• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      政治文獻翻譯譯者主體性特點初探

      2015-03-29 09:01:48
      關鍵詞:含義譯者原文

      陳 昕

      (河南理工大學 萬方科技學院,河南 鄭州 451400)

      政治文獻翻譯譯者主體性特點初探

      陳 昕

      (河南理工大學 萬方科技學院,河南 鄭州 451400)

      從哲學層面分析“主體性”含義,進而對“譯者主體性”進行定義。在此基礎上結合政治文獻翻譯的特點得出譯者主體性在政治翻譯中的四個特征,即準確理解原文、高度的政治敏感性、時代意識和翻譯策略的選擇。

      譯者;主體性;政治文獻翻譯

      政治文獻翻譯對中國對外傳播有至關重要的意義,能起到很好的宣傳、解釋作用,但是相關研究一直未受到應有的重視。二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究中“文化轉向”的出現(xiàn),譯者主體性越來越受到重視,但大多是討論小說、詩歌等文學翻譯中譯者主體性的彰顯,將其運用于政治文獻翻譯的研究寥寥可數(shù)。傳統(tǒng)的政治文獻翻譯研究多集中在對原文的“忠實”上,但其實譯者主體性的恰當發(fā)揮正是為了提高譯文質量,從而更好地忠實于原文,二者并不矛盾。

      1 譯者主體性

      首先需要注意的是“主體性”是一個哲學概念。西方當代哲學鮮明地指出人是主體,人作用或感知的對象叫做客體。馬克思主義傾向于從實踐的角度闡述人的主體性,認為人是客觀世界的主體,只有在人的實踐活動中才能體現(xiàn)出人的主體性。而我國的哲學大家陳先達也曾指出:主體性是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體是人的規(guī)定性。主體是人的規(guī)定性叫做人性,而人作為主體的規(guī)定性叫做主體性[1]。

      不同的學者對翻譯中的主體和主體性持不同的觀點,而其中認可度最高的是許鈞的觀點:在翻譯中,我們可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者和讀者當作廣義的翻譯主體[2]。筆者對此持相同意見。

      譯者主體性主要是指對原文文本的自主選擇及翻譯過程中展現(xiàn)出的主觀能動性,因此我們認為譯者主體性貫穿整個翻譯活動的始終。具體來說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者在語言層面對原文文本的理解、闡釋及翻譯,還體現(xiàn)在他對原文文本的選擇、翻譯的目的和策略以及對譯文文化的操縱轉化等。也就是說,作為主體,譯者會在翻譯過程中有意或無意地充分調動自己的主觀能動性以協(xié)調自身與原文作者之間以及自身與譯文讀者之間的關系。

      2 政治文獻的特點

      政治文獻翻譯與其他文學翻譯不同,主要體現(xiàn)在三個方面:(1)為了闡述各種社會政治問題,政治文獻要求廣泛運用大量抽象專業(yè)術語。正如史震天指出的那樣,在不同的政論文里,依不同的內容,可以使用政治、經(jīng)濟、哲學、科學技術、文學藝術、歷史學等種種領域內的術語。這些術語本身較難理解,給翻譯人員造成了比較大的困擾。(2)政治文獻具有高度的政治敏感性,任何翻譯的疏忽或偏差都有可能給國家政權及利益造成無法挽救的損失,后果嚴重。程鎮(zhèn)球建議:政治文獻不能任意刪字,當然也不能任意加字,或者離開原文自由發(fā)揮;要緊扣原文,甚至一些小零件也不應放過;有時原文的詞序也要很好地注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯誤。(3)政治文獻的翻譯要注意與時俱進。新的時代背景下,新的用詞層出不窮,還有一些詞被時代賦予新的含義,若使用不當,容易造成誤解,這就要求翻譯人員需要時刻注意語言的發(fā)展變化。政治文獻的這些特點給翻譯人員帶來了極大的挑戰(zhàn),并為譯者主體性的發(fā)揮留下了極大的空間,要求在翻譯過程中充分調動譯者自身的主體性,從而達到更好地理解原文、表述譯文[3,4]。

      3 政治文獻翻譯譯者主體性的特點

      正如伽達默爾所強調的文本面向一切時代開放并進入了理解者的意義領域之中,譯者在詮釋過程中不可避免地出現(xiàn)與客觀存在的沖突,為此譯者要發(fā)揮積極的主觀能動作用,采取不同的策略進行選擇與適應。在翻譯操作的過程中,一切適應與選擇行為都要由譯者做出決定和實施操作,包括在譯文選擇過程中,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”具體實施對譯文的選擇,最終產(chǎn)生譯文。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的就是譯者的偏見、視域、期待視域、翻譯的目的、潛在讀者等因素。經(jīng)筆者查閱大量資料閱讀文獻總結,政治文獻翻譯中的譯者主體性呈現(xiàn)如下四個特點[5,6]:

      3.1 準確理解原文

      盡管在前文探討譯者主體性的特點時出現(xiàn)大量“能動性”和“創(chuàng)造性”字眼,但是翻譯和其他的主體創(chuàng)造性活動仍有不同:譯者必須以準確理解原文、恰當闡釋原文為前提,充分發(fā)揮自己的能動性和創(chuàng)造性。政治文獻翻譯尤其如此。在政治文獻翻譯中忠實比優(yōu)美重要,意義比風格先行。政治文獻中涉及大量的抽象專業(yè)術語,涉及領域廣泛,涵蓋文化、經(jīng)濟、政治、軍事、教育、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)療等等,這些詞語的準確理解對譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn),也為譯者的主體性發(fā)揮提供了廣闊的空間[7,8]。

      例1:建設生態(tài)文明。

      Promote a conservation culture.

      有人提出,“生態(tài)”的英文表達是ecology/ecological,不能譯為conservation。但事實上,這里的“生態(tài)文明”傳達的是“科學發(fā)展觀”的“可持續(xù)發(fā)展”理念。從它所處的上下文(建設生態(tài)文明,基本形成節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結構、增長方式、消費模式)可知,這里的“生態(tài)文明”意義為“節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境”,所以這里的“生態(tài)”不僅僅是“ecology”的含義。根據(jù)The American Heritage Science Dictionary,“conservation”一詞有如下含義:“Conservation refers to the protection, preservation management, or restoration of natural environments and the ecological communities that inhabit them, and is generally held to include the management of human use of natural resources for current public benefit and sustainable social and economic utilization.”由此可見,這里的“生態(tài)文明”翻譯為conservation culture比機械地翻譯為ecological culture更為恰當。

      例2:十二大提出的奮斗目標,是二十年翻兩番。

      The objective set at the Twelfth National Congress is to quadruple the gross annual value of industrial and agricultural output in 20 years.

      若想準確理解上述例句,首先要對“翻兩番”有一個正確的認識。翻一番是原來數(shù)字的二倍,翻兩番是四倍,翻三番就是八倍,也就是說,翻幾番的意思就是原來數(shù)字的2的n次方倍。但英語中沒有類似的表達,因此譯者直接將其含義翻譯出來“quadruple”,這比花長句解釋清楚“番”的含義要簡潔明了得多。另外原句是一個省略句,到底什么數(shù)值翻兩番原句沒有明確給出,若譯者只按原句翻譯可能會造成困惑,因此譯者根據(jù)上下文在譯文中明確闡述出來了具體的內容,即“the gross annual value of industrial and agricultural output”。

      3.2 高度的政治敏感性

      政治性是政治文獻的典型特點。程鎮(zhèn)球曾指出,從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感,仔細衡量用詞的政治含義與影響。他還指出譯者需始終謹記首要任務是準確傳達原文的政治內涵,保持對政治形勢變化的敏銳反應,用詞過重或過輕均不可取。政治文獻的用詞通常都是經(jīng)過深思熟慮仔細琢磨的,蘊含深刻的政治含義,不可輕易更改或誤解,否則任何一絲的錯誤都有可能會給國家的政權、團結和利益造成無法挽救的損失[8]。

      例如,臺灣問題一直是我國政治中的敏感問題,譯者在翻譯此類文章時必須明確自己的政治立場——“一個中國(One China)”,凡是涉及到臺灣的字眼必須經(jīng)過反復推敲,堅決不能出現(xiàn)“two Chinas”或者“one China,one Taiwan”的錯誤譯文。另外“臺灣問題”應該譯為“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”,因為臺灣是中國領土不可分割的一部分,盡管目前由于各種原因臺灣仍與大陸分離,但是臺灣回歸中國是大勢所趨,不可阻擋。因此“臺灣問題”只是中國的內部問題,不容其他勢力干涉,是一個question;而issue傳達的含義是兩個政權之間的紛爭,用在這里極不合適。而對應的“中國大陸”不可以翻譯成“mainland China”,因為這個譯文會給外國讀者留下世界上有兩個中國的錯誤印象,因此必須翻譯成“China’s mainland”或“the mainland of China”。

      例3:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關稅地區(qū)的地位。

      The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

      例3來源于《鄧小平文選》第三卷,譯文選自外文出版社譯本。有些譯者看到“獨立”,第一反應就是independent,但該詞用在這里并不合適。因為independent暗含不受其他政權管理、有自己獨立的機構和管理機制的團體,如an independent country。而separate則是指分開的、單獨的,因此用在這里更合適。試想,如果譯者稍有疏忽,這里翻譯成了independent,很可能會給外國讀者造成誤解,給好事的媒體記者授之以柄,惡劣影響可想而知。

      3.3 新詞新譯更新快

      彼得·紐馬克(Peter Newmark)在TheTranslationofPoliticalLanguage一文中曾指出:政治文獻語言時代感很強,翻譯時須尤為注意。政治語言更新取舍交替極快,一個新詞可能剛出現(xiàn)十分鐘即被新生詞語覆蓋。當然這么說可能有些夸張,但說明了一個事實:時代的快速發(fā)展導致新政策的不斷出現(xiàn),從而產(chǎn)生一系列的新生詞匯和表達,也有一些老的詞匯和表達被新的時代和環(huán)境賦予新的含義。因此要想成為一名合格的政治文獻翻譯人員,就必須緊跟時代步伐,直面新的挑戰(zhàn),也就是說,譯者不能簡單滿足于看似準確、符合英文表達習慣的譯文,而是要不斷地思考尋求新的譯文來表述新時代賦予詞語的新含義,而那些陳舊不合時宜的譯文也必須摒棄[9]。

      例4:全面建設小康社會。

      to build a moderately prosperous society in all respects.

      在十六大報告中,“小康社會”被翻譯成“a well-off society”,因為當時的“小康社會”主要是指人們的生活水平得到提高達到小康。但在十七大報告中,翻譯人員并沒有沿用原本的固定的譯文,而是推出了新的譯文“a moderately prosperous society”。因為有人提出,原有的譯文中“well-off”僅傾向于指人們經(jīng)濟富足,但新社會條件下的“小康”全面包括了經(jīng)濟、政治、文化及可持續(xù)發(fā)展,所以舊的譯文在新的時代環(huán)境下不再適用。

      3.4 多運用異化翻譯

      前文多次提及,在政治文獻翻譯中,任何對原文的更改或偏離均不可取。首先,譯者須正確理解原文的內容及風格;其次,考慮到政治文獻的獨特特點及用詞的日新月異,譯者須時刻保持高度的政治敏感性并跟上時代的步伐。在做到這兩點的基礎上,譯者還須謹慎選擇采用的翻譯策略。

      翻譯策略是指譯者在處理原語和譯入語間文化的差別時采取的應對策略,包括歸化譯法和異化譯法兩種。歸化譯法是將一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內容,從而降低理解的難度;異化譯法是將一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,有利于兩種不同文化和語言的相互交流、滲透和融合[10]。

      弗米爾認為翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇。政治文獻的作用是宣傳國家或政權的政策,表明政府在一些重要政治問題中的立場和態(tài)度,介紹中國的環(huán)境,包括成就、發(fā)展及不足等,而所有的這些都具備中國特色。翻譯政治文獻的目的是向世界展示中國、讓世界了解中國。為了達到這個目的,譯者必須熟知中國獨特的文化和地方特色,因此,譯者多采用異化譯法來展示中國的文化及異質魅力[11]。

      相關的例子有很多,如“三個代表”譯為“three represents”,represent原本是動詞,在這里用作名詞看似不合語法,但已被譯入語讀者接受。再如“四個現(xiàn)代化”譯為“four modernizations”,modernization是一個抽象名詞,不可數(shù),這里加上s似乎不合語法,但是在這里譯者為了強調中國現(xiàn)代化的四個方面,特意加了s,也被譯入語讀者成功接受。還有如“紙老虎”譯為“paper tiger”,“大鍋飯”譯為“eat from the same big pot”,“左派”譯為“Left-wing”,“責任制”譯為“responsibility system”,等等。

      但由于翻譯的復雜性,譯者很難在一篇翻譯中始終采用同一種翻譯策略,尤其是在語言層面,為了使譯文更加流暢、符合英文表達習慣,譯者可能會同時采用歸化譯法。

      我國形象的宣傳、環(huán)境的介紹離不開政治文獻翻譯人員的努力,離不開他們富有創(chuàng)造性和主觀能動性的翻譯實踐。筆者淺顯地分析了譯者主體性在政治文獻翻譯中的特點,希望能為感興趣的同仁們提供參考。

      [1]陳先達.人的哲學[M].北京:人民大學出版社,1991.

      [2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6—11.

      [3]史震天.政論文的翻譯[J].語言與翻譯,1985,(1):69—77.

      [4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3):18—22.

      [5]吳萍.現(xiàn)代闡釋學視野下的文學文本翻譯者的主體性問題[J].外國語言文學,2004,(4):5—61.

      [6]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(3):10—16.

      [7]Catford, John. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.

      [8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

      [9]Newmark, Peter. “The Translation of Political Language”, 1991. About Translation[Z].Ed. Peter Newmark. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

      [10]Shuttleworth, M. and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].UK: St Jermoe Publishing,1997.

      [11]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].USA & Canda: Routledge,2001.

      責任編輯:李增華

      10.3969/j.issn.1674-6341.2015.03.063

      2015-03-11

      陳昕(1988—),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士。研方究向:翻譯理論與實踐。

      H159

      A

      1674-6341(2015)03-0145-03

      猜你喜歡
      含義譯者原文
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      關于“獲得感”之含義
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      洪江市| 肇州县| 阿拉尔市| 偏关县| 禹城市| 壤塘县| 博客| 舟山市| 古蔺县| 拉孜县| 湾仔区| 巨野县| 青铜峡市| 湖口县| 泸定县| 开江县| 恩平市| 鄂温| 平顺县| 辽中县| 宝山区| 诸暨市| 延津县| 孝感市| 汝南县| 琼海市| 彭山县| 鹰潭市| 宜宾市| 屯留县| 玛纳斯县| 佛教| 昌黎县| 时尚| 庄浪县| 凤山县| 肇源县| 湖南省| 康保县| 玛纳斯县| 开鲁县|