文/王丹丹
?
基于認知語言學(xué)理論的獨立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)模式研究
文/王丹丹
摘要:本文應(yīng)用認知語言學(xué)理論設(shè)計大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)模式,并依據(jù)該模式進行了教學(xué)實驗。實驗結(jié)果顯示該模式的應(yīng)用在一定程度上有效提高了學(xué)生的漢英翻譯水平。
關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)理論;獨立學(xué)院大學(xué)英語;漢英翻譯教學(xué)模式研究
2013年12月大學(xué)英語四級題型改革,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。這意味著推動中國文化走出國門已經(jīng)是大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要目的之一。本文針對獨立學(xué)院學(xué)生的漢英翻譯能力不足的問題,應(yīng)用認知語言學(xué)理論設(shè)計相應(yīng)的翻譯教學(xué)模式,以期提高學(xué)生翻譯水平。
2.1認知語言學(xué)理論
認知語言學(xué)是20世紀80年代以來在美國和歐洲興起的語言學(xué)科,是認知心理學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合的邊緣學(xué)科,處于語言學(xué)研究的前沿。它建立在經(jīng)驗主義或非客觀主義哲學(xué)的基礎(chǔ)之上,其經(jīng)驗主義認知觀體現(xiàn)在思維是不能脫離形體的,那些抽象的概念是運用隱喻、轉(zhuǎn)喻和心理意象的結(jié)果。隱喻、轉(zhuǎn)喻和心理意象都是以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的思維,具有完形特征。認知語言學(xué)家對語言達成的共識有:語言能力是人的一般認知能力的一部分,因此語言不是一個自足的系統(tǒng),其描寫必須參照認知過程語言結(jié)構(gòu)與人類的概念知識、身體經(jīng)驗以及話語的功能有關(guān),并以它們?yōu)槔頁?jù)。句法不是一個自足的組成部分,它與語義、詞匯密不可分,也就是說,詞匯、形態(tài)和句法形成一個符號單位的連續(xù)統(tǒng),這個連續(xù)統(tǒng)只是任意地被分成了單獨的成分語義不只是客觀的真值條件,還與人的主觀認識以及無限的知識系統(tǒng)密切相關(guān)。
2.2認知語言學(xué)理論應(yīng)用
認知語言學(xué)其強大的解釋力為學(xué)者提供了有效的理論工具,很多學(xué)者把認知語言學(xué)理論應(yīng)用與外語教學(xué)與研究的多個方面。知網(wǎng)自2003年到2015年有相關(guān)文獻90篇,有學(xué)者將理論應(yīng)用于外語教學(xué)中,如:李會豐的《認知語言學(xué)在英語教學(xué)中的應(yīng)用》等;也有學(xué)者將理論應(yīng)用于語言教學(xué)的某一方面,如:梁麗的《認知語言學(xué)理論在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用》等;還有學(xué)者將理論應(yīng)用于語言學(xué)研究方面,如:容姍姍,容蕾蕾的《認知語言學(xué)的圖式理論及其在語言學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用》等??梢娬J知語言學(xué)理論有在語言教學(xué)方面有較強的應(yīng)用性。
3.1學(xué)生英語水平
獨立學(xué)院學(xué)生英語程度參差不齊。雖然經(jīng)過兩年基礎(chǔ)英語課程的學(xué)習(xí),英語水平都有所提高,但語言掌握和運用能力仍不能達到統(tǒng)一標準。其次,獨立學(xué)院學(xué)生知識覆蓋面較窄,對中西方文化認識淺薄,無法真正理解語言背后的文化知識,在翻譯實踐中不能精準地再現(xiàn)原文所要傳達的真正意義。
3.2翻譯教學(xué)模式
大學(xué)英語翻譯教學(xué)基本上是以教師為中心、以糾正學(xué)生語法錯誤為主要教學(xué)手法、以教授翻譯技巧和翻譯理論為教學(xué)目的。學(xué)生翻譯態(tài)度倦怠,只為了應(yīng)付課程翻譯任務(wù)。更有甚者為了降低教學(xué)強度和輕松獲得學(xué)分,采取死記硬背的學(xué)習(xí)方法,翻譯實踐能力沒有得到真正的提高。
4.1教學(xué)模式設(shè)計
4.1.1課內(nèi)講解模式
4.1.1.1教學(xué)內(nèi)容提前滲透
將新授課程在課前發(fā)布在網(wǎng)上,要求學(xué)生提前閱讀并抄寫筆記。這樣能節(jié)省學(xué)生課上抄筆記的時間,并通過抄寫預(yù)知教學(xué)目標和內(nèi)容,從認知語言學(xué)角度來看,這種設(shè)計本身對英語語法基礎(chǔ)較好的同學(xué)來說是在激發(fā)體驗記憶,即激發(fā)腦海中存在的初高中學(xué)過的語法及語言知識的記憶,而對于英語基礎(chǔ)差的學(xué)生是在建立認知模式,即形成思維體驗。
4.1.1.2講解方式求同存異
課堂講解方式極為重要,要突出兩點:求同,存異。所謂求同就是將漢英兩種語法相同的特點歸納出來,系統(tǒng)講解,讓學(xué)生通過對比由此及彼地將英語語法中與漢語相同的部分,如漢英句子結(jié)構(gòu)都有SVO結(jié)構(gòu)等,通過轉(zhuǎn)喻的思維模式快速理解掌握。所謂存異就是將漢英兩種語法體系中有明顯差異的特點歸納總結(jié)突出列出。讓學(xué)生通過典型性的例子清晰地識記。這是運用認知語言學(xué)的突出觀及原形理論將語言能力作為一般認知能力的培養(yǎng)方法來訓(xùn)練。
4.1.1.3練習(xí)內(nèi)容以舊帶新
新授內(nèi)容結(jié)束后所進行的翻譯練習(xí)內(nèi)容遵循從學(xué)生學(xué)習(xí)生活中常用的句子想測試范圍及程度的句子過渡的原則,在每一次的練習(xí)中根據(jù)新授課的要點按照由易到難、由簡單到復(fù)雜的規(guī)律安排翻譯練習(xí)句子。這樣的設(shè)計是遵循了“語言能力是人的一般認知能力的一部分,其描寫必須參照認知過程、語言結(jié)構(gòu)與人類的概念知識、身體經(jīng)驗以及話語的功能有關(guān)”這也原則,所以要按照一般認知規(guī)律遵循循序漸進,依舊代新的順序?qū)W(xué)生的翻譯能力和對翻譯的認知水平逐步提高。
4.1.2課外增強模式
4.1.2.1強化詞匯記憶
句法不是一個自足的組成部分,它與語義、詞匯密不可分,也就是說,詞匯、形態(tài)和句法形成了一個符號單位的連續(xù)體。因而詞匯作為翻譯水平提高的一個重要方面需要在課外加強。然而,獨立學(xué)院的學(xué)生相對而言自制力不足,記憶詞匯的方法不得當,不能長期堅持詞匯記憶。這就需要教師在調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,教授單詞記憶技巧的前提下對學(xué)生進行有效的管理,從而幫助學(xué)生完成相應(yīng)的詞匯記憶任務(wù)。
4.1.2.2強化文化背景
2013年12月大學(xué)英語四級題型改革中翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。這意味著如果學(xué)生沒有相應(yīng)的歷史、文化等方面的知識,他們在進行漢英翻譯時將是舉步維艱的。比如,當學(xué)生翻譯“乞巧節(jié)”這一文化詞時,如果了解這個詞的文化內(nèi)涵,即在腦海中已經(jīng)建立了相關(guān)的認知模式,那么在排除語言困難的前提下,學(xué)生基本能夠譯出該詞的含義,但如果學(xué)生并不了解相關(guān)文化背景,即,無相關(guān)認知模式存于腦中,那對這個詞的翻譯就可能有誤。所以在進行漢英翻譯教學(xué)的同時也必須強化文化的滲透,即在學(xué)生的腦中要建立文化認知模式。
4.2翻譯教學(xué)實驗
4.2.1實驗設(shè)計
本實驗選擇了蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院2014級機電系兩個英語高考成績相近、班級人數(shù)相同的兩個班進行教學(xué)實驗。一個班為實驗班,一個班為普通班。實驗班按照設(shè)計進行教學(xué),普通班按照傳統(tǒng)教學(xué)法教學(xué)。教學(xué)結(jié)果測試由主觀和客觀兩種方式完成。主觀測試為調(diào)查問卷,客觀測試為翻譯試題。調(diào)查問卷主要針對實驗班同學(xué)??陀^測試題實驗班和普通班同學(xué)都進行。
4.2.2結(jié)果反饋
根據(jù)問卷反饋可以看出:通過兩個學(xué)期的漢英翻譯訓(xùn)練課,學(xué)生的翻譯能力提高者占
87%;未提高者占13%;漢語句子分析水平提高者占87%,未提高者占13%;漢語句子理解分析能力不足者占28%,英語句法應(yīng)用能力不足者占74%,文化詞翻譯能力弱者占13%。總體而言,漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容適應(yīng)學(xué)生的翻譯水平,有效的提高了學(xué)生翻譯能力。
客觀測試題主要選自大學(xué)英語四級考試真題及語法項目相關(guān)的語法書內(nèi)容。測試成績顯示:實驗班比普通班優(yōu)秀率高2%;良好率高5%;中等率高15%;及格率高13%;不及格率低37%。從整體的及格水平來看,實驗班翻譯水平要高過普通班37%。從而證明漢英翻譯教學(xué)模式在一定程度上提高了學(xué)生的漢英翻譯水平。
本文應(yīng)用認知語言學(xué)理論設(shè)計漢英翻譯教學(xué)模式。該模式包括課內(nèi)講解模式和課外增強模式。課內(nèi)講解模式包括教學(xué)內(nèi)容提前滲透,講解方式求同存異,練習(xí)內(nèi)容以舊帶新;課外增強模式包括:強化詞匯記憶;強化文化背景。基于該模式的漢英翻譯教學(xué)實驗結(jié)果表明:實驗班翻譯水平要高過普通班37%。從而證明漢英翻譯教學(xué)模式在一定程度上提高了學(xué)生的漢英翻譯水平。
(作者單位:蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院)
本文為甘教高函項目[2014]50號
參考文獻:
[1]李玲,王耀芬,認知語言學(xué)理論對英語詞匯教學(xué)的幾點啟示,瘋狂英語(教師版),2014年第1期
[2]林艷,獨立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)的困境及改革路徑—基于認知理論的教學(xué)模式創(chuàng)新,淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版·教育論壇),2011年第14期
[3]劉衛(wèi)東,非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究,教學(xué)研究,2007年第6期
[4]石毓智,認知語言學(xué)的“功”與“過”,外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2004年第2期
[5]文旭,認知語言學(xué)讓釋與思考,外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2001年第2期
[6]趙艷芳,認知語言學(xué)概論,上海外語教育出版社,2001年3月
更要告誡學(xué)生,采用模擬訓(xùn)練是大眾化的,臨床工作中由于個體差異以及病情的特殊性與復(fù)雜性,尚需根據(jù)情況進行適時分析,進行正確處理。另外,長期采用模擬訓(xùn)練,會淡化學(xué)生的敬畏生命意識,教學(xué)中應(yīng)予以重視并不斷強化,認真對待每一次模擬訓(xùn)練,才能在逐漸掌握技能的同時,培養(yǎng)其高尚醫(yī)德。此外,長期采用模擬訓(xùn)練,會讓學(xué)生養(yǎng)成簡單思維習(xí)慣,對臨床實際工作的復(fù)雜性、個體差異性和病情變化的多樣性認識不足,還應(yīng)適時穿插床邊教學(xué),使模擬教學(xué)與床邊教學(xué)相結(jié)合,相互補充,完善學(xué)生的知識體系,樹立全面的診療觀。再之,教學(xué)模型的更新速度有限,難以適應(yīng)臨床醫(yī)學(xué)的變化,客觀上也需進行床邊教學(xué)。臨床教師應(yīng)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,改變單一傳授知識,要進行發(fā)散式教學(xué),形成立體化知識模塊;應(yīng)具有強烈的責(zé)任心,精心準備和設(shè)計等效的虛擬場景;學(xué)生課前也需準備相關(guān)疾病和臨床實際操作的理論與外圍知識,教與學(xué)的相互默契與配合,才能使模擬教學(xué)發(fā)揮的淋漓盡致,達到培訓(xùn)目的。
作者簡介:王丹丹,碩士,講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向。
中圖分類號:H319
文獻標志碼:A
文章編號:2095-9214 (2015) 10-0087-02