劉茹
摘 要:隨著不同文化交流的日益廣泛,口譯人員在不同語言交流尤其是跨文化的交流過程中起著非常重要的作用。本文從口譯與跨文化交流之間的關(guān)系入手,分析了口譯中的語用失誤類型以及容易出現(xiàn)的跨文化語用失誤,并提出了相應(yīng)的解決措施。
關(guān)鍵詞:口譯;跨文化語用;失誤;措施
一、口譯與跨文化交流之間的關(guān)系
跨文化交流通常指的是一些擁有不同文化背景、不同價值觀念的信息發(fā)出者以及信息接受者之間的一種交流活動。在交流的過程中,既涉及到了雙方的文化背景,也涉及到了具體的交流話題。所以,跨文化交流總的來說就是以語言為媒介,將不同的文化通過一系列的信息傳遞環(huán)節(jié),從而構(gòu)成一個雙向信息互換的動態(tài)過程。
但是對于口譯人員來說,由于口譯具有現(xiàn)場性、時限性等特點,它與筆譯相比有較強的靈活性和獨立性。在交流的過程中,口譯最大的難點就在于雙方的文化背景和價值觀念的不同,如在一種文化中,有許多比較抽象難懂的東西,而這些東西在轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的時候,口譯人員要花費很多的精力去轉(zhuǎn)化它們,其最需要的是對不同語言的敏感性。這種敏感性是在口譯人員不斷的進行跨文化交流的過程中,形成的一種對不同文化的認識標準以及調(diào)節(jié)方法。所以在跨文化交流的過程中,口譯人員對不同文化差異和敏感性和是非常重要的。
二、口譯中的語用失誤類型及容易出現(xiàn)的跨文化語用失誤
1.口譯中的語用失誤類型。對于語用失誤來說,其可以分為語用語言失誤以及社交語用失誤兩種。首先,語用語言失誤主要指的是外語學(xué)習(xí)者將本國的一些詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義直接套在外語上使用時而造成的誤用。如中國人跟外國人交流的時候,當(dāng)中國人問外國人“你會說英語嗎?”的時候,常常會說道:“Can you speak English?”因為他們認為“Can”的意思就是“會”。這雖然與“Do you speak English?”意思相同,但是這兩句話的語用功能卻不相同。當(dāng)用“Can”來問的時候,就有一種要求的含義在里面,也就是說要求對方用英語跟自己對話;但是當(dāng)用“Do”來問的時候,則沒有要求的含義,而是僅僅想知道對方會不會說英語。所以在實際的交流過程中,如果我們只是想知道對方會不會說英語,而沒有要求他說英語時,如果用“Can”來提問的話,就會造成語用的失誤。
其次,社交語用失誤的原因則是因為交談?wù)咴跊]有弄清楚對方與自己文化差異時犯的錯誤。此外,在沒有弄清楚對方的身份、地位等,在翻譯的過程中出現(xiàn)套話翻譯的現(xiàn)象。如當(dāng)對方對你說“Thank you”的時候,英語中則會根據(jù)不同的情境做出“You are welcome!”、“It is my pleasure!”等,而用中文回答則為“不用謝!”“這是我應(yīng)該做的!”等。如果對外國人的感謝回答“It is my duty!”時,外國人則會感覺到你的幫助是處于一種責(zé)任,并不是因為你想幫助他而做的,可能還會使對方產(chǎn)生不快,這就是典型的社會語用失誤現(xiàn)象。
2.口譯中容易出現(xiàn)的跨文化語用失誤。在口譯的過程中,容易出現(xiàn)跨文化語用使用失誤的現(xiàn)象,其主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,在翻譯的過程中,沒有認識到漢英之間的差別。我們常說的口譯一般有兩種,第一種是代碼翻譯,即將一種語言按照其詞義轉(zhuǎn)換成另一種語言的形式;而第二種則是在理解這種語言的基礎(chǔ)下直接將其轉(zhuǎn)換成另一種語言的形式。人們通常認為第一種翻譯方式更能忠實于原文的意思,但是這種翻譯方式只是準確無誤的將句子的意思翻譯出來了,而接受者所接收到的信心并非是發(fā)話者的意思。如“采取具體步驟?!边@句話用第一種方式來翻譯的話則為“Talk concret steps.”但是這句話還有一個意思則為“洋灰做的臺階?!?/p>
第二,將漢語與英語的表達方式混為一談。由于漢語在表達上會具有一定的模糊性,這就給翻譯工作帶來了極大的困難。如漢語說“我盡量去做……”而被翻譯成英語則為“I will do my best to……”在漢語中,這句話用漢語來說,則是在不傷對方面子的前提下較為委婉的拒絕了對方的要求;而換做是英語則為肯定的回答,意思是“會克服所有的困難,做好這件事?!贝送猓髅褡宓牧?xí)慣用語之間也存在著差異,如美國的翻譯員在翻譯的過程中,一般不會用到“about、some”等單詞;北歐人則在翻譯的時候喜歡放慢語速;日本人則喜歡使用不同級別的稱謂等,這些都應(yīng)該在翻譯的時候注意。
第三,對不同文化背景和價值觀念的忽視。由于概念上的差別,英漢語中存在著許多詞語不對等的現(xiàn)象。如在翻譯“說曹操,曹操就到?!边@句諺語的時候,由于西方人對三國時期的歷史背景了解較少,所以常常會翻譯成“Speak of angels and you will hear the their wings.”或者“Talk of the devil,and he is sure to appear。”這兩句話的意思雖然與諺語的意思相近,但是前一句與歷史無關(guān),而后一句則帶有非常濃厚的宗教色彩。
三、口譯中應(yīng)對跨文化語用失誤的措施
1.提高口譯人員的綜合素質(zhì)??谧g人員在進行翻譯的過程中,其重要性不僅體現(xiàn)在字面信息的傳遞上,還體現(xiàn)在其傳遞的信息必須是有效的。所以這就要求口譯人員在翻譯的過程中,要考慮到不同語言與文化之間的關(guān)系,口譯人員要準確的將原作者的真實意圖傳遞給接受者。要想解決這一問題,最重要的就是加強口譯人員在語法、語義方面的訓(xùn)練;培養(yǎng)口譯人員在跨文化語境下的語用意義的理解能力,增強其跨文化意識。
2.引入筆譯的技巧。利用筆譯的方法,我們也可以解決口譯中出現(xiàn)的跨文化語用失誤的現(xiàn)象。第一,我們可以利用“字對字直譯”的方法。因為跨文化口譯不僅是在雙方之間進行信息的傳遞,而是要傳遞不同的文化內(nèi)涵。只有當(dāng)兩種文化色彩的詞匯相互融合時,詞匯所代表的文化背景也會被認可。第二,我們可以利用“替代法和增詞法?!庇捎谠Z與目標與之間不是一一對應(yīng)的關(guān)系,所以很多的詞匯不能從目標語中找承載原文化的詞匯,所以這就需要在目標與中尋找一些與其意義相近的詞匯來替換。此外,增詞法常被用于政治術(shù)語的翻譯中。第三,“意譯法?!碑?dāng)口譯人員在翻譯的過程中,找不到目標語的時候,則可以再目標語中尋找最能體現(xiàn)與原語信息的詞語,而在口譯的過程中,對成語的翻譯則就是使用這種方式進行的。
四、結(jié)語
不同的語言在受不同文化制約的同時,也反映了某一語言的特點。而在語言交際的過程中,受文化和思維方式的影響,使得人們對不同文化的內(nèi)涵以及表達方式上存在著許多差異。所以在跨文化口譯中,口譯人員要對不同的文化進行處理,從而達到充分、有效的溝通目的。此外,還要提高口譯人員的綜合素質(zhì),降低語用的失誤。
參考文獻:
[1]涂文婷.口譯中的跨文化交際語用失誤以及應(yīng)對策略[J],《雞西大學(xué)學(xué)報》,2014(48).
[2]龐寶坤.口譯中跨文化語用失誤分析及應(yīng)對策略[J],《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(中旬)》,2015(45).