彭 萍
(北京外國語大學(xué),北京 100872)
“多系統(tǒng)論(Polysystem Theory)”(也譯作“多元系統(tǒng)論”)[1]是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)教授從20世紀(jì)70年代左右開始就在其著作中提及并不斷完善的理論。該理論以20世紀(jì)20年代俄國形式主義為基礎(chǔ),認(rèn)為文學(xué)和文化等社會符號現(xiàn)象都是一個(gè)開放式的多系統(tǒng)(Polysystem),即一個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)(Network of Systems),包括具體與抽象現(xiàn)象之間的各種關(guān)系,這些現(xiàn)象里面又包含著一系列的對立關(guān)系,如中心與邊緣(Center vs.Periphery)、經(jīng)典化與非經(jīng)典化(Canonized vs.Non-canonized)、來 源 與 目 的(Source vs.Target)等對立關(guān)系。以文化為例,對它任何一部分的研究都離不開其他與之相關(guān)的部分,這樣才能更好地理解該部分的特點(diǎn)和功能。例如,官方文化的研究需要非官方文化的研究,標(biāo)準(zhǔn)語言只有通過與非標(biāo)準(zhǔn)變體相比較才能更好地被人理解,莊重的文本要和不莊重的文本聯(lián)系起來等。在很多文化中,那些被主流群體接受為合法的規(guī)范和作品就被認(rèn)為是“經(jīng)典化”的規(guī)范和作品,被主流群體拒絕并被認(rèn)為是非法的規(guī)范和作品就會被人們長期遺忘,經(jīng)典還是非經(jīng)典的問題只是系統(tǒng)內(nèi)權(quán)力關(guān)系的結(jié)果,并不是任何文化活動的內(nèi)在特征。因此,多系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)了交集的多樣性和結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。尤其值得一提的是,多系統(tǒng)中的各個(gè)子系統(tǒng)都處于不平等的地位,是分層的,這些子系統(tǒng)的位置在系統(tǒng)網(wǎng)中也不是一成不變的,有的子系統(tǒng)此時(shí)處于中心位置,彼時(shí)又處于邊緣位置,因此各種子系統(tǒng)在為處于中心位置還是邊緣位置而不斷斗爭。以文學(xué)為例。埃文-佐哈爾認(rèn)為,文學(xué)系統(tǒng)里面同時(shí)存在著許多不同的層面和不同因素,這些因素都在為能成為主導(dǎo)因素而不斷地斗爭,于是,這些因素在文學(xué)系統(tǒng)中的地位也就在它們的不斷斗爭中從中心到邊緣不斷進(jìn)行轉(zhuǎn)化。換言之,這些因素的主導(dǎo)地位并非一成不變,也并非絕對,而是有些因素在某些特定的條件和時(shí)間會處于中心地位,起主導(dǎo)作用,另外一些因素就會居于邊緣地位,起次要作用,而在另外一些時(shí)間和條件下,占據(jù)中心地位、起主導(dǎo)作用的因素就會變成次要因素,處于邊緣地位。
這里只是以文學(xué)為例,而國內(nèi)對多系統(tǒng)的介紹也多在比較文學(xué)或翻譯領(lǐng)域。實(shí)際上“多系統(tǒng)論”主要是一種廣義的文化理論,因此上述關(guān)于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部不同因素地位變化的論述更適用于所有的文化系統(tǒng)。也就是說,外來不僅是文化系統(tǒng)中不可分割的一部分,而且還是該系統(tǒng)中的一個(gè)活躍因素。它在文化系統(tǒng)中并不總是處于邊緣地位。對于一些大的或“強(qiáng)勢”文化來說,外來文化只能處于邊緣地位。但是,在某些特定的條件下或特定的階段,它的地位就發(fā)生了轉(zhuǎn)化。外來文化在以下階段或條件下可處于中心地位,成為主流文化的一部分:
(1)某一文化處于未成形發(fā)展的初期,也就是說該文化還處于“年輕”階段(即發(fā)展初期);
(2)某一文化(在一個(gè)大的相關(guān)文化群內(nèi))還處于“邊緣”或處于“軟弱”階段或兩者兼而有之;
(3)某一文化處于轉(zhuǎn)折時(shí)期,危機(jī)時(shí)期或出現(xiàn)文化真空時(shí)期。
在倡導(dǎo)中國文化“走出去”的今天,埃文-佐哈爾的這一多系統(tǒng)理論對我們具有重要的啟發(fā)意義。在將中國文化介紹給世界其他國家(尤其是西方國家)時(shí),首先要弄清中國文化在目的文化中的地位,然后考慮相應(yīng)的策略。
眾所周知,文化是社會發(fā)展進(jìn)程中物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是人類經(jīng)驗(yàn)的重要積淀,人類文明進(jìn)程中許多重大問題的解決往往要依賴文化。中國文化是世界上歷史最悠久、內(nèi)涵最豐富的文化之一,曾在世界上具有強(qiáng)大的影響力。法國哲學(xué)家狄德羅(Diderot)認(rèn)為中國人民在文物、藝術(shù)、聰明、才智、政策以及對哲學(xué)的品味等方面均勝于其他任何亞洲人民。德國哲學(xué)家凱澤林伯爵(Count Keyserling)認(rèn)為古代中國形成了最完美的社會形態(tài),創(chuàng)造了為今日人們所知的最高級的世界文明,中國傳統(tǒng)的古詩可回溯到公元前1700年,不管是理想的哲學(xué)還是實(shí)踐的記載歷史都非常悠久,陶器優(yōu)美,字畫無與倫比,更重要的是這個(gè)國家有著最理想的政體和隨處可見的倫理道德。事實(shí)上,中國文化還對美國詩人龐德、史蒂文斯、T.S.艾略特等產(chǎn)生過深刻影響,對梭羅的哲學(xué)思想形成具有重要的影響作用。可見,中國文化不僅在國人的眼中是令人驕傲和自豪的,在西方人眼中,中國文化也獨(dú)具一格,優(yōu)越性非同一般。
歷史上,中國文化曾多次在國外掀起傳播的高潮。自絲綢之路開辟以后,中國的四大發(fā)明、茶文化、瓷器文化等各種文化現(xiàn)象就被不斷地介紹到國外去,尤其是唐朝時(shí)期,由于當(dāng)時(shí)中國經(jīng)濟(jì)、文化的高度發(fā)展,中國成為世界經(jīng)濟(jì)和文化的中心,因此不少外國人來到中國,然后將中國文化介紹出去,特別是對自己的鄰邦產(chǎn)生了巨大的影響。“公元后的頭1000年是東亞各民族歷史發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。來自共同的中華文明中心的思想觀念、組織模式和物質(zhì)文化的傳播,在日本、朝鮮和越南孵化出了三種各有特色的文明發(fā)展模式?!保?]具體說來,不管是中國古代的官吏制度、政治制度、儒釋道三家哲學(xué)、語言文字、科學(xué)技術(shù)(如天文學(xué)、歷法、算學(xué)、醫(yī)藥學(xué)),還是中國的農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面均對日本、韓國和越南乃至整個(gè)東方產(chǎn)生了不可估量的影響。不僅對東方如此,中國文化對西方國家的思想和啟蒙運(yùn)動也產(chǎn)生過深刻的影響。十七八世紀(jì)西方最杰出的科學(xué)家和哲學(xué)家萊布尼茲就反復(fù)強(qiáng)調(diào)中國文化對西方的重要意義,中國理學(xué)(李約瑟稱之為有機(jī)的自然主義)就是通過萊布尼茲而納入了近代西方科學(xué)思想之中?!坝械难芯空哌€認(rèn)為萊布尼茲的單子論和中國思想的某些基本觀念是一致的,他的‘先定的和諧’也和中國的‘天道’是一致的?!保?]尤其值得一提的是,18世紀(jì)中葉前后的歐洲發(fā)生了持續(xù)半個(gè)世紀(jì)的“中國文化熱”。當(dāng)時(shí),中國元素在歐洲極為盛行,中國式宴會、中國皮影戲、中國金魚、中國式的扇子、中國轎子、中國絲綢、中國圖案、中國陶瓷、中國式庭院、中國茶等成為當(dāng)時(shí)流行的風(fēng)尚,尤其成為宮廷中流行的風(fēng)尚。不僅生活中的細(xì)節(jié)中處處可以看見中國文化的影響,當(dāng)時(shí)歐洲的政治、歷史、哲學(xué)、神學(xué)等上層建筑領(lǐng)域也呈現(xiàn)出中國文化的影響力。中國的家庭觀念、等級觀念、道德倫理觀念、處世態(tài)度,甚至連同科舉制度都為歐洲的一些哲學(xué)家和思想家所稱道。中國小說、戲劇、諺語和詩歌等都被編譯到西方語言中去。這次熱潮對中西文化的交流起到了重要的推動作用。
但是,自19世紀(jì)中葉以來,隨著中國國勢的一度衰微,中西文化之間的交流一直是以西學(xué)東漸為主,即“西學(xué)東傳”的文化交流趨勢。這種中西文化交流不均衡的趨勢一方面由于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者缺乏進(jìn)取的態(tài)度和世界眼光,對自己的內(nèi)部文化懷有妄自尊大的心態(tài),無法擺正自己與外界的關(guān)系,可是當(dāng)有一天不得不與外界接觸之時(shí)馬上發(fā)現(xiàn)自己相形見絀,將自己的自尊拋之腦后,變得奴顏婢膝、崇洋媚外,另一方面也由于中國科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸落后于西方,這種經(jīng)濟(jì)和技術(shù)的落后直接導(dǎo)致了文化由強(qiáng)勢地位蛻變到了弱勢和邊緣地位,于是出現(xiàn)了“中國的學(xué)術(shù)思想始終被隔絕于世界近代化的主流思想之外”[4]的局面。
讓人欣慰的是,經(jīng)過過去30多年的改革開放,隨著中國經(jīng)濟(jì)社會的迅速發(fā)展,中國的國際地位和影響力日益提升,這為中國文化的發(fā)展和中西文化交流與傳播創(chuàng)造了一定的物質(zhì)基礎(chǔ)。
亨廷頓的“文明的沖突”理論認(rèn)為,文化是現(xiàn)代世界沖突的主要力量,約瑟夫·奈(J.S.Nye)的“軟實(shí)力”理論認(rèn)為,文化、價(jià)值觀、意識形態(tài)的吸引力及國家形象是一個(gè)國家軟實(shí)力的基礎(chǔ),而當(dāng)代的國際政治競爭在很大程度上就是軟實(shí)力的競爭。由此可見,文化在“軟實(shí)力”中的核心地位,而軟實(shí)力又是國際關(guān)系中權(quán)力的重要內(nèi)容。因此,從“軟實(shí)力”層面講,中國的文化“走出去”戰(zhàn)略更具有重要的戰(zhàn)略意義。
總體看來,目前的中國文化“走出去”的發(fā)展呈良好態(tài)勢,根據(jù)2012年中國翻譯協(xié)會與北京外國語大學(xué)聯(lián)合推出的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949~2009)》,改革開放以后的30多年間,翻譯成多種外語語種出版的圖書總計(jì)9763種,其中歷史地理類2426種,政治法律類2079種,科教文體藝術(shù)類1347種,文學(xué)類993種,經(jīng)濟(jì)類745種,語言文字類493種,中醫(yī)藥類315種,哲學(xué)宗教類181種,社會科學(xué)總論類118種,馬列主義與毛澤東思想類48種。從品種來看,后30年的對外翻譯出版總量雖然與前30年大致相當(dāng),但翻譯出版的種類、內(nèi)容和規(guī)模卻明顯擴(kuò)大[5]。另一方面,新中國成立后至今,我國對于西方圖書的引進(jìn)熱情并沒有衰退,甚至在中外文化交流和傳播方面仍然存在嚴(yán)重的“入超”現(xiàn)象,多年來圖書進(jìn)出口貿(mào)易大約是10∶1的逆差。換言之,同大規(guī)模的外國文化介紹到中國相比,中國文化譯介到國外仿佛是一個(gè)配角。目前我們倡導(dǎo)的中國文化“走出去”就成為后來者,而且正如約瑟夫·奈所說,文化這種軟實(shí)力是建立在經(jīng)濟(jì)和軍事力量這種硬實(shí)力的基礎(chǔ)之上的,中國的經(jīng)濟(jì)和軍事力量目前還沒有提升到一定的強(qiáng)度,這在一定程度上也會牽制中國文化的對外傳播。因此總體看來,到目前為止,由于時(shí)間短、經(jīng)驗(yàn)不足,文化“走出去”在規(guī)模、實(shí)力、文化產(chǎn)品的競爭力等方面與以美國為首的發(fā)達(dá)國家相比還存在著巨大“落差”。那么在當(dāng)前世界的文化格局明顯表現(xiàn)為“西強(qiáng)東弱”的情況下,采取哪些策略才能使中國文化“走出去”取得良好的效果,是目前應(yīng)該考慮的首要問題。
要使得中國文化“走出去”的戰(zhàn)略取得滿意的效果,根據(jù)多系統(tǒng)論,第一,必須正確定位中國文化在世界文化(尤其是西方文化)中的地位。一言以蔽之,中國文化在世界文化格局中目前依然處于弱勢地位,也就是說,根據(jù)上述多系統(tǒng)論觀點(diǎn),中國文化在西方文化中應(yīng)該仍然處于比較邊緣的地位。明白了這一地位,在將中國文化介紹到世界(尤其是西方)時(shí),就應(yīng)該使用邊緣文化介紹到強(qiáng)勢文化的策略,即考慮文化在接受群體中的可接受性,那么就要考慮適當(dāng)?shù)膭h節(jié)、改寫等策略。同時(shí),正確定位中國文化在西方文化中的地位,就會進(jìn)一步意識到國力強(qiáng)盛的重要性,因此就會進(jìn)一步激發(fā)中國努力發(fā)展自己的經(jīng)濟(jì)。簡言之,鑒于目前中國文化在世界文化中的地位,尤其是中國文化在西方文化中的地位,必須考慮到目標(biāo)文化中讀者的接受心理,根據(jù)這一心理制定正確的文化“走出去”戰(zhàn)略。
第二,根據(jù)多系統(tǒng)論,中國文化“走出去”要考慮在目標(biāo)文化中的可接受性,就要考慮中國文化的介紹者組成。因此,在選擇介紹者(包括中國文化的翻譯者)方面應(yīng)該謹(jǐn)慎從事。過去的實(shí)踐證明,中國文化介紹給西方讀者較為成功的人大多是一些外國的漢學(xué)家和翻譯家,因?yàn)檫@些外國漢學(xué)家和翻譯家使得外國讀者有一種身份認(rèn)同感,更重要的是,這些漢學(xué)家和翻譯家熟悉外國讀者的喜好,了解外國讀者喜歡中國哪些方面的文化,更知道如何使他們接受這些中國文化。莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,外籍翻譯者葛浩文(H.Goldblatt)等功不可沒,因?yàn)楦鸷莆谋救艘渤姓J(rèn)自己在翻譯的時(shí)候除根據(jù)自己的愛好外,更重要的是知道該如何根據(jù)英語讀者的審美情趣對原作進(jìn)行取舍。有鑒于此,建議國家有關(guān)部門制定相關(guān)的政策,對中國文化走出去進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,鼓勵翻譯機(jī)構(gòu)、出版社和文化推廣機(jī)構(gòu)首先邀請外國漢學(xué)家和翻譯家對中國文化進(jìn)行翻譯,必要的時(shí)候提供財(cái)力和人力的支持,鼓勵采用中外譯者相結(jié)合的方式對中國文化進(jìn)行譯介,這樣一方面可以較為全面地介紹中國文化,另一方面又照顧到讀者的接受習(xí)慣。
第三,為保證中國文化在目標(biāo)群體中間的可接受性,就要考慮中國文化的具體譯介的策略與方法。根據(jù)多系統(tǒng)論,當(dāng)被介紹文化在目標(biāo)文化中處于中心地位時(shí),文化的譯介將會接近原作,體現(xiàn)“充分性”;當(dāng)被介紹的文化在目標(biāo)文化中處于邊緣地位時(shí),文化的譯介就會與原文化之間就會產(chǎn)生更大的偏差,因?yàn)榫鸵紤]被介紹的文化在目標(biāo)文化中的“可接受性”。自19世紀(jì)中后期以來,中國人一直在全面而深入地認(rèn)識和了解西方。也就是說,在過去一百多年里,中國讀者擁有比較豐富的西方文化積累,而且心理上也愿意接受西方文化,而西方人在過去100年間由于經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力的強(qiáng)勢而一直對自己的文化持有自負(fù)和自大的心理,因此大多數(shù)西方人對中國文化沒有特別的好奇心,很多西方人自然也就不能夠?qū)χ袊幕M(jìn)行輕松閱讀和理解。因此,謝天振指出:“明乎此,我們也就能夠理解,為什么當(dāng)今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時(shí),多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節(jié)。”[6]如中國20世紀(jì)80年代推出的“熊貓叢書”的翻譯,涉及文學(xué)、哲學(xué)、飲食、中醫(yī)等中國文化的許多方面,但最終因?yàn)樽g介的策略、選題內(nèi)容以及接受語讀者的過濾而沒有得到一個(gè)令人滿意的傳播效果。有鑒于此,埃文-佐哈爾的多系統(tǒng)論具有重要的意義,即因?yàn)橹袊幕谕鈬幕ㄓ绕涫俏鞣轿幕┦澜缰心壳耙廊惶幱谶吘壍匚唬虼艘紤]中國文化介紹在西方文化世界中的可接受性,所以對一些地方進(jìn)行必要的變通,比如刪節(jié)、改寫、增加注釋說明等“可接受性”策略,從而能夠使得中國文化更好地為外國讀者所接受。之后,隨著目標(biāo)讀者對中國文化興趣的進(jìn)一步增加,隨著中國綜合國力的不斷提升,可以慢慢帶領(lǐng)這些讀者去靠近中國文化,即慢慢過渡到中國文化譯介的“充分性”策略。
第四,根據(jù)多系統(tǒng)論,要考慮外國讀者對中國文化的接受,還需要考慮介紹中國哪些文化內(nèi)容的問題。鑒于中國文化目前在大多數(shù)異域文化中的地位,應(yīng)該首先根據(jù)這些讀者的興趣選擇走出去文化的內(nèi)容。例如在承載著豐富中國文化的中國文學(xué)方面,應(yīng)當(dāng)選擇一些迎合外國讀者閱讀興趣的作品,這樣會更有利于中國文化“走出去”。最重要的是,文化的核心應(yīng)該是價(jià)值觀,文化輸出的實(shí)質(zhì)就是價(jià)值觀的輸出。因此,中國文化在“走出去”的過程中必須充分考慮能夠在異域文化中產(chǎn)生共鳴以及能夠產(chǎn)生普世價(jià)值的內(nèi)容。比如,可以介紹中國儒家的“天下歸仁”、“世界大同”、“義利統(tǒng)一”、“待人如己”、“執(zhí)兩用中”、“天人合一”、“和而不同”、“以直報(bào)怨”、“誠實(shí)守信”、“扶貧濟(jì)弱”等觀念;比如既然對愛情與自由的渴望是全人類共有的一個(gè)永恒話題,就可以適當(dāng)介紹中國人的愛情觀以及對自由的渴望;再比如人類對人性和自然有一些共同的認(rèn)識,所以可以介紹一些中國生態(tài)思想和生態(tài)文學(xué)以及關(guān)于人性的藝術(shù)作品等。上述這些賦予人類共同理念的文化產(chǎn)品在目的文化群體中會產(chǎn)生一定的共鳴,從而使目標(biāo)群體對中國文化產(chǎn)生親近感,真正起到文化對外傳播的作用,這樣的中國文化“走出去”才會如魚得水,否則就如同對牛彈琴??傊袊幕白叱鋈ァ钡膬?nèi)容既要考慮到目標(biāo)讀者的接受性,又要有利于推動人類文明的進(jìn)步,促進(jìn)全世界和平、和睦與和諧,為全人類的可持續(xù)發(fā)展做出中國文化應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
誠然,隨著中國文化的逐步“走出去”,在中國文化傳播的過程中,就可以不必一味地迎合外國讀者的興趣而忽視中國文化獨(dú)有的精華。我們必須清醒地認(rèn)識到,如果僅僅為了迎合西方對世界的想象而只選擇介紹表現(xiàn)人性中黑暗與邪惡一面和色欲及暴力的文化內(nèi)容,對中國文化“走出去”勢必產(chǎn)生較大的負(fù)面影響,長此以往,必定會破壞中國人和中國在外國文化群體心目中的形象,尤其是那些并沒有到過中國的外國人如果接觸到的中國文化都是表現(xiàn)黑暗、邪惡、色欲和暴力的內(nèi)容,一定會認(rèn)為中國到處充滿了暴力、黑暗、邪惡和色欲。因此,在適當(dāng)介紹一些迎合外國讀者興趣的文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上,應(yīng)該更多地介紹表現(xiàn)中國人和中國正面形象的文化以及儒、釋、道三家有利于人性發(fā)展和世界和平的核心內(nèi)容,應(yīng)該更多地介紹中國社會現(xiàn)實(shí)、中國社會進(jìn)步并含有更多中國文化元素的作品,尤其是刻畫中國民族樂觀豁達(dá)、勤勞善良和幸福生活的作品,讓國外的讀者能夠強(qiáng)烈地感受到中國作為一個(gè)泱泱大國所具有的進(jìn)步和積極的諸多方面,吸引更多的讀者群,激發(fā)讀者對中國文化更大、更多的興趣。
總之,讓世界各國人民更好地了解中國、認(rèn)識中國、理解中國,從而讓世界人民與中國人民共同構(gòu)建一個(gè)更加和諧的世界,中國文化必須“走出去”,而且要持續(xù)地“走出去”,因?yàn)槲幕且粋€(gè)民族最形象生動的反映,通過文化了解一個(gè)民族是最便捷的途徑之一。當(dāng)前,中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施需要一定的理論指導(dǎo),其中埃文-佐哈爾的“多系統(tǒng)論”為我們提供了一個(gè)很好的借鑒視角,對中國文化“走出去”具有一定的啟發(fā)作用。這一理論適用于中國諸多文化方面的“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,要想使中國文化真正為外國讀者(尤其是西方讀者)所接受,使更多的外國人對中國文化發(fā)生興趣,還有待于中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和綜合國力的進(jìn)一步提高。相信隨著中國綜合國力的提升,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷深入實(shí)施,中國文化總有一天會在異域文化中取得比較核心的地位,屆時(shí)就可以考慮中國文化傳播的“充分性”,那時(shí)中國文化的介紹者將越來越多的是中國人,中國文化介紹的策略就可以更多地考慮“異化”策略,中國文化“走出去”的內(nèi)容將會更加豐富,更具中國特色。
[1]Even-Zohar.Polysystem Theory[J].Poetics Today.1990,(1):71—92.
[2]斯特恩斯,等.全球文明史[M].趙軼峰,等,譯.北京:中華書局,2006.
[3]何兆武.中西文化交流史論[M].北京:中國青年出版社,2001.
[4]李子木.中國文化對外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949—2009)》發(fā)布[N].中國新聞出版報(bào),2012-12-14(09).
[5]唐述宗,何瓊.文化全球化背景下的“東學(xué)西漸”——尋求與西方文明的平等對話[J].中國科技翻譯,2008,(2):42—50.
[6]謝天振.中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N].社會科學(xué)報(bào),2013-12-05(06).