人們常說,翻譯是一門遺憾的藝術(shù)。的確,我們?cè)诜g的時(shí)候,之所以要去做那么多的研究、反思和調(diào)查,搞清楚面前文字的語法意義、字面意義、字里行間的意義以及背景知識(shí)的意義,就是為了讓我們?cè)诜g中的遺憾盡量降低,從而能夠在艱苦的翻譯過程之后得到稍許的安慰。
著名英國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家Arthur Waley在為他翻譯的《詩經(jīng)》撰寫的序言中,介紹了他對(duì)《詩經(jīng)》中的文學(xué)的看法,其中一個(gè)重要觀點(diǎn)就是,《詩經(jīng)》文學(xué)的特點(diǎn)是不用“像”或“好像”之類的詞來引入比喻,而是采取將兩種意象直接并置的方式。他認(rèn)為這是中國(guó)古代文學(xué)的特點(diǎn),同時(shí)日本的古代和歌以及西方的一些古老民歌也有異曲同工之妙。
此類的文學(xué)評(píng)論文章翻譯起來是比較困難的,因?yàn)樗赡茈S時(shí)引用《詩經(jīng)》,而譯者必須循著英文翻譯的意思去參對(duì)原文,如果不是對(duì)《詩經(jīng)》很熟悉的話,找到原文是要頗費(fèi)一番功夫的。即便不是中文的回譯,英文的內(nèi)容也很有可能搞錯(cuò)。
序言中有一句話:
“And bonny sang the mavis,Out on the thorny brake”.says the Scotch ballad“Lamkin”,in describing the executionof the“false nourice”.
這里引用的蘇格蘭民謠是為了和《詩經(jīng)·黃鳥》中的意象對(duì)比,但是對(duì)于Lamkin,除了知道是一首蘇格蘭民歌之外,別無所知,網(wǎng)上也查不到Lamkin的中文譯名,于是在第一遍翻譯的時(shí)候,就順手寫下英文名,并繼續(xù)往下翻譯。看到“false nourice”的時(shí)候,nourice這個(gè)詞又不認(rèn)識(shí).于是又上網(wǎng)去查,查到它原來是nurse的中古英語對(duì)應(yīng)詞。于是,不假思索地將false nourice翻譯成“假冒的護(hù)士”。這樣一看,說得通,沒有問題。
但真的沒有問題嗎?在第二遍審稿的時(shí)候,決定更詳細(xì)地了解一下Lamkin的情況,以便確定譯名,因?yàn)橹辽僖闱宄﨤amkin究竟是人名,還是地名,抑或是事物名。這次一查,查到了維基百科,里面有對(duì)蘇格蘭民歌Lamkin的介紹,耐心閱讀了民歌內(nèi)容的介紹之后,才知道Lamkin原來是個(gè)人名,他受到貴族的欺負(fù),于是和貴族家的女仆合力在貴族出外的時(shí)候殺了貴族家的妻兒老小。最后貴族回來后,處決了Lamkin和女仆。
這時(shí)想到,nourice這個(gè)詞是不是有可能也有仆人的意思呢?于是上網(wǎng)一查,果然,除了護(hù)士的意思之外,在古英語中,它也有傭人、仆人的意思。那么false nourice是“假冒的仆人”嗎?可是再一想不對(duì)呀,女仆真的是貴族家的傭人啊,怎么又成了假冒的?還要再查一下。這時(shí)視線投向了false這個(gè)詞,平常知道的false的意思就是假冒的意思。難道還有別的意思嗎?上網(wǎng)一查,果然發(fā)現(xiàn)false的另外一個(gè)意思是“不忠實(shí)的”。
這下豁然開朗了?!安恢覍?shí)的女仆”,這個(gè)翻譯與民歌的內(nèi)容相符,估計(jì)應(yīng)該是沒錯(cuò)的。對(duì)比“假冒的護(hù)士”和“不忠實(shí)的女仆”,同樣的兩個(gè)英文單詞,翻譯出來卻是完全不一樣的結(jié)果。錯(cuò)的很容易錯(cuò),對(duì)的不容易對(duì),這就是翻譯的難處,難怪嚴(yán)復(fù)老先生說“一名之立,旬月踟躕”呢!