曾泰元
還記得2013年底的某個(gè)周末,習(xí)總書(shū)記輕車(chē)簡(jiǎn)從,現(xiàn)身北京街頭的慶豐包子鋪,親自排隊(duì)點(diǎn)餐端盤(pán)子,與民眾閑話家常。習(xí)總微服出巡、走進(jìn)人群的平民作風(fēng),造成了轟動(dòng),引發(fā)了話題,瞬間在媒體、網(wǎng)絡(luò)上散播開(kāi)來(lái),連包子鋪都一夕爆紅。
群眾熱議的面向林林總總,食物本身也是焦點(diǎn)之一。包子似乎不再老土,一夕之間爆紅,也成了部分網(wǎng)民口中“高端、大氣、上檔次”的代名詞?!鞍印钡挠⑽脑趺凑f(shuō),竟也成了許多人爭(zhēng)論不休的話題。
“包子”的英文到底是什么?英語(yǔ)世界最大、最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(The Oxford English Dictionary)給了個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的但卻有點(diǎn)過(guò)時(shí)的答案:pao-tzu。
這個(gè)答案或許讓絕大多數(shù)的人都深感詫異。不過(guò)《牛津英語(yǔ)詞典》的主詞條的確收錄Tpao-tzu。這個(gè)“包子”的拼法是依傳統(tǒng)的威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉(zhuǎn)寫(xiě),1927年就已經(jīng)正式見(jiàn)諸英文的文獻(xiàn),出現(xiàn)于Genevieve Wimsatt所寫(xiě)的《一個(gè)白人在中國(guó)》(A Griffin in China)中:
The pao tzu is a sort of steamed tart.filled not withsweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一種蒸的餡餅,包的是碎肉與青菜,而非甜品。)
在漢語(yǔ)拼音廣為大家接受之前,“包子”一直都拼成pao-tzu,直到后來(lái)威妥瑪拼音江河日下,漢語(yǔ)拼音的baozi才逐漸在英文里出現(xiàn)?!杜=颉芬昧艘粍t1997年11月14日《西雅圖電訊報(bào)》(Seattle Post-Intelligencer)的報(bào)導(dǎo)就是明證:
Bao-Zi,a dry,doughy wheat bun steamed and filledwith shredded pork.(包子.一種小麥制小圓面包,干燥柔軟,包碎豬肉餡,蒸而食之)。
至此,“包子”的英文已確定由舊式的pao-tzu轉(zhuǎn)為新式的拼法baozi。
事實(shí)上,英國(guó)知名的《每日電訊報(bào)》(The DailyTelegraph)和加拿大最大的《環(huán)球郵報(bào)》(The Globe andMail)在報(bào)導(dǎo)習(xí)總排隊(duì)買(mǎi)包子時(shí),也都用了baozi。
“包子”傳統(tǒng)上常翻成steamed bun(蒸的小圓面包),或是詳細(xì)一點(diǎn)的steamed stuffed bun(蒸的帶餡的小圓面包),然而這只是隔靴搔癢的解釋,過(guò)于籠統(tǒng)含糊,還可用來(lái)指稱許多類似的食品,譯得并不理想。
“包子”是文化特色詞,文化特色詞具有其文化的獨(dú)特性,極難在外語(yǔ)里找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng),因此在翻成英文時(shí),經(jīng)常以音譯的型態(tài)出現(xiàn)。音譯詞不僅自然直觀,又能最大限度保留原汁原味。當(dāng)然,初次見(jiàn)面不免陌生,音譯詞佐以簡(jiǎn)短的解釋,定能幫助了解,促進(jìn)溝通。
我們的目標(biāo),就是讓英文里多些來(lái)自中文的詞語(yǔ),音譯為主,解釋為輔。用語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)來(lái)翻譯文化特色詞時(shí),許多人的反應(yīng)總是竊笑驚訝,不以為然,甚至嗤之以鼻。大家或許有所不知,這種直接法是最常見(jiàn)的,放諸四海皆準(zhǔn),任何的語(yǔ)言都是如此。
習(xí)總書(shū)記現(xiàn)身北京小店買(mǎi)包子,造成了轟動(dòng),引發(fā)了話題?!鞍印闭f(shuō)不定也能因網(wǎng)絡(luò)、媒體的傳播討論,意外地普及它的英文baozi呢!讓我們拭目以待。