盧巧琴,方 梅
(浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
漢魏六朝失譯語(yǔ)料的利用原則與鑒別方法
——以《鴦崛髻經(jīng)》為中心的探討
盧巧琴,方梅
(浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
摘要:漢語(yǔ)史研究中,漢魏六朝時(shí)期的失譯語(yǔ)料常被征引,年代、譯人尚未確切的失譯、誤題之經(jīng)與疑偽經(jīng)也有混用情況,因此任何種類的未確切語(yǔ)料都必須先考證后利用。通過(guò)對(duì)屢被誤題的《鴦崛髻經(jīng)》與《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部確切譯經(jīng)作語(yǔ)言比較,結(jié)合文獻(xiàn)記錄,可闡述出《鴦崛髻經(jīng)》與法炬確切譯經(jīng)的不同。
關(guān)鍵詞:失譯語(yǔ)料;鴦崛髻經(jīng);利用原則;鑒別方法
漢魏六朝時(shí)期語(yǔ)言材料種類已不單一,翻譯文獻(xiàn)是其中重要的組成,年代與譯人尚難確切的失譯語(yǔ)料所占比例不低。漢譯佛經(jīng)語(yǔ)料作為一個(gè)整體,不僅有對(duì)其中語(yǔ)詞例釋性的研究,也有如介詞、連詞、副詞等分類的考釋及其用法來(lái)源的探討,失譯、誤題之經(jīng)難免被混在其間。我們以屢被誤題的《鴦崛髻經(jīng)》與《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部確切譯經(jīng)作比較,在前修時(shí)賢諸多精解勝識(shí)基礎(chǔ)上,嘗試淺談漢魏六朝失譯語(yǔ)料的利用原則與鑒別方法,以窺一斑。不妥未安之處,方家博雅正之。
一漢魏六朝失譯語(yǔ)料利用的宗旨與原則
失譯語(yǔ)料雖是不宜直接引用的語(yǔ)料,卻因其口語(yǔ)性強(qiáng)而被較為廣泛地征引。對(duì)失譯語(yǔ)料的性質(zhì)及其在漢語(yǔ)史研究征引時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題,學(xué)界已有較為充分的認(rèn)識(shí),相對(duì)合理的辦法是考證鑒別后引用。
(一)未確切語(yǔ)料有失譯語(yǔ)料與疑偽語(yǔ)料之分
從有無(wú)原典這一情況來(lái)看,疑偽經(jīng)與失譯、誤題之經(jīng)有著本質(zhì)的不同。失譯經(jīng)是翻譯作品,往往有原典;偽經(jīng)則一般被認(rèn)為是中土撰述。有無(wú)原典,同經(jīng)異譯可以給我們提供參考,例如《鴦崛髻經(jīng)》,與法護(hù)《鴦掘摩經(jīng)》及《增一阿含經(jīng)》卷三十一《力品》中的一部分為同經(jīng)異譯?!对鲆话⒑?jīng)》是有原典的,若《鴦崛髻經(jīng)》無(wú)原典,就很容易讓人相信《鴦崛髻經(jīng)》是節(jié)選于《增一阿含經(jīng)·力品》,而節(jié)選則是疑偽語(yǔ)料形成的一種方式。但很多經(jīng)有無(wú)原典也不容易考證。如《現(xiàn)報(bào)當(dāng)受經(jīng)》、《撰集百緣經(jīng)》等,與元魏慧覺(jué)等所譯《賢愚經(jīng)》存在某些相同的故事?!冬F(xiàn)報(bào)當(dāng)受經(jīng)》單卷,有學(xué)者判定為7世紀(jì)寫本[2]?!蹲倬壗?jīng)》可能是有梵文原典的,姜南稱其為“梵文化程度不高的早期譯經(jīng)原典”[3],日本學(xué)者干潟龍祥認(rèn)為原典的成立年代是在三到四世紀(jì)[4]。
(二)先鑒別后利用
佛學(xué)漢末東漸中土后,初始期的經(jīng)典翻譯,名家名派的文本相對(duì)還是有章可循、有史可依。但也存在欠準(zhǔn)確、欠規(guī)范的情況。從朱慶之的“佛教混合漢語(yǔ)”[5]、Edgerton的“佛教混合梵語(yǔ)”[6]等試圖描述佛學(xué)翻譯文獻(xiàn)語(yǔ)料性質(zhì)時(shí)所使用的術(shù)語(yǔ)看,已不難感知這些語(yǔ)料曾出現(xiàn)過(guò)的混亂狀態(tài)。后來(lái)出現(xiàn)了經(jīng)典翻譯也無(wú)譯者與翻譯年代確切記載的現(xiàn)象,失譯語(yǔ)料容量日趨龐大。但隨著佛教中國(guó)化步履漸趨堅(jiān)實(shí),失譯語(yǔ)料數(shù)量反呈下降趨勢(shì)。至唐代佛教中國(guó)化達(dá)到巔峰,名家流派輩出,經(jīng)典的翻譯倒也記載確鑿了。唐宋時(shí)期失譯、誤題之經(jīng)的數(shù)量就不如魏晉多。大部分失譯語(yǔ)料當(dāng)唐以前的語(yǔ)言用例來(lái)用,應(yīng)該是沒(méi)有問(wèn)題的。但疑偽語(yǔ)料的情況并非如此。
失譯語(yǔ)料數(shù)量宏豐,文字、語(yǔ)詞、語(yǔ)法、語(yǔ)音統(tǒng)計(jì)語(yǔ)言用例時(shí),很難不涉及失譯、誤題之經(jīng)。有些被用作決定性例證,有些被用作輔助例證。如誤題支婁迦讖譯的《雜譬喻經(jīng)》數(shù)被用作東漢語(yǔ)料,不少學(xué)者對(duì)此有過(guò)質(zhì)疑。一般地,一卷本《雜譬喻經(jīng)》不作東漢語(yǔ)料使用,也不作支婁迦讖確切譯經(jīng)使用,對(duì)其直接引用,或棄之不用,都無(wú)益于漢語(yǔ)史研究結(jié)論。
二漢魏六朝失譯語(yǔ)料鑒別方法舉隅:以《鴦崛髻經(jīng)》、《鴦掘摩經(jīng)》為中心
對(duì)失譯語(yǔ)料的鑒別,較早有呂澂、許理和等從文獻(xiàn)、佛教思想等視角切入進(jìn)行考察;后有遇笑容、曹廣順、汪維輝、顏洽茂等對(duì)單篇譯經(jīng)年代、譯人以及盧巧琴對(duì)翻譯地點(diǎn)的考察。在眾多的具體個(gè)案考證中逐漸提煉出了文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)(詞匯、語(yǔ)法)、文化學(xué)等各種鑒別方法,方一新歸納了鑒別詞的提取及其原則。從已有關(guān)于失譯語(yǔ)料考證的成果來(lái)看,失譯語(yǔ)料在文字、詞匯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音等方面有一些自己的特點(diǎn)。
《鴦崛髻經(jīng)》在漢語(yǔ)史研究中數(shù)被引用,其語(yǔ)言容量與體裁風(fēng)格跟大多數(shù)的失譯經(jīng)頗為相似。以下我們以《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部法炬確切的譯經(jīng)為參照,進(jìn)一步梳理《鴦崛髻經(jīng)》的情況。
(一)文獻(xiàn)學(xué)梳理是根本
土壤微生物活性:采用熒光素雙醋酸脂(fluorescein diacetate,FDA)法水解測(cè)定.稱取1 g土樣(干重),放入30 mL滅菌后pH=7.6的磷酸緩沖液中,于30°C,200 r/min搖床中分散15 min,加入2 g/L的FDA溶液1 mL,于搖床中顯色2 h,于490 nm波長(zhǎng)處測(cè)定吸光度,換算成單位質(zhì)量土樣水解產(chǎn)生的熒光素質(zhì)量,并計(jì)算各處理組土樣與對(duì)照土樣的FDA水解比值.
在祐錄中,《鴦掘髻經(jīng)》一卷被置于《新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄第一》(梁僧祐撰《出三藏記集》卷四,T55no2145p23c7-8。語(yǔ)料采自臺(tái)北新文豐出版公司1985年影印出版的《大正新修大藏經(jīng)》,其中T表冊(cè)數(shù),no為編號(hào),p為頁(yè)碼,a、b、c表上、中、下行,下文同。未出注的均指高麗本,其他版本具體標(biāo)出,如宋、元、明本等),其下是《菩薩十住經(jīng)》、《摩調(diào)王經(jīng)》?!而劸蚰?jīng)》一卷置于《新集經(jīng)論錄第一》中的竺法護(hù)名下。如果僅是這樣的記錄,《鴦掘髻經(jīng)》與《鴦掘摩經(jīng)》可能就不會(huì)被混淆,《鴦掘髻經(jīng)》也有可能不會(huì)被誤題。問(wèn)題可能與版本異文相關(guān)。祐錄又曰:“《鴦掘摩經(jīng)》一卷,或云《指鬘經(jīng)》,或云《指髻經(jīng)》”(梁僧祐撰《出三藏記集》卷二,T55no2145p8b22-25)其中的《指鬘經(jīng)》,“鬘”在宋、元、明本中作“髻”;《指髻經(jīng)》中,“髻”在宋、元、明本中則作“鬘”。而“掘”、“崛”混用,譯經(jīng)中也不鮮見(jiàn)。至隋長(zhǎng)房錄,已有這樣的記載:“《指鬘經(jīng)》一卷,或作《指髻經(jīng)》?!辈⒃唬骸坝叶宀亢纤氖恚饔蛏抽T祇多蜜,晉言訶友譯?!?隋費(fèi)長(zhǎng)房撰《歷代三寶記》卷七,T49no2034p71c20-21)而在法經(jīng)的《眾經(jīng)目錄》中,《鴦崛髻經(jīng)》被冠于“晉世竺法護(hù)別譯”(T55no2146p129b8-9)。道宣指出它與法護(hù)《指髻經(jīng)》是大同小異(《大唐內(nèi)典錄》卷二,T55no2149p238c20-21),并將《鴦崛髻經(jīng)》歸于法炬名下,“惠帝世,沙門釋法炬出。初炬共法立同出,立死后,炬又自出。多出大部,與立所出每相參合,廣略異耳。僧祐錄全不載,既見(jiàn)舊別諸錄,依取繼之。庶知有據(jù),以考正偽焉?!?唐道宣撰《大唐內(nèi)典錄》卷二,T55no2149p239b18-22)法炬之生平,僧祐在“竺法護(hù)傳”里曾記“惠懷之際,有沙門法炬者,不知何許人”,其他資料甚少。據(jù)祐錄,法炬的可靠譯經(jīng)有三部,“譯出《樓炭經(jīng)》,炬與沙門法立共出《法句喻》及《福田》二經(jīng)。法立又訪得胡本,別譯出百余首。未及繕寫,會(huì)病卒,尋值永嘉擾亂,散滅不存?!?《出三藏記集》卷十三,T55no2145p98a27-b2)僧祐提到是“法立別譯出百余首”,而非法炬。但冠于法炬名下的譯經(jīng)卻達(dá)18部之多,如《法海經(jīng)》、《羅云忍辱經(jīng)》、《慢法經(jīng)》等。
僧祐載四部譯經(jīng)為法炬所出,《樓炭經(jīng)》六卷、《諸德福田經(jīng)》一卷、《大方等如來(lái)藏經(jīng)》一卷、《法句本末經(jīng)》四卷?!坝宜牟浚彩?。晉惠懷時(shí),沙門法炬譯出。其《法句喻》、《福田》二經(jīng),炬與沙門法立共譯出”(《出三藏記集》卷二,T55no2145p9c19-p10a3)誠(chéng)如僧祐記載,法炬往往是與法立共譯,《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》都是題為“法立共法炬譯”。他們當(dāng)時(shí)是分工各自翻譯后合成,還是至始至終都是一起翻譯的,我們現(xiàn)在尚不得而知?!稑翘拷?jīng)》安錄闕,當(dāng)為僧祐據(jù)別錄所載?!洞蠓降热鐏?lái)藏經(jīng)》是否為法炬所譯,亦需進(jìn)一步梳理??偠灾?,在較為可靠的祐錄中,并未明確標(biāo)出《鴦崛髻經(jīng)》為法炬所譯。
(二)語(yǔ)言層面的分析不可少
與法炬其它確切譯經(jīng)《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》比較,《鴦崛髻經(jīng)》語(yǔ)言線性序列的可接受性沒(méi)有《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》高,在人稱代詞、疑問(wèn)詞及具體語(yǔ)詞的選用上,也表現(xiàn)出與法炬共法立譯的經(jīng)典不同?!而勧洒俳?jīng)》第一人稱單數(shù)只用“我”、復(fù)數(shù)只用“我等”,《樓炭經(jīng)》第一人稱單數(shù)用“我”、“吾”,復(fù)數(shù)用“我等”、“我曹”;《諸德福田經(jīng)》第一人稱單數(shù)用“我”、“吾”,未出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式;《法句譬喻經(jīng)》第一人稱單數(shù)用“我”、“吾”,相應(yīng)地,復(fù)數(shù)用“我等”、“吾等”。這些語(yǔ)詞出現(xiàn)在相似句型中的相似位置,承擔(dān)相近甚至是相同的語(yǔ)法功能,很能說(shuō)明語(yǔ)言差異。《鴦崛髻經(jīng)》疑問(wèn)詞比較單一,只出現(xiàn)“耶”,《樓炭經(jīng)》有“耳、矣、乎、耶”,《諸德福田經(jīng)》有“矣、乎、哉”,《法句譬喻經(jīng)》有“耶、耳、矣、哉、乎”五詞。
在表示相同或相近的意義時(shí),《鴦崛髻經(jīng)》選擇了與法炬確切譯經(jīng)不同的語(yǔ)詞,如在表“佛”之稱號(hào)時(shí),《鴦崛髻經(jīng)》用了世尊、如來(lái)、佛等,還用了“婆伽婆”一詞。但《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》均未見(jiàn)此詞[7],與《鴦崛髻經(jīng)》互為同經(jīng)異譯的《鴦掘摩經(jīng)》也未見(jiàn),《增壹阿含經(jīng)》有例?!捌刨て拧痹谖鲿x以前譯經(jīng)中不常見(jiàn),我們尚未檢索到確切用例。
在表“村莊”義時(shí),《法句譬喻經(jīng)》中用單音節(jié)詞“村”,共約27例,其中10例用作定語(yǔ)修飾“人”?!坝猩矫翊逦辶遥?guó)五百里,村中有一貧家,……”(《法句譬喻經(jīng)》卷二,T04no211p587c13-14)《鴦崛髻經(jīng)》則用雙音節(jié)詞“村落”表示,共3例?!按迓渚又?,不得寧息……”(《鴦崛髻經(jīng)》,T02no119p510b22)。表“城鎮(zhèn)”義時(shí),《鴦崛髻經(jīng)》用“城廓”,有3例,如下:
1.時(shí),波斯匿王白世尊言:“于此舍衛(wèi)城有賊名鴦崛髻,殺害人民無(wú)有慈心,城廓村落皆厭患之,……”(《鴦崛髻經(jīng)》,T02no119p511a29-b2)
“城廓”在西晉以前譯經(jīng)中尚不習(xí)見(jiàn),檢索到的2例年代、譯人尚未確切。
2.所有城廓,教授眾生。(舊題西晉竺法護(hù)譯《等集眾德三昧經(jīng)》卷一,T12no381p978b2)
3.若以城廓贖命可得者,亦當(dāng)以城廓贖命。(舊題西晉法炬譯《波斯匿王太后崩塵土坌身經(jīng)》,T02no122p545b12-13)
《大樓炭經(jīng)》則用“城郭”,近80例。
4.若得勝者,便逐入其城郭。(《大樓炭經(jīng)》卷五,T01no23p301b27)
5.其城郭廣長(zhǎng)各三十六萬(wàn)里,皆以七寶彩畫姝好,作七重壁,欄楯刀分,樹(shù)木垣墻,高十萬(wàn)里,廣六萬(wàn)里。(《大樓炭經(jīng)》卷二,T01no23p287c16-19)此例版本存異文,“郭”宋、元、明本無(wú)。
“城郭”在后漢月支國(guó)三藏支婁迦讖、吳支謙及康僧會(huì)譯經(jīng)中已見(jiàn)用例,例不煩舉。
三余論
漢魏六朝時(shí)期的失譯、誤題之經(jīng),很多為單卷,語(yǔ)言容量低。如《鴦崛髻經(jīng)》總字?jǐn)?shù)3000字不到,對(duì)與佛學(xué)相關(guān)的外來(lái)語(yǔ)詞,譯者大多采用了音譯。再除去句對(duì)句、小段對(duì)小段的重復(fù),留剩部分不足千字。失譯語(yǔ)料在實(shí)際的口語(yǔ)語(yǔ)體及記錄文本中的分布也存在特殊性,要分析歸納失譯語(yǔ)料重復(fù)出現(xiàn)的、可以辨認(rèn)的語(yǔ)言特征,尚需更多的語(yǔ)詞、小等句層面的次類解釋規(guī)則。
參考文獻(xiàn):
[1]熊娟.漢文佛典疑偽經(jīng)研究[D].杭州:浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.
[2][英]翟理斯.英倫博物館漢文敦煌卷子收藏目錄[A].黃永武.敦煌叢刊初集(一)[C].臺(tái)北:新文豐出版公司,1985.
[3]姜南.漢譯佛經(jīng)“S,N是”句非系詞判斷句[J].中國(guó)語(yǔ)文,2010,(1).
[4][日]辛島靜志.《撰集百緣經(jīng)》的譯出年代考證——出本充代博士的研究簡(jiǎn)介[A].漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)(第六輯)[C].上海:上海教育出版社,2006.
[5]朱慶之.試論佛典翻譯對(duì)中古漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的若干影響[A].中古漢語(yǔ)研究(一)[C].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]Franklin Edgerton.Buddhist hybrid Sanskrit grammar and dictionary[M].New Haven:Yale University Press,1953.
[7]徐秋兒,盧巧琴.漢魏六朝譯經(jīng)文體研究的語(yǔ)言學(xué)意義[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3).
(責(zé)任編校:余中華)
Utilization Principles and Identification Methods of
Lost Translated Corpus in Han, Wei and Six Dynasties
LU Qiaoqin, FANG Mei
(School of Culture and Art, Zhejiang Technical Institute of Economics, Hangzhou Zhejiang 310018, China)
Abstract:In the research of Chinese language history, lost translated corpus in Han, Wei and Six Dynasties are often cited. There are circumstances when lost translated Buddhist sutras of uncertain time and translator are utilized mixing with wrongly translated ones or suspicious ones. All kinds of uncertain corpus should be used after being identified. Based on the linguistic comparison of three translated Buddhist sutras Lou Tan Jing, Zhu De Fu Tian Jing, Fa Ju Bi Yu Jing with Yang Jue Ji Jing, differences between Yang Jue Ji Jing and Fa Ju could be concluded.
Key Words:lost translated corpus;Yang Jue Ji Jing;utilization principle;identification method
作者簡(jiǎn)介:盧巧琴(1970— ),女,浙江臨海人,浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化藝術(shù)學(xué)院副教授,博士。研究方向:漢語(yǔ)詞匯學(xué)、語(yǔ)料鑒別。方梅(1976— ),女,河南信陽(yáng)人,浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化藝術(shù)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:文體學(xué)、古代文學(xué)。
基金項(xiàng)目:浙江省社科聯(lián)研究課題“漢魏六朝失譯、誤題之經(jīng)語(yǔ)言研究”,項(xiàng)目編號(hào):2012N086;浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“中古失譯、誤題之經(jīng)文體研究——以語(yǔ)言學(xué)為中心的考察”,項(xiàng)目編號(hào):14NDJC176YB。
收稿日期:2015-09-13
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4681(2015)06-0099-03
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2015年6期