侯文詠
就先從一件關(guān)于Kimberly的小事說(shuō)起吧。
Kimberly是華裔的泰國(guó)長(zhǎng)發(fā)美女。她的語(yǔ)言掌握熟練程度依次是泰文、英文、中文。前一陣子為了把中文學(xué)好,她跑去上海念了一陣子書,頗有進(jìn)步。
由于媽媽是泰國(guó)出版社老板,當(dāng)我為泰文版書去泰國(guó)做宣傳時(shí),她就被指派了招待我的任務(wù)。不但如此,Kimberly媽媽覺得好不容易碰到了華文作家,規(guī)定她只能和我說(shuō)中文。
說(shuō)中文對(duì)我當(dāng)然很方便,不過(guò)有時(shí)候,當(dāng)我和Kimberly中文溝通不清時(shí),只好說(shuō)英文。
由于Kimberly在中國(guó)學(xué)的是簡(jiǎn)體中文,Kimberly告訴我她姓“鐘”。她去問(wèn)中文老師“鐘”是什么意思,中文的老師告訴她,“鐘”是時(shí)鐘的意思。
她用濃濃軟軟的泰國(guó)腔問(wèn)我:“可是,我們?yōu)槭裁葱諘r(shí)鐘的鐘呢,我也不知道?!?/p>
我告訴她:“你姓的不是時(shí)鐘的‘鐘,而是一見鐘情的‘鐘。簡(jiǎn)體字雖然是同一個(gè)字(鐘),但繁體字完全不同?!?/p>
“一見鐘情,那是什么意思?”
“Fall in love at first sight。”
“你是說(shuō),我的姓,不是clock,是fall in love的意思?”
“是啊。你是一見鐘情的‘鐘?!?/p>
“啊,真的?”她說(shuō),“我活了這么久,一直以為我是時(shí)鐘的‘鐘?!?/p>
我搖搖頭:“當(dāng)然不是時(shí)鐘的‘鐘?!?/p>
“啊——”她長(zhǎng)長(zhǎng)地呼出一口氣。一路上,她變得心花怒放。一見到人就又雀躍又嬌滴滴地說(shuō)個(gè)不停:“我好高興噢,原來(lái)我有一個(gè)這么浪漫的姓?!?/p>
晚上吃飯時(shí),一見到爸爸,Kimberly就說(shuō):“八吧(爸爸),我好高興哦。原來(lái)我們姓的不是時(shí)鐘的鐘,而是愛情的鐘,我好喜歡噢?!?/p>
哈,我們是愛情的鐘,不是時(shí)間的鐘……
(我忍不住想著,沒(méi)有時(shí)間的鐘,哪來(lái)愛情的鐘呢……)
離題了??傊?,這么小小的事,可以讓Kimberly這么高興,我也跟著莫名其妙地開心起來(lái)了。我就這樣聽她溫柔地叫嚷著,愛情的鐘,不是時(shí)間的鐘,是愛情的鐘、愛情的鐘……仿佛是滿天“當(dāng)當(dāng)當(dāng)”的愛情,擺脫了時(shí)間,在腦海里回響著。
摘自九州出版社《我就是忍不住笑了》