隋平平
(渤海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 錦州121000)
引言
眾所周知,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,在世界交流舞臺(tái)上發(fā)揮著非常重要的作用與角色。同時(shí),隨著中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家地位的不斷提升,漢語作為世界上使用人數(shù)最多的語言,在與英語的交融中,逐漸地形成一套帶有“中國(guó)風(fēng)”的英語,在語言學(xué)界稱其為“中式英文”。中式英文的出現(xiàn),一方面彰顯了中國(guó)作為世界大國(guó)的影響力,另一方面,也為我們的中西交流與合作展開了新的發(fā)展藍(lán)圖。因此,研究中式英文的特征,以及其對(duì)英漢翻譯的影響具有非常重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文從中式英文的發(fā)展歷程與特點(diǎn)入手,探討其對(duì)翻譯的影響以及其在具體翻譯過程中的對(duì)策,希望能推動(dòng)中式英文研究理論的深入與完善。的表達(dá)從字面上來看是按照漢語的語法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行組織的。例如,我們比較熟悉的“好久不見”就已經(jīng)被英語國(guó)家漢化為“l(fā)ongtimenosee”。包括在網(wǎng)絡(luò)比較流行的“好好學(xué)習(xí),天天向上”,在國(guó)人英語學(xué)習(xí)熱情的帶動(dòng)與傳播下,這一本來不符合英語語法的句子,也逐漸被更多的歐美國(guó)家的人以“good goodstudy,daydayup”而廣為流傳,這也在一定程度上見證了語言傳播的神奇,也就是我們?cè)诙Z習(xí)得過程中所學(xué)到的,形式與內(nèi)容的交互性。
最后,中式英文的口語普及。雖然,目前在英語的語言詞典中,中式英文所占比重并不是很大,但是由于其語言本身的表達(dá)張力與內(nèi)涵在語言交流的過程中發(fā)揮著非常重要的作用。特別是在口語方面的應(yīng)用更是比較廣泛。
在語言發(fā)展的過程中,特別是在兩種語言的交流中,彼此會(huì)進(jìn)行一定的借鑒,表現(xiàn)在語言的形式上就是一種語言具有了另一語言的特征。例如,英語中的很多詞匯就收錄了法語,拉丁語以及葡萄牙語的影響,這種影響是在漫長(zhǎng)的歲月過程中,不斷的演化而來的。在英語傳入中國(guó)之后,中國(guó)的文化與習(xí)慣開始與英語的語言體系進(jìn)行了一系列的碰撞,在這個(gè)過程中,漢語中多了很多西方的詞匯,例如我們的一些舶來詞:鐳射激光、CD、的士高等等。同樣,在英語的詞典中也會(huì)收錄很多帶有濃重的中文氣息的單詞與短語。例如,現(xiàn)在很多西方國(guó)家中耳熟能詳?shù)膋ungfu就是一個(gè)典型的代表,這其實(shí)就是一種中式英文。在語言學(xué)界,中式英文有兩種不同的觀點(diǎn)。一種是在語言學(xué)習(xí)的過程中,要培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行英語思維的訓(xùn)練,中式英文不應(yīng)該得到提倡與推廣。還有一種觀點(diǎn)是,中式英文作為一種語言交融的產(chǎn)物,具有一定的價(jià)值與意義,特別是在促進(jìn)中西交流方面發(fā)揮著非常重要的影響與作用。
從語言學(xué)的角度來看,中式英語應(yīng)該還將其歸類為一種英語的變體,它是在語言的具體應(yīng)用的過程中,不斷地沉淀與積累出來的。根據(jù)我國(guó)著名的語言學(xué)家胡壯麟的研究成果我們可以看:中式英文主要具有以下幾個(gè)特征:
首先,發(fā)音的拼音化。在中式英文中,很多單詞與其漢字的發(fā)音相近或者一致。例如,我們?cè)谏衔闹兴岬降膋ungfu就是一個(gè)典型的例子。另外,打開一本牛津詞典,我們還會(huì)找到諸如:hutong,toufu等與漢語發(fā)音相近的詞匯。隨著歐美國(guó)家對(duì)我國(guó)文化與人文了解的不斷深入,未來會(huì)有更多的帶有漢語拼音痕跡與符號(hào)的詞匯會(huì)逐漸收錄在英文的詞典中。
其次,語法的漢化。在語言發(fā)展與演變的過程中,漢語與英語之間在句式與行文結(jié)構(gòu)等方面存在著很大的區(qū)別。無論是從助動(dòng)詞的使用,還是具體時(shí)態(tài)的表達(dá),兩者都有著各自相對(duì)獨(dú)立的語法體系。在中式英文中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),很對(duì)中式英文
翻譯是一個(gè)語言溝通與銜接的橋梁,在這個(gè)過程中,做到語言的準(zhǔn)確翻譯與信息的傳遞是一個(gè)最基本的要求。隨著中式英文在語言翻譯中比重越來越大,其影響也在不斷擴(kuò)大。具體表現(xiàn)在:
首先,事物指代的不同。在中式英文中,一個(gè)主要的詞匯及使用的語域是新生的詞匯。例如在近幾年出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語中,例如brotherTao,UncleXi所指代的是我國(guó)兩位重要的中央領(lǐng)導(dǎo)人,胡錦濤 (濤哥)與習(xí)近平 (習(xí)大大)。作為一種新興的稱謂,這種具有一定的特殊指代含義的中式英語,在具體的翻譯過程中看,如果缺乏對(duì)一定的語言文化及背景知識(shí)的了解則很難進(jìn)行正確的中英翻譯語詮釋。
其詞,情感色彩的不同。在中式英語中,有很多帶有一定的情感色彩的詞匯開始在交流平臺(tái)語媒體上使用。例如,我們?cè)谧罱摹胺锤边\(yùn)動(dòng)中所流行的一句話是,蒼蠅要拍,老虎也要打。這里的老虎語,蒼蠅是帶有一定的否定含義與排斥的情感色彩的,因此在進(jìn)行這種具有獨(dú)特中國(guó)特色的語言翻譯時(shí),一個(gè)非常重要的一點(diǎn)是要將句子所要表達(dá)的深層次的含義翻譯出來,避免簡(jiǎn)單意義上的望文生義而導(dǎo)致翻譯過程中錯(cuò)誤的表達(dá)。
最后,具體使用語境的不同。在我國(guó)的漢語表達(dá)過程中,有一個(gè)比較突出的表現(xiàn)是語境使用的不同,所要表達(dá)的含義的不同。
總之,中式漢語的出現(xiàn)以及不斷的普及為我們進(jìn)行有效的中英翻譯提出了較高的挑戰(zhàn)。一方面,我們?cè)诜g過程中要盡量的保持我們的漢語特色,另一方面,我們同時(shí)要主要意思在傳遞過程中的明確的表達(dá)。
面對(duì)中式英文我們?cè)诜g過程中要認(rèn)真地對(duì)待,因?yàn)樽鳛橐环N文化交流與發(fā)展的產(chǎn)物中式英文具有一定的語言與交流價(jià)值。另一方面,我們也應(yīng)該從文化交流的角度在翻譯的過程中,盡可能地做到語言的有效對(duì)接。筆者在借鑒相關(guān)理論研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試從以下幾個(gè)方面進(jìn)行中式英文的翻譯。
一方面,建議在翻譯過程中使用意譯。因?yàn)閷?duì)于歐美讀者來說,由于在日常的生活與學(xué)習(xí)過程中缺乏相應(yīng)的漢語學(xué)習(xí)的環(huán)境,因此在面對(duì)中式英語的翻譯過程中,應(yīng)該盡量從其本國(guó)及本民族的生活中找到類似的替代詞來進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,例如,我們?cè)谥袊?guó)常見的荷花、槐樹、月季、花椒以及我們?cè)诓妥郎辖?jīng)常見到的四喜丸子,宮保雞丁等等都可以從歐美的生活語文化中找到對(duì)應(yīng)的詞來進(jìn)行替代,從而達(dá)到交流的效果。
另一方面,翻譯的統(tǒng)一。翻譯是一個(gè)講求準(zhǔn)確語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,因此,在面對(duì)中式英語不斷普及的今天,我們應(yīng)當(dāng)從翻譯理論的高度,對(duì)一些具有一定爭(zhēng)議的中式英文的翻譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的制定。一方面,可以通過語言協(xié)會(huì)及翻譯協(xié)會(huì)定期的向社會(huì)公開一些中式英文的用法,從而確定較為統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
結(jié)語
中式英文是語言發(fā)展過程中的一個(gè)重要的語言文化的產(chǎn)物,因此在面對(duì)中式英文在翻譯過程中所帶來的影響時(shí),我們要從兩個(gè)角度來看,一方面,要看到對(duì)于漢語發(fā)展的有利的一面,另一方面要看到其在翻譯過程中的不利的影響。本文從其具體的影響入手,探究其翻譯的策略希望能有助于中式英文理論的研究。
[1]蘇文軍.文化翻譯視角中的中式英語[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2007(18)
[2]李雪紅.淺析中式英語產(chǎn)生的原因 [J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版).2005(04)
[3]李雪紅.翻譯視角中的中式英語 [J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版).2005(04)