• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受理論視角下的文學(xué)作品重譯研究

      2015-03-20 14:34:50柏茜茜
      關(guān)鍵詞:譯本視域文學(xué)作品

      楊 帆 柏茜茜

      (湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文與社科學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410208)

      引言

      在人類的各種寶貴文明遺產(chǎn)中,文學(xué)作品占有重要地位,文學(xué)作品其價(jià)值作用已經(jīng)掙脫了時(shí)空空間的限制與束縛,人們對(duì)文學(xué)作品的討論也不再集中在固有思路中,而是跳脫了時(shí)空特征。文學(xué)作品的重譯就是人們不斷的進(jìn)行文學(xué)作品的研究與討論,也正是因?yàn)檫@種因素,從20世紀(jì)開(kāi)始,就有一大批的作品被不斷的被重譯,司湯達(dá)的《紅與黑》就有二十余種的翻譯版[1]。隨著重譯現(xiàn)象的泛濫,一個(gè)問(wèn)題也浮現(xiàn)在人們的腦海中,就是為何要重譯,到底有沒(méi)有重譯的必要,這些都成為了人們開(kāi)始重點(diǎn)關(guān)注的一項(xiàng)問(wèn)題。

      1 接受理論概念的相關(guān)概述

      接受理論也被叫做接受美學(xué)(Rezeptionsasthetik),其最早出現(xiàn)在聯(lián)邦德國(guó),自20世紀(jì)70年代起開(kāi)始慢慢地被人們關(guān)注,是一項(xiàng)重要的文學(xué)理論研究派系。接受理論打破了傳統(tǒng)的批評(píng)理論,而是將重點(diǎn)放在了作者和作品的研究層面,首次從本體論的層面提出了一直以來(lái)不被人們關(guān)注的讀者和閱讀接受之間關(guān)系的問(wèn)題,重點(diǎn)提出了在文學(xué)遷延過(guò)程中,讀者所發(fā)揮的巨大作用,重點(diǎn)對(duì)文學(xué)的接受活動(dòng)進(jìn)行考察。

      接受理論有一個(gè)不容忽視的重要理念便是期待視域。期待視域指的是讀者在閱讀理解前,對(duì)作品表現(xiàn)方式的一種定性的期待特征,這種期待自身具有一個(gè)很明確的局限圈,這個(gè)局限圈中包含了特定的理解功能。期待視域有兩大主要表現(xiàn)形態(tài):第一個(gè)是在之前的審美經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的相對(duì)局限的文學(xué)表現(xiàn)期待視域;另一個(gè)是在歷史生活的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上而形成的廣闊生活期待視域。這兩大視域范圍互相融合,便組成了具象全面的閱讀視域。期待視域不但是閱讀理解得以實(shí)現(xiàn)的前提基礎(chǔ),而且也受到了一定的制約。一部作品和讀者之間,存在著相同的期待視域時(shí),便自然會(huì)讓讀者有閱讀理解的興趣,并且在短時(shí)間內(nèi)接受它,而一部作品和讀者沒(méi)有一致的視域,甚至彼此的視域之間存在矛盾對(duì)立時(shí),只有將這種視域打破,才能夠讓新的閱讀經(jīng)驗(yàn)提升至意識(shí)組成層面而形成全新的期待視域,使其成為人們可被理解的模式與對(duì)象。

      從整體層面分析,接受理論的創(chuàng)始者姚斯和伊瑟爾有著基本相似的理論出發(fā)點(diǎn),這兩位都很重視將作者與文本之間的聯(lián)系轉(zhuǎn)變成文本和讀者之間的聯(lián)系,都將讀者在文學(xué)活動(dòng)過(guò)程中所發(fā)揮的重要作用當(dāng)成是自己的理論出發(fā)點(diǎn),并且隨著此項(xiàng)理論的不斷成熟發(fā)展,接受理論在其自身的發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了新的方向,分成了兩派互相聯(lián)系又互相區(qū)別的派系,分別是“接受研究”與“效應(yīng)研究”。雖然這兩種研究理論之間有不可分割的聯(lián)系,但是彼此之間的差異也是很明顯的。接受理論中的姚斯代表的是接受研究,將關(guān)注重點(diǎn)集中在了讀者方面,更加重視讀者的關(guān)注視野與讀者的審美體驗(yàn);而伊瑟爾則代表的是效應(yīng)研究,更加對(duì)接受活動(dòng)當(dāng)中的文本研究重點(diǎn)關(guān)注,對(duì)文本的空白組成與召喚結(jié)構(gòu)的關(guān)注程度較高[2]。而只有在研究過(guò)程中將這兩種研究結(jié)合在一起分析,才能夠?qū)⒔邮芾碚撈礈惓梢婚T(mén)完整的研究學(xué)科。

      2 接受理論同重譯的聯(lián)系

      最近幾年越來(lái)越多的國(guó)外小說(shuō)、詩(shī)歌與戲劇被翻譯成中文,而一些關(guān)注度較高的作品更是被一再翻譯,每部作品至少有三個(gè)翻譯版本,多的翻譯版本例如《巴黎圣母院》、《愛(ài)麗絲夢(mèng)游奇境記》、《格列佛游記》、《葛朗臺(tái)》等等有十幾個(gè)以上的翻譯版本,而《紅與黑》 《浮士德悲劇》等更是有二十個(gè)以上的翻譯版本。重譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,主要原因在于譯者和目標(biāo)讀者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的能動(dòng)積極性,而應(yīng)該以怎樣正確的視角看到文學(xué)作品的重譯呢,一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,每個(gè)人的觀點(diǎn)都不一樣,以下就從譯者和讀者兩方面進(jìn)行分析。

      2.1 譯者方面

      2.1.1 譯者在重譯中的身份

      文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者的身份是雙重性的,不但是原作者的讀者,也是翻譯作品的作者。嚴(yán)肅的分析,首先譯者是一個(gè)讀者,要想實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的傳譯工作,首先要依賴譯者自身的閱讀能力與表述能力。但是譯者其理解與闡述的能力,都是構(gòu)建在自身固有的知識(shí)基礎(chǔ)、審美情趣和期待視域的基礎(chǔ)之上的。這些條件是先決性的要素,不但會(huì)影響譯者選擇翻譯文本的決定,而且會(huì)對(duì)整個(gè)的翻譯風(fēng)格、翻譯方式和翻譯語(yǔ)言的闡述造成影響,所以譯者不同的基礎(chǔ)條件,直接決定了其翻譯出的作品的差別。而且時(shí)代不斷前進(jìn),不同時(shí)代的譯者其文本理解方式和語(yǔ)言表達(dá)方式也是存在差異的,所以不同時(shí)代譯者的譯本也是各不一樣的。

      2.1.2 不同譯者的不同翻譯特色

      大文豪莎士比亞曾著有一篇短詩(shī)“You say that you love rain”,在網(wǎng)絡(luò)上有各種不同的翻譯版本,以下列出兩例。

      白話版:

      你說(shuō)你愛(ài)雨,但是下雨你卻打傘;你說(shuō)你愛(ài)陽(yáng)光,但是卻在陽(yáng)光下乘涼;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),微風(fēng)來(lái)的時(shí)候卻關(guān)上窗,這就是為什么我害怕你說(shuō)你愛(ài)我。

      文言版:

      你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

      這兩個(gè)翻譯放在一起看,幾乎難以聯(lián)想二者是同樣一個(gè)作品的翻譯,從這個(gè)翻譯中就可以看出,不同時(shí)代的譯者,作為一個(gè)讀者進(jìn)行作品的闡述,所進(jìn)行的不同文學(xué)處理方式。任何一位翻譯者開(kāi)展的文本理解和描述都是建立在其自身的理解基礎(chǔ)上的,但是這種理解基礎(chǔ)是受到了其自身生活方式和生活時(shí)代的約束的[3]。而正是因?yàn)檫@種翻譯人士之間的差異所翻譯出的不同的譯本,才讓原作有了全新的生命力。

      2.1.3 重譯要求譯者以時(shí)代背景為基礎(chǔ)

      翻譯過(guò)程中文本自身具有的不定性特點(diǎn),吸引這譯者的加入,譯者在翻譯同一文學(xué)作品的時(shí)候,帶著不同的閱讀經(jīng)驗(yàn)和不同的生活背景差異去了解同樣一件文學(xué)作品,所形成的理解有差異也是必然的,也正是因?yàn)槲膶W(xué)作品具有未定性的特點(diǎn),所以讓重譯變得可能。文本的翻譯有鮮明的時(shí)代性特點(diǎn),就算時(shí)代相同因?yàn)樽g者的基礎(chǔ)條件差異,所呈現(xiàn)出的翻譯作品也是不一樣的,當(dāng)然這種差異不能是翻譯者憑空篡改的,而是建立在原作的規(guī)定范圍之下的。

      2.2 讀者方面

      2.2.1 讀者與重譯的關(guān)系

      譯者進(jìn)行翻譯作品的不同描述,在某些方面解釋了重譯這種局面出現(xiàn)的原因,可是重譯在另外很大一方面受到了讀者的影響,翻譯最本質(zhì)的目的在于服務(wù)于讀者,要想實(shí)現(xiàn)譯文和讀者要求相適應(yīng)的目的,譯者需要考慮清楚在這個(gè)時(shí)代背景下讀者期待與能夠接受的能力,以讀者為出發(fā)點(diǎn)確定翻譯方式,背離讀者而自行翻譯會(huì)降低譯作的可讀性[4]。

      2.2.2 參照不同時(shí)代背景的讀者要求

      為了在翻譯的過(guò)程中更好的與讀者的口味相適應(yīng),滿足讀者的期許與要求,各個(gè)大翻譯家在翻譯的時(shí)候都或多或少的融入了中國(guó)特色,并且得到了讀者的歡迎。但是,隨著時(shí)代不斷發(fā)展前進(jìn)的步伐,讀者的期待視域也不再單一,當(dāng)下讀者對(duì)譯本的關(guān)注已經(jīng)不再是單一的“中國(guó)化”要求,更是更加希望在國(guó)外文學(xué)作品中領(lǐng)略異域風(fēng)情,尤其是全世界交往程度不斷密集的今日,讀者更是希望在作品中找尋到中西文化之間的差別,以增加自身的見(jiàn)聞,擴(kuò)大自身的期待視域,因此在這種時(shí)代下再看舊譯中的“歸化”特點(diǎn)未免有些落俗。

      2.2.3 區(qū)分讀者適應(yīng)群

      但是同樣一個(gè)時(shí)代,讀者的要求也是不一樣的,例如卞之琳直譯莎翁的作品被大學(xué)生推崇,而朱生豪意譯莎翁的作品則是得到了普通讀者的追捧,大學(xué)生則反響平平。因此一個(gè)譯本要想更好的與讀者的要求相適應(yīng),在翻譯之前讀者需要先對(duì)讀者分類,了解清楚不同讀者的公共視域后再開(kāi)始確定翻譯方式才是良好的方式。

      3 意義啟發(fā)

      3.1 接受理論下的再創(chuàng)作

      按照傳統(tǒng)翻譯理論,文本自身所具有的意義是確定不變的,因此也就有最佳或者最終譯本的概念。這種翻譯理論簡(jiǎn)單的說(shuō)是將翻譯總結(jié)成為在真空形式狀態(tài)下,以機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式而開(kāi)展的一種詞語(yǔ)活動(dòng),沒(méi)能將譯者與目標(biāo)讀者在翻譯過(guò)程中存在的積極與能動(dòng)性的參與創(chuàng)造功能發(fā)揮。由上總結(jié)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中加入接受理論內(nèi)容,必然能夠良好的指揮譯者開(kāi)展翻譯活動(dòng),幫助不同時(shí)代背景、知識(shí)層面的讀者理解原作。

      接受理論為翻譯研究打開(kāi)了一個(gè)全新的思路圈,“意義不定性”直接否認(rèn)了理想譯本與定本之間的存在,讀者提出的“期待視野”與文本的“視野融合”過(guò)程直接揭示了讀者的審美期待與接受能力之間多元性與變化性的特征改變,這些都是文學(xué)作品重譯本存在的必然意義。總而言之,我們?cè)诳创刈g本的過(guò)程中,不能夠單純的看成是幾個(gè)新的翻譯版本又問(wèn)世了,重譯的“重”,并不是簡(jiǎn)單的重復(fù)過(guò)去,也不是毫無(wú)意義的重復(fù),而是一些有自身特征意義的再創(chuàng)作。

      3.2 接受雙方的訴求

      從譯者和文學(xué)重譯的關(guān)系分析可知,文學(xué)文本有開(kāi)放性特征,不同譯者所理解的含義不一樣,也就讓文本開(kāi)放性重譯成為了可能,也直接促使了重譯在文學(xué)作品中的必要性;從讀者和文學(xué)重譯的關(guān)系來(lái)看,歷史在前進(jìn)。世界在發(fā)展,目標(biāo)讀者也在發(fā)生著改變,現(xiàn)在的讀者無(wú)法閱讀過(guò)去有時(shí)代特征的譯著,同一時(shí)代的讀者有不一樣的閱讀喜好。因此,在翻譯的時(shí)候有必要使用不同的方式做翻譯,用來(lái)適應(yīng)不同讀者要求。那么,從讀者層面分析,重譯是十分必要的。所以不論是從譯者或者讀者的層面來(lái)看,文學(xué)重譯都是必然要求,都是有其現(xiàn)實(shí)性應(yīng)用意義的。

      3.3 從意義發(fā)掘的層面看文學(xué)重譯

      在看重譯的時(shí)候不能夠單純的看是又有幾個(gè)新的翻譯版本,而是要看其意義的重新創(chuàng)造。理論翻譯研究多元化的當(dāng)下,在實(shí)踐探究過(guò)程中找尋全新的翻譯方式能夠讓原作散發(fā)出新的時(shí)代語(yǔ)境價(jià)值。但是重譯欣欣向榮的背景下,亂譯的現(xiàn)象也是存在的,而要凈化重譯環(huán)境,重點(diǎn)在于開(kāi)展重譯的超越與創(chuàng)新,從而為原作帶來(lái)新的勃勃生命力。

      理論上實(shí)行翻譯多元化建設(shè),在實(shí)踐探索過(guò)程中找出更多更好的翻譯方式,讓原作煥發(fā)出全新的生命力,使其在新的文化語(yǔ)境中得到自身含義的擴(kuò)展,而獲得新生。但是在重譯現(xiàn)象一派繁榮的背景下,還是有不少亂譯、粗譯和濫譯的問(wèn)題,甚至存在惡性抄襲的情況,因此指出這些粗濫的翻譯問(wèn)題,凈化翻譯界是我們的責(zé)任,另外需要更加關(guān)注的是怎樣在重譯的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)超越和創(chuàng)新,為原作帶來(lái)全新的時(shí)代性生命特征,這些都是未來(lái)需要我們重點(diǎn)研究的問(wèn)題。

      猜你喜歡
      譯本視域文學(xué)作品
      對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      忻州市| 铁岭市| 河间市| 论坛| 赤峰市| 古蔺县| 昌邑市| 京山县| 思南县| 城口县| 灵寿县| 濉溪县| 乐都县| 运城市| 澄迈县| 双峰县| 汝南县| 景谷| 通州市| 新邵县| 山阳县| 通渭县| 安溪县| 陈巴尔虎旗| 临海市| 陇西县| 平陆县| 子长县| 安龙县| 且末县| 桐梓县| 弥渡县| 洮南市| 准格尔旗| 兴业县| 任丘市| 年辖:市辖区| 盐津县| 扶风县| 台前县| 濮阳县|