個時間起點至少可以追溯到1978年年底。那時北島、芒克、黃銳等人創(chuàng)辦文學(xué)雜志《今天》,自己油印出版,在“西單民主墻”貼出,他們也邀請我參加,我就欣然加入了。北島曾告訴過我,那時你也幫助過《今天》的出版,提供過紙張和油印機等。詩人和作家大都想按照自己的意愿創(chuàng)作和發(fā)表自己的作品,不僅有思考和寫作的自由,也有根據(jù)自己的意愿表達和出版的自由。在出版不自主的環(huán)境下,作家自己搞出版,這是比較自然的事情。所以,當(dāng)時的《今天》其實不僅出期刊,也出版了幾本小說和詩歌的單行本(比如北島的中篇小說《波動》和詩集《陌生的海灘》)。我們本來是打算繼續(xù)出版下去的,希望(或者夢想著)成為“文化大革命”結(jié)束、大陸改革開放之后第一家可以合法出版的民營出版社,我們到新聞出版署申請過出版登記證,但這個夢沒有做成。

      后來北島和我都流落海外,又有了自己做出版的愿望,所以我們在奧斯陸恢復(fù)了《今天》,至今還在出版,而且也出版了幾本書,還出版過英文版的雙年選本。北島一直是主編,主要負(fù)責(zé)編稿方面的事情,而我既當(dāng)過這個雜志的小說編輯,也當(dāng)過幾年社長,主要負(fù)責(zé)印刷、出版和發(fā)行方面的事情,所以已經(jīng)積累了一些出版經(jīng)驗,不過我后來辭職退出了《今天》。

      《今天》主要還是針對中文的讀者,希望贏得的是在中文世界里發(fā)表和出版的一定空間。而我現(xiàn)在的出版,則是針對瑞典文的讀者,是要贏得在瑞典文世界里發(fā)表和出版的一定空間,一定的自主和自由。至今為止,在瑞典文的文學(xué)出版中,從中文文學(xué)翻譯過來的書,占的比例一直很小,差不多是千分之一。就是說,比例非常低,占的空間非常小。瑞典每年出版文學(xué)類的書(包括其他語言翻譯過來的譯作)約三千種,其中中文文學(xué)翻譯過來的最多只占三本,有的年度三本都不到。瑞典人開的出版社,對出版中文文學(xué),一直興趣不很高,也不很了解。他們的編輯沒有懂中文的,不能直接讀中文原作。所以,在選擇中文文學(xué)的書做出版的時候,瑞典出版商一般都是跟歐美大陸的風(fēng),是把歐美看作標(biāo)桿的。那里翻譯出版的中文文學(xué)譯本,他們就會跟著買,而不是根據(jù)自己的文學(xué)品味來挑選,所以他們也會出衛(wèi)慧《上海寶貝》、姜戎《狼圖騰》等很商業(yè)化的書。當(dāng)然,歐美那邊現(xiàn)在也會出版一些比較好的中文作家的作品,那么瑞典出版商也會跟著買,比如莫言、余華或者閻連科的作品。但總的來說,瑞典出版社對出中文文學(xué)的書非常謹(jǐn)慎,也不會根據(jù)我的意見來出版,我在這方面沒有話語權(quán),更沒有自主權(quán)和出版方面的自由。我認(rèn)為好的中文文學(xué)著作,推薦給瑞典出版社出,他們一般都未必肯。在瑞典大概只有一家出版社是個例外,這就是出版莫言著作的“鶴”出版社,因為它是由一個漢學(xué)家創(chuàng)辦的,這個漢學(xué)家可以直接讀中文,自己選擇他喜歡的中文著作來翻譯出版,他不跟歐美的風(fēng),不看歐美的標(biāo)桿,他也會尊重我的意見。其實是我最早推薦給他蘇童、余華、莫言、格非等人的作品,他當(dāng)時就答應(yīng)出版我搞的一個這些作家的選集,這對我教中文文學(xué)也有好處,給學(xué)生提供閱讀材料。中文系主任羅多弼教授是支持這個項目的,是他把我選的作品分給十來個斯德哥爾摩大學(xué)中文系的畢業(yè)生去翻譯。但譯文都交上來之后,“鶴”的老板只看中了安娜翻譯的蘇童中篇《舒農(nóng)》,認(rèn)為安娜的譯文很好,而其他人的翻譯他都認(rèn)為太差,不接受。安娜只翻譯一個中篇當(dāng)然是不夠出一本書的,所以他讓安娜加一篇,安娜就翻譯了另一個中篇《妻妾成群》,這樣合起來才夠一本書了。這就是安娜作為中文文學(xué)翻譯家出版的第一部譯作《大紅燈籠》(當(dāng)時張藝謀根據(jù)《妻妾成群》改編的電影就是這個名字)。而且因為這其實是我請求這家出版社出版的,知道在瑞典做書很不容易,根本就不提要什么翻譯費或稿費,人家能給你出,已經(jīng)是幫大忙了,所以這本書出版后,安娜都沒有拿一分錢翻譯費。這個老板后來還出版了安娜翻譯的莫言《紅高粱》,譯本也是安娜從中文直接翻譯成瑞典文的,出版得甚至比其他歐洲語言的版本都早。所以這家出版社不是因為歐美先有莫言譯本才翻譯出版莫言的,他能聽我們的判斷。不過,這個漢學(xué)家后來還是因為賠本,不得不把出版社一分不收地轉(zhuǎn)讓給了另一個出版商。

      后來的這個出版商在我看來非常像巴爾扎克筆下的葛朗臺,非常吝嗇,比如安娜翻譯完莫言的《生死疲勞》,他一直不肯出版,一直到安娜答應(yīng)一分錢翻譯費都不要,他才印了一千本。所以,這個吝嗇的老板還能把這家出版社維持下來。他自己七十多歲,靠一個人維持這家出版社,身體還不好,確實也不容易,曾有出售的意思。其實我早就想自己收購“鶴”出版社,就是因為沒有資本而只能作罷。后來我還慫恿一個移民瑞典的中國商人把“鶴”買下來,我答應(yīng)買下的話,我可以幫著做編輯。我們跟這個老板面談過三個下午,但純粹是浪費時間,因為這個老板一直不肯吐口開價,而只想要我們先開價,又不肯給我們看出版社的年度財務(wù)報告(就憑這點你也可以判斷他多貪,就如你賣房子,哪有不讓買主看房子又讓買主先開價的道理)。他也沒想到莫言很快得了獎,他靠賣安娜翻譯的莫言的三本書,一下子成了百萬富翁,所以現(xiàn)在也不肯賣了。

      還有一件事情對我刺激比較大,也是促成我想自己做中文文學(xué)的瑞典文譯本出版的一個重要原因。數(shù)年前,我在瑞典最老的大學(xué)烏普薩拉大學(xué)做過一個有關(guān)當(dāng)代中文文學(xué)的演講,介紹了中國大陸“文化大革命”結(jié)束以后出現(xiàn)的很多作家和作品。到了聽眾提問的時候,有一個聽眾很嚴(yán)肅地站起來說,他認(rèn)為中國大陸“文化大革命”結(jié)束以來最好的文學(xué)著作是張戎的作品《鴻》(又名《三代女人的故事》),還有哈金和他的作品《等待》,這些作品在歐美已經(jīng)非常有名,因此他還質(zhì)疑我,為什么我的演講一字都沒有提到他們。相反,我提到的那些作家作品,瑞典文倒不見翻譯出版。我真的哭笑不得,只能告訴他,張戎和哈金的作品,都是直接用英文寫作的,原文不是中文。他們的書其實只是寫了有關(guān)中國的故事,就和賽珍珠也寫過有關(guān)中國的故事一樣,但他們的書不屬于中文文學(xué)。文學(xué)是語言的藝術(shù),只有用中文創(chuàng)作的文學(xué)才是中文文學(xué),這樣的中文文學(xué),確實只有通過翻譯出版去了解,而不是直接用英文或瑞典文能寫出來的。我當(dāng)時就希望,會有更多的中文文學(xué)的瑞典文譯本出版,讓讀者了解真正的中文文學(xué)。這件事情讓我感到,什么是中文文學(xué),或者什么是真正的有價值的中文文學(xué),好像是歐美的出版家們掌握著話語權(quán),是他們來決定什么是中文文學(xué),然后賣給歐美讀者。也可以說,我自己辦出版,是對他們的一種挑戰(zhàn)。我也希望有一天我能告訴他們,告訴瑞典讀者,告訴歐美讀者,什么是真正優(yōu)秀的中文文學(xué)。

      莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,有一個我認(rèn)為比較正面的效應(yīng),就是更多人認(rèn)識到了中文文學(xué)翻譯成瑞典文的重要性。所以,在翻譯出版方面,有了資源可以爭取。毋庸諱言,這也是我現(xiàn)在敢自己做出版的一個原因。

      我想你對西方的中文文學(xué)出版,或者說對西方的所有文學(xué)的出版也都比較熟悉。在“自由”的市場里,“市場”就要說了算,有錢的出版商,也就有權(quán)出他們認(rèn)為好賣的書,也可以告訴讀者,什么是中文文學(xué),或者什么是他們認(rèn)為值得讀的中文文學(xué)。這跟市場決定你吃什么、穿什么差不多。按理說,我們寫中文的,根本不care那些出版商。但我和你活在這么一個《我ME》的雙語環(huán)境里,自然又care起來。我們得自己做東西。我覺得你自己其實就在做出版,只不過還沒注冊一個“辛欣書屋”而已。

      (時間:2014年7月16日)

      辛 ?欣:瑞典個人出版社有多少?

      萬 ?之:這是個看似簡單其實比較復(fù)雜的問題。說簡單,也許就是回答一個數(shù)字,是可以查到的統(tǒng)計數(shù)字。根據(jù)瑞典稅務(wù)部門和瑞典出版家協(xié)會的年度報告,瑞典現(xiàn)有出版社大約一千家左右,股份制的大的出版社(年營業(yè)額一億瑞典克朗以上的)只有十一家,絕大部分是我這樣個人經(jīng)營的小出版社?,F(xiàn)在瑞典人口將近一千萬,就是說每一萬人中就有一個出版社。我聽說中國現(xiàn)在有五百家出版社,也就是說從數(shù)字上看,這個人口不到中國百分之一的國家,出版社倒比中國還多一倍。說明在瑞典做出版,相對來說容易得多,自由得多。

      說復(fù)雜,是因為這個問題沒有說明,你是問職業(yè)性的個人出版社,還是業(yè)余的。上面這個數(shù)字基本上是指職業(yè)性的出版社,不包括業(yè)余性質(zhì)的出版社。也就是說,那一千家里,不論出版社是大公司運作還是個人經(jīng)營,都是以出版為職業(yè),靠賣書為贏利謀生手段的。不少出版社老板還能雇傭幾個人,有編輯校對等職業(yè)人員,都要為他們交個人所得稅,所以稅務(wù)部門可以根據(jù)交稅情況來統(tǒng)計出哪些人屬于職業(yè)出版商。而我這樣的個人出版社,可以說是業(yè)余的,所以還不在上面這個數(shù)字之內(nèi)。如果把我這樣的業(yè)余的個人出版社也包括進去,那么瑞典出版社的實際數(shù)字還要大得多。因為在瑞典,有出版自由,任何人都可以像我這樣,在稅務(wù)部門注冊一個出版社,都可以從國家圖書館免費獲得國際書號,正式出版自己想出的書。你可能一年只出一兩本書,也可能十年只出一兩本書,甚至注冊完就出版一本書,然后就停辦了。因為你不靠出版為生,出版就是一種業(yè)余活動。你可以有空的時候出書,沒空的時候就不出。你也可以有錢的時候出書,沒錢的時候就停下來,甚至停好幾年,像北極熊一樣冬眠著,等著什么時候醒過來再出版。這樣你就不會出現(xiàn)在本年度的稅務(wù)部統(tǒng)計數(shù)字內(nèi)了。我認(rèn)為,盡管我是想往職業(yè)性出版方向努力的,但我的出版社現(xiàn)在還不能算是職業(yè)性的,因為剛出版一本書,還沒有任何贏利,我基本上不能靠搞出版謀生,還是業(yè)余做的。我估計我的出版社一兩年還不能成為職業(yè)性的個人出版社,以后也不大會以出版為職業(yè),不以此為生。而且一年也就出一兩本書,即使發(fā)行銷售走上正軌,基本上也不贏利。我可以靠大學(xué)教書或者做自己的翻譯工作謀生,我也很快要退休了,可以拿退休金過日子了。我完全可以一直業(yè)余做書,和出版《今天》差不多。

      就我所知,像我這樣的業(yè)余的個人出版社在瑞典還有不少,占據(jù)圖書市場相當(dāng)?shù)目臻g,是文化文學(xué)領(lǐng)域有影響的勢力。所以,我倒愿意多介紹一點瑞典的業(yè)余的個人出版社的情況。比如出版安娜翻譯的余華《活著》和《許三觀賣血記》的“廢墟”出版社,本來是幾個搞現(xiàn)代文學(xué)的年輕人辦的,沒有人在出版社有全職全薪的工作,只有一兩個編輯拿一點小時工資。他們出版過很多德國“廢墟”文學(xué)的作品,還出版過卡夫卡,是現(xiàn)代派文學(xué)的出版社。他們本來還約安娜翻譯余華第三部作品《中國的十個詞》,安娜都已經(jīng)翻譯好了,可他們沒錢出版,就毀約了。你也沒法去找他們算賬,因為他們就沒錢。這部書后來就給另一家出版社出了,是家本來專做教育類書和學(xué)校課本的大出版社,叫“文化與自然”出版社,出版社自己就擁有一座樓。他們錢很多,預(yù)付給作家的版稅比一般出版社都高。你可以說“廢墟”現(xiàn)在就處在了冬眠的狀態(tài)。

      安娜自己也業(yè)余創(chuàng)辦過一個兒童書出版社,所以我也可以用她辦的出版社來說明情況。安娜曾在斯德哥爾摩市立的國際圖書館工作,這個圖書館主要為移民服務(wù),出借各種語言的圖書,特別是兒童書,能讓移民的孩子讀到母語的兒童書。比如安娜就負(fù)責(zé)中文部分,也購買中文的兒童書。在國際圖書館,安娜看到有些非歐美語言的兒童書做得非常漂亮,而翻譯成瑞典文的很少,瑞典人自己的孩子反而很少能讀到。安娜她們從小讀的大部分是歐美的兒童書,比如安徒生童話或者唐老鴨米老鼠之類的。歐美兒童書主宰她們的兒童世界。安娜希望能改變這種狀態(tài),所以約同事瑪?shù)贍栠_一起創(chuàng)辦了一家做這類兒童書的出版社,宗旨就是翻譯出版非歐美主流的兒童書。她們自己沒有什么本錢,用于購買版權(quán)和翻譯、設(shè)計、印刷等等的起始資金是讓“鶴”出版社先墊的,也就是前面提到的那個出版安娜翻譯的莫言小說的出版社,報稅等事務(wù)也都?xì)w“鶴”來處理。所以她們的兒童書出版社也就掛在“鶴”下面,安娜也用了一個小鳥的名字做出版社的名字,叫做“鶇”(國外有些出版社喜歡用一個動物作為出版社名稱,如“企鵝”)。“鶴”出版社后來的那個老板雖然小氣,但非常精明,很會做生意,了解圖書市場,是標(biāo)準(zhǔn)的“威尼斯商人”,所以前面那個漢學(xué)家經(jīng)營虧本,而他接過來之后從來不虧反而總有盈余。他愿意為安娜她們墊出本錢,是知道這個兒童書市場里面有利可圖,而且安娜她們完全是義務(wù)工作的,是業(yè)余時間做,不從出版社拿任何工作報酬,等于為他白干,賣書賺來的錢也都是歸他的。

      “鶇”出版社后來果然搞得比較成功,先后出版過二十多種非歐美語言翻譯過來的兒童書,有非洲塞內(nèi)加爾的,有亞洲菲律賓、越南、韓國、土耳其和黎巴嫩的,全都是過去在瑞典兒童書市場上少見的書,對擴大瑞典兒童的視野很有幫助。瑞典報紙上的書評總是很好,有好幾本還得過瑞典文化部的兒童圖書獎勵。所謂文化部的獎勵不是把錢獎給個人或者把錢直接給出版社,而是文化部出錢,購買幾百本評上獎的兒童書,分送給全國各地的托兒所和中小學(xué)。瑞典的兒童圖書本來就很貴,因為關(guān)注兒童的安全,還要防止孩子撕書咬書,所以紙張一般都很講究,封面都很硬,一本兒童書上百塊是常事,所以文化部發(fā)獎,買幾百本,就等于給出版社幾萬塊獎勵了。“鶴”的老板當(dāng)然非常高興,因為賣兒童書的收入不僅可以收回他墊的成本,還有贏利,所以他很愿意繼續(xù)墊錢給安娜的出版社,用于后來的出版,這樣她們就可以周轉(zhuǎn)起來,維持這個出版社。但是這兩年安娜覺得比較累,因為其他事情比較多,而這個“鶇”出版社其實是她一個人做事,另一個人只是掛了名而已,沒有能力,所以這兩年“鶇”就進入了“冬眠”狀態(tài)。你可以說它消失了,但只要安娜愿意,又有了時間和興趣,那么她隨時可以重新開始。這就是這類出版社的好處,因為你不靠它過日子。

      這類業(yè)余出版社當(dāng)然也有它的弊病,往往既不職業(yè)化又不專業(yè)化,出版的書質(zhì)量會很差,因為沒有專業(yè)設(shè)計和專業(yè)編輯,錯字和排版問題很多,紙張和裝訂也很糟糕。我是盡量在書的質(zhì)量上往職業(yè)化靠攏的,所以馬悅?cè)灰舱J(rèn)為書做得還算漂亮。但他還是發(fā)現(xiàn)了錯別字,是因為我請的校對不夠認(rèn)真。還有些這樣的出版社,是自以為是的寫作者搞的,他們認(rèn)為自己是偉大的作家,但作品又沒有正規(guī)出版社接受,于是就自己出版。這樣的書,也就沒有什么報紙會發(fā)表評論,也沒有什么人會買。

      辛 ?欣:我注意到你說“在稅務(wù)部門注冊一個出版社,都可以從國家圖書館免費獲得國際書號,正式出版自己想出的書”——從國家圖書館免費得到國際書號,你們?nèi)鸬淇烧媸歉@麌野?,我們“個人主義”打拚的美國,就得自己買書號。買一個國際書號一百五十塊美金,買十個二百五十塊美金,我就一把買了十個??吹街袊沁呌谐霭嫔绶赋畹?,個人犯愁的,我就說:送你一個書號吧。

      另外,你們收入稅收是多少來著?百分之四十?你說書價上百“塊”是什么貨幣?相當(dāng)于美元多少?你再提到錢的時候請想到我,用美元“比”一下,我就明白了。你用“冬眠”和動物形容出版,形象并好玩!你家安娜用小鳥兒當(dāng)社名,可愛啊。我家斯蒂夫說到北歐大怪物用trolls,這是當(dāng)時我演培爾金特時候的“山妖”嗎?一直想問來著。

      萬 ?之:Troll就是我們說的山妖,大怪物,但現(xiàn)在作為旅游商品賣。

      克朗基本和人民幣等值。一百克朗現(xiàn)在大約十五美元,是一本硬面兒童書的出版社書價。書店再往上加,那是書店賺的。瑞典的(皇家)國家圖書館給書號,不要錢,但出版社出版后必須給兩本樣書。他們的樓不大,但地下如一個深深的礦井,層層坑道,全都是藏書。

      (2014年10月14日,繼續(xù)問繼續(xù)答)

      辛 ?欣:瑞典關(guān)心中文文學(xué)的有多少人?(什么樣的人?學(xué)中文的?漢學(xué)圈子?)

      萬 ?之:首先我在想,大概先要考慮回答,一般而言瑞典關(guān)心文學(xué)的有多少人?而且這是一種什么樣的關(guān)心?還有關(guān)心的程度如何?關(guān)心的文學(xué)是什么文學(xué)?

      我知道有部分人一生從事文學(xué),那文學(xué)就跟銀行家關(guān)心股票市場一樣,那是性命攸關(guān)了。這些人把文學(xué)當(dāng)作自己精神生活的主要部分,關(guān)心程度是像對自己女兒一般的關(guān)心,是關(guān)心她的健康成長,她的貞潔和未來。還有,我以為我們之間自然有默契,我們說的“文學(xué)”,是高品位的文學(xué),不是一般暢銷小說之類的文學(xué)。

      具體說什么人關(guān)心的話,首先瑞典學(xué)院評諾貝爾文學(xué)獎的院士們,他們當(dāng)然關(guān)心,而且是全世界范圍的關(guān)心。瑞典作家協(xié)會和瑞典筆會的作家,他們當(dāng)然也關(guān)心,因為他們要為作家服務(wù),每年都有很多具體的事務(wù)要做,不關(guān)心也不行。比如作家協(xié)會自己也有名目繁多的大小獎項,要審批作家可以申請的資助(比如我多次申請去中國的旅費資助),這都要看作家或者翻譯家拿出的作品,看這個申請人拿錢會出什么文學(xué)成果。這些都是作協(xié)或者筆會的理事會開會討論決定的(我和安娜都曾經(jīng)當(dāng)過瑞典筆會的理事好多年,因為當(dāng)理事,自己反而不能申請,反而拿不到資助)。還有在各家報紙、電臺和電視臺主持文學(xué)節(jié)目的人,那些靠寫書評為生的評論家,文學(xué)也涉及他們的飯碗,他們也會關(guān)心。如果有一本新書出版,尤其是一個名作家的好書出版,他們要是不知道,那就會被人當(dāng)作傻子看待,可能很快就要丟飯碗了。瑞典的各地區(qū)公立圖書館的館員自然也比較關(guān)心文學(xué),因為他們要買好書才有讀者來借閱,出借率高低也涉及他們的“政績”。再有書商(書店老板)和出版商當(dāng)然也要關(guān)心文學(xué),不過興趣不太一樣,更有商業(yè)的考慮(所以我現(xiàn)在也很有點商人味道了,我不可能出賠錢的書吧),因為這也是這種人的飯碗。

      最后,也是最重要的,瑞典還有一個比較大的關(guān)心文學(xué)的群體,就是讀者,讀書人,尤其是讀文學(xué)書的人。瑞典確實還是文化很發(fā)達的國家,所以人口不到一千萬,但文學(xué)方面戲劇方面電影方面都人才輩出,不少還是國際級大師,如戲劇家斯特林堡、影劇導(dǎo)演伯格曼、詩人特朗斯特羅姆等等。瑞典人整體上文學(xué)素質(zhì)比較高,讀書人比較多,他們敬重文學(xué),也比較懂得欣賞文學(xué),也敬重作家和詩人。加上瑞典社會福利比較好,生活水平高,有錢的人自然比較有閑,愛動的從事運動,登山滑雪,愛靜的就在家看書,就是出門旅游,也必定帶一本書路上讀讀。我想我的岳父岳母就屬于這個群體,他們都是受過高等教育的人,都是號稱瑞典“牛津”的烏普薩拉大學(xué)北歐語言系畢業(yè)生,之后當(dāng)中學(xué)老師為生。他們都非常愛讀書,我認(rèn)為這對他們的女兒喜歡讀書肯定有很大影響。過圣誕節(jié),我給岳父岳母送禮物常常就是書。瑞典還有很多地方都有讀者自發(fā)組織的讀書會,周末時聚在一起討論他們每周讀的書,或者請作家或翻譯家來演講介紹(我和安娜都曾經(jīng)應(yīng)邀給這類讀書會做過演講)。我可以再舉個實例:瑞典有三百多個以作家命名的民間團體,比如我翻譯的瑞典詩人、也得過諾貝爾文學(xué)獎的馬丁松,就有馬丁松學(xué)社(瑞典文的“學(xué)社”翻譯成英文也是“society”)。這類的作家學(xué)社,一般都是成名作家死后,家鄉(xiāng)的人為了紀(jì)念他而組織起來的,也是家鄉(xiāng)人覺得光宗耀祖的事情,把作家老宅弄個博物館紀(jì)念館的話還可以增加一個地方旅游項目,而且有點錢的話,還多半會設(shè)個以作家命名的文學(xué)獎,由當(dāng)?shù)卣畯亩愂绽飺茳c錢出來發(fā)獎。比如馬丁松學(xué)會就有馬丁松詩歌獎,今年還是一個日本女詩人得了,在東京的瑞典大使館舉辦發(fā)獎儀式。其實錢也不多,就幾萬克朗(幾千美金而已),但這類學(xué)社的人,自然還是關(guān)心文學(xué)的,否則還能發(fā)獎發(fā)到日本去嗎?特朗斯特羅姆還沒死,他老家也已經(jīng)有人成立了以他命名的學(xué)社,特朗斯特羅姆詩歌獎則頒發(fā)了好多年了,也是全世界發(fā)。以前獎金是幾萬克朗,他自己得了諾貝爾文學(xué)獎后,此獎現(xiàn)在獎金是二十萬克朗了,是當(dāng)?shù)卣龅摹?/p>

      由此算來,瑞典關(guān)心文學(xué)的人很多了,以人口比例來算非常高。而且他們不僅關(guān)心自己的瑞典文學(xué),甚至關(guān)心國際上的文學(xué)。那么,從這個角度看,從文學(xué)的興趣上來看,上述的人都會關(guān)心中文文學(xué),因為中文文學(xué)在他們關(guān)心的范圍之內(nèi)。問題是,中文文學(xué)需要進入他們關(guān)心的范圍,而不是他們主動地進入中文文學(xué)來關(guān)心。簡明地說,他們不是因為關(guān)心中國而關(guān)心中文文學(xué),而是因為中文文學(xué)進入了他們關(guān)心的文學(xué)范圍。那么,毫無疑問,中文文學(xué)首先需要翻譯成瑞典文,需要出版,需要發(fā)行,需要得到媒體的介紹,需要得到文學(xué)界的評論,才能得到他們的關(guān)心和接受。我想,歐美很多國家的情況大概都是這樣的。

      所以,我認(rèn)為,如果談主動地去關(guān)心中文文學(xué),可能真沒幾個人,連漢學(xué)家里都不多。我特別要強調(diào)的是,不要以為學(xué)漢學(xué)的就對中文文學(xué)感興趣,大多數(shù)學(xué)中文的人其實不感興趣,也不關(guān)心,因為他們原來就對文學(xué)不感興趣,不關(guān)心文學(xué),是連他們自己國家的文學(xué)都不關(guān)心和不感興趣。我問過好幾次我教的學(xué)中文的瑞典學(xué)生,看過馬丁松的《阿尼阿拉號》或者特朗斯特羅姆的詩歌嗎?回答幾乎總是“沒有”。證據(jù):瑞典現(xiàn)在沒有幾個學(xué)中文的是因為寫研究當(dāng)代中文文學(xué)的論文而得博士碩士學(xué)位的。連安娜的博士學(xué)位都和中文文學(xué)無關(guān),她本來不搞文學(xué),博士論文寫的是關(guān)于中國“五四時期”的社團,比如工讀互助團那樣的團體,是屬于歷史和社會學(xué)方面的研究。她是因為翻譯了作品,才開始對中文文學(xué)越來越有興趣和了解的。其實學(xué)漢學(xué)的人里面,真正懂文學(xué)的鳳毛麟角(?。。。?。這就是現(xiàn)在我不斷對國內(nèi)朋友說的,而且也不怕得罪漢學(xué)家甚至不怕得罪安娜而說的,“千萬不要把漢學(xué)家當(dāng)作文學(xué)家”!比如德國那個顧彬,我就認(rèn)為他只是漢學(xué)家,不是文學(xué)家。他在德國文學(xué)界根本不入流。漢學(xué)家里當(dāng)然有翻譯家,顧彬和安娜都可以算翻譯家,但我又有一句得罪人的話,“也千萬別把翻譯家當(dāng)作文學(xué)家”,至少不能把他們自然而然都當(dāng)作文學(xué)家。他們中間大多數(shù)人沒有經(jīng)過文學(xué)批評方面的訓(xùn)練。安娜還算不錯,能聽我的批評,而且她現(xiàn)在去斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)系補修了一門文學(xué)理論課,學(xué)了不少東西,最后交的分析作品的論文成績還不錯。

      猜你喜歡
      安娜瑞典關(guān)心
      瑞典沒有“剩宴”
      華人時刊(2021年13期)2021-11-27 09:19:14
      安娜的生日(上)
      安娜的生日(下)
      開心與關(guān)心
      快樂語文(2018年12期)2018-06-15 09:11:14
      什么能讓你快樂
      古老的瑞典
      小貓安娜
      小主人報(2015年3期)2015-02-28 20:42:00
      關(guān)心下一代
      中國火炬(2011年3期)2011-08-15 06:53:48
      關(guān)心下一代
      中國火炬(2011年6期)2011-07-25 10:32:46
      關(guān)心下一代
      中國火炬(2011年12期)2011-07-24 14:21:44
      奎屯市| 西乌| 图们市| 海淀区| 环江| 准格尔旗| 乐都县| 唐海县| 平潭县| 崇信县| 天全县| 桑植县| 浮梁县| 红河县| 建平县| 博白县| 洞头县| 双鸭山市| 基隆市| 鹤壁市| 涿鹿县| 瑞昌市| 忻州市| 科技| 镇原县| 申扎县| 三亚市| 云阳县| 嘉义县| 阿坝县| 南城县| 道孚县| 那坡县| 漳平市| 古浪县| 自贡市| 宁阳县| 巩义市| 平阴县| 静乐县| 嘉义县|