• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      評注式翻譯模式在獨(dú)立學(xué)院翻譯課堂教學(xué)中的實(shí)證研究

      2015-04-10 08:09:10董玉芳魏鴻玲
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2015年12期
      關(guān)鍵詞:課題組譯文筆者

      董玉芳 魏鴻玲

      (福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福建 福州 350017)

      一 本文緣起

      中國改革開放加快步伐,意味著加強(qiáng)與國外的交流,在此過程中翻譯一直起著很重要的作用,新形勢下需要更多的具備一定翻譯水平的翻譯人才。獨(dú)立學(xué)院作為向社會輸出人才的一個源流,自然也應(yīng)起到應(yīng)起的作用。然而,筆者從事翻譯教學(xué)已兩年有余,在這過程中,一直深感翻譯教學(xué)之難,學(xué)生翻譯水平有限,不僅體現(xiàn)在漢譯英上,更重要地是體現(xiàn)在英譯漢上。為此,曾作出過一些嘗試,奈何效果不佳。筆者也曾與其他老師交流過教學(xué)經(jīng)驗(yàn),他們都認(rèn)為,翻譯不好教,容易落入俗套,即老師給出原文,將可能遇到的難題解決好,學(xué)生動手翻譯,然后老師講解答案。這樣的翻譯教學(xué)只對學(xué)生灌輸了結(jié)果,而學(xué)生最終還是不明白為何要這樣譯,這對非英語專業(yè)的學(xué)生來說更是如此,他們平時較少接觸翻譯,教師在課堂上也很少專門涉及翻譯,往往是在講解課文或練習(xí)的過程中學(xué)生有些許接觸。改革之前的大學(xué)英語四級考試中翻譯部分只占5 分,學(xué)生容易忽略甚至放棄這一部分。但現(xiàn)在情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變,新題型中增加了翻譯的題量與分值,這就迫使學(xué)生必須加強(qiáng)翻譯練習(xí),也促使一線教師尋找更為科學(xué)更為有效的翻譯教學(xué)模式,這正是筆者與課題組成員展開研究的緣起。

      二 評注式翻譯模式研究現(xiàn)狀述評

      “評注式翻譯”作為一種翻譯教學(xué)手段產(chǎn)生于上世紀(jì)80年代初,至今已有近三十年的歷史(柯平,2012),指譯者在翻譯過程中將原本無聲的翻譯思考過程以口頭或書面的形式呈現(xiàn),從而提供如何解決在翻譯過程中遇到的重要問題的方法并進(jìn)行討論及反思,因而又稱注解式翻譯(同上)。Williams 和Chesterman(2002)將這一手段稱之為“內(nèi)省式”或“回溯式”翻譯學(xué)習(xí)與研究方式。“評注式翻譯”是西方國家高校翻譯專業(yè)一種常見的教學(xué)手段,也是歐美高校普遍采用的學(xué)位論文模式之一。

      (一)本研究國外研究現(xiàn)狀述評

      上個世紀(jì)80年代初,“評注式翻譯”始現(xiàn)于國外(柯平,2012,2013)。這一方法在國外尤其是歐美國家的高校翻譯教學(xué)中應(yīng)用非常廣,包括英國倫敦城市大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)、德國美因茨大學(xué)、西班牙大加那利島大學(xué)及巴塞羅自治大學(xué)等在內(nèi)的國外高校翻譯教師都將“評注式翻譯”作為翻譯專業(yè)的常規(guī)性手段(柯平,2012)。有些國外高校更將這一翻譯手段列作課程模塊的一個組成部分(Fox,2000;Kiraly,2003;Mratinez & Hurtaso,2001;柯平,2012),甚至是學(xué)位論文模式之一(Williams & Chesterman,2002;柯平,2012)。

      “評注式翻譯”不僅是一種教學(xué)手段,也是翻譯教師進(jìn)行教學(xué)效果評價的一種有效的輔助手段。Colina(2003;柯平,2012)認(rèn)為,翻譯教學(xué)效果評價方法可以多樣化,不應(yīng)采用單一測試手段來評價學(xué)生的翻譯能力。Mratinez & Hurtaso(2001)認(rèn)為,教師可以通過學(xué)生提交的翻譯評注對其翻譯能力進(jìn)行判斷,因此國外翻譯研究者如Fox、Mratinez & Hurtaso以及Shei都認(rèn)為這是考察學(xué)生翻譯能力的重要手段。

      國外研究者普遍認(rèn)為,“評注式翻譯”能讓學(xué)生加強(qiáng)對自己翻譯行為與思維的監(jiān)控意識,通過這一“內(nèi)省式”翻譯手段,學(xué)生在翻譯過程中起到積極主動的作用,通過自己發(fā)現(xiàn)問題、解決問題從而提高翻譯質(zhì)量,從長遠(yuǎn)來說,可以提高學(xué)生的翻譯水平。這一翻譯教學(xué)模式也對教師的角色轉(zhuǎn)變提出了挑戰(zhàn),教師不再是“滿堂灌”的執(zhí)行者,而變成了“引導(dǎo)者”,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性和學(xué)習(xí)動機(jī),變被動接受知識為主動分析問題和解決問題,做到真正知其所以然。“評注式翻譯教學(xué)模式”作為一種教學(xué)手段,將原本無聲的思考過程以口頭或書面的形式呈現(xiàn),其價值在于不僅能讓學(xué)生有意識地監(jiān)控自己的思維過程及翻譯過程,并對此進(jìn)行反思,提高翻譯質(zhì)量,還可以幫助教師比較客觀地了解學(xué)生的很多信息,如語言的基本功、對原文的理解程度以及對基本翻譯原理和翻譯方法的有效掌握等等,從而擺脫靠單一測試模式來考察學(xué)生翻譯水平的局限,全方位地考察學(xué)生,能更有效地輔助教師的教學(xué)過程以對教學(xué)效果進(jìn)行評價。

      (二)本研究國內(nèi)研究現(xiàn)狀述評

      國內(nèi)對“評注式翻譯”作為一種教學(xué)手段的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如國外。苗菊(2007)、朱玉彬和許鈞(2010)、王樹槐(2009)分析了“評注式翻譯”作為教學(xué)和研究手段甚少在國內(nèi)翻譯課堂教學(xué)中使用的原因,即國內(nèi)高校翻譯課堂教學(xué)過于強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果而忽略翻譯過程。南京大學(xué)外國語學(xué)院柯平教授對“評注式翻譯”有較多的研究(知網(wǎng)上搜索到其相關(guān)論文2 篇)。大部分學(xué)者將研究的重點(diǎn)放在以過程為取向(即以學(xué)生為中心)的翻譯教學(xué)模式的探索上(黃國文,2000;連淑能,2007;劉和平,2004;朱玉彬,許鈞,2010;王宇,2002;王湘玲,畢慧敏,2004,等等)。筆者曾分別以“翻譯教學(xué)方法”、“翻譯教學(xué)模式”、“翻譯能力發(fā)展”、“以過程為中心的翻譯教學(xué)”、“以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)”為主題在知網(wǎng)上進(jìn)行了核心期刊相關(guān)論文發(fā)表的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,分別為349、317、177、44、47,而對“評注式翻譯”研究甚少,以同樣的方式對知網(wǎng)上的核心期刊相關(guān)論文進(jìn)行搜索僅有2 篇,這證明國內(nèi)對此研究尚不足,更遑論將“評注式翻譯”作為一種教學(xué)模式進(jìn)行探索。

      三 實(shí)證研究

      鑒于以上對于“評注式翻譯”在國外高校中的廣泛應(yīng)用與在國內(nèi)高校的無人問津這一鮮明對比,筆者認(rèn)為應(yīng)該借鑒國外高校的做法,將這一翻譯模式引入國內(nèi)高校的翻譯課堂教學(xué)中。筆者2012 年9 月?lián)?010 級英語專業(yè)學(xué)生的《英語筆譯》課程時,曾嘗試使用評注式翻譯教學(xué)模式,學(xué)生對此反映較好,認(rèn)為通過這一教學(xué)模式在課堂上真正掌握了一些知識與技巧,對翻譯也開始感興趣,不再認(rèn)為翻譯是項枯燥而艱巨的任務(wù),認(rèn)為“翻譯是件很好玩的事”(此處為本人與學(xué)生對話過程中學(xué)生的原話)。為此,筆者于2013 年申報與這一翻譯模式相關(guān)的課題,并與課題組成員開展了一系列實(shí)證研究。當(dāng)然,這一研究尚屬粗淺,主要緣于筆者及課題組成員資歷尚淺,可借鑒經(jīng)驗(yàn)較少,研究難免浮于表面,但這并不妨礙課題組成員對這一翻譯模式在獨(dú)立學(xué)院翻譯課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究,以此希望學(xué)生真正能做到“在翻譯中學(xué)翻譯”(王紹祥,2002:150)。我們的教學(xué)應(yīng)以質(zhì)量為最高要求,重在于精而不是多。

      (一)研究對象

      在2013 年整整一個年頭里,課題組成員分別對英語專業(yè)高年級(主要為三年級)學(xué)生以及非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了以同源材料為基礎(chǔ)的評注式翻譯教學(xué)模式的研究,收集了兩千多份來自不同專業(yè)不同年級的學(xué)生以評注式翻譯為模式進(jìn)行翻譯練習(xí)的素材,較為全面地提供了分析的基礎(chǔ)。這些受試對象中,全部為非翻譯專業(yè)出身,在平時的大學(xué)英語課堂里也幾乎沒有系統(tǒng)地學(xué)過翻譯理論知識或較長時間的翻譯實(shí)踐。縱觀非英語專業(yè),其專業(yè)課程設(shè)置中大都有《大學(xué)英語》這一課程,但一個學(xué)期短短64 個學(xué)時,涉及系統(tǒng)的翻譯理論知識及實(shí)踐的課時少之又少(見以下教學(xué)時長表格)。相比之下,英語專業(yè)情況相對較好,我院為英語專業(yè)級學(xué)生開設(shè)了翻譯類課程《英語筆譯1、2》(三年級)以及《實(shí)用翻譯》(四年級上學(xué)期),他們有機(jī)會正式、較系統(tǒng)地開始為期一年半的翻譯理論知識學(xué)習(xí)以及進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐。然而,即便如此,他們經(jīng)過一年半的翻譯學(xué)習(xí)之后也未能進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,筆者搜集了本院英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)八級考試中翻譯部分歷年來的得分,從下表中能說明這一情況:

      年份 翻譯① 獨(dú)學(xué)立院 差值 全國 差值 翻譯② 獨(dú)學(xué)立院 差值 全國 差值2009 5.37 6.02 -0.65 6.61 -1.24 4.55 4.23 +0.32 4.88 -0.33 2010 5.37 5.59 -0.22 5.89 -0.52 5.47 5.65 -0.18 5.97 -0.5 2011 5.97 6.01 -0.04 6.32 -0.35 4.64 4.85 -0.21 5.12 -0.48 2012 4.76 4.30 +0.46 4.81 -0.05 5.85 4.97 +0.88 5.55 +0.3 2013 4.83 4.63 +0.2 5.09 -0.26 4.81 4.93 -0.12 5.41 -0.6 2014 5.19 5.25 -0.06 5.65 -0.46 5.44 5.15 +0.27 5.70 -0.26

      從上表可以看出,除了為數(shù)不多的幾個正數(shù)以外,其余大多為負(fù)數(shù),數(shù)值差最大達(dá)到1.24。這樣的結(jié)果與大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)無不相關(guān)。課題組成員就我院非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行了問卷調(diào)查①調(diào)查問卷在基于天津商學(xué)院王占斌老師的論文“關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究”中的選項綜合我院特點(diǎn)而成。,共收到有效反饋卷262 份②課題組在統(tǒng)計過程中,對每一義項學(xué)生所作的回答進(jìn)行了有效性甄別以提高效度。,分析結(jié)果如下:

      (1)學(xué)英語課堂是否涉及翻譯教學(xué)?

      ③在每一個調(diào)查項目中加入有效反饋,是因?yàn)橛行W(xué)生對于有些題目沒有作答或者所作回答無效。

      從上表可以看出,我院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的比率達(dá)到66.8%,我院大學(xué)英語教師較為重視翻譯教學(xué)。91.2%的學(xué)生反映翻譯課堂教學(xué)是以課文講解的形式進(jìn)行的,即老師給學(xué)生翻譯課文,只有8.8%的學(xué)生認(rèn)為教師在課堂翻譯教學(xué)是以其他方式進(jìn)行的。有54.3%的學(xué)生認(rèn)為,教師所進(jìn)行的翻譯課堂教學(xué)只不過是在講課后練習(xí)而已。

      (2)翻譯教學(xué)中有沒有涉及翻譯理論?

      調(diào)查項統(tǒng)目計 數(shù)據(jù) 有效反饋反饋有比率 反饋沒 有 比 率 反饋偶爾比率翻譯理論 254 90 35.4 52 20.5 112 44.1

      44.1%的學(xué)生認(rèn)為,教師在翻譯課堂教學(xué)中偶爾會涉及翻譯理論,20.5%的學(xué)生認(rèn)為教師在翻譯課堂教學(xué)中沒有系統(tǒng)或介紹過翻譯理論,而認(rèn)為教師有這樣做的只有35.4%。這些數(shù)據(jù)表明,我院大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)中缺乏系統(tǒng)的理論知識傳授,而只單純讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)而已。

      (3)你認(rèn)為翻譯理論有助于翻譯實(shí)踐嗎?

      統(tǒng)計數(shù)據(jù)調(diào)查項目 有效反饋 非常有用 基本有用 沒有用反饋 比率 反饋 比率 反饋 比率翻譯理論有用性 257 64 24.9 179 69.6 14 5.5

      從我們對學(xué)生進(jìn)行的翻譯理論是否有助于翻譯實(shí)踐這一選項所得出的數(shù)據(jù)可以看出,只有24.9%的學(xué)生認(rèn)為在他們的翻譯實(shí)踐過程中翻譯理論能起到指導(dǎo)作用,69.6%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論只在一定程度起到作用,5.5%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論在對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)過程中根本起不到任何作用。

      另外,課題組也對翻譯教學(xué)時長、翻譯教學(xué)方法以及學(xué)生對翻譯教學(xué)的期望做了調(diào)查,得出結(jié)果如下:

      (1)翻譯教學(xué)時長占總教學(xué)的多少(以兩節(jié)課90 分鐘為單位)?

      課題組在這一點(diǎn)上的調(diào)查是讓學(xué)生自己填寫分鐘數(shù),因此我們得到的答案是從5 分鐘-90 分鐘,因此以上教學(xué)時長的統(tǒng)計只是我們從255 份有效回答中抽取的較為集中的部分,這跟課題組在發(fā)出調(diào)查問卷后沒有事先跟學(xué)生解釋有一定的關(guān)系,也可能跟學(xué)生認(rèn)為老師所進(jìn)行的翻譯教學(xué)只不過是在翻譯課文有關(guān)系。根據(jù)課題組的調(diào)查,有23.9%的學(xué)生認(rèn)為在90 分鐘的課堂教學(xué)中,翻譯教學(xué)就占了45 分鐘,而27.4%的學(xué)生認(rèn)為翻譯教學(xué)時長達(dá)30 分鐘,有41 人認(rèn)為在90 分鐘的課堂教學(xué)中,翻譯教學(xué)只占20 分鐘。

      (2)教師采用的翻譯教學(xué)方法是什么?

      課題組對一項的設(shè)計采用的不是選擇式,而是填充式,在收到的266 份問卷中共有165

      人對這一項進(jìn)行了回答。課題組對此進(jìn)行了歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)共有12 類不同的回答,如句子翻譯、老師教、師生互動、翻譯課文、習(xí)題、抓主干、主要結(jié)構(gòu)、點(diǎn)評翻譯等等,有42 人認(rèn)為老師主要是以句子為翻譯單位進(jìn)行教學(xué)的,占總比例的25.5%,有24 人認(rèn)為翻譯教學(xué)就是老師在教,學(xué)生接受,占14.5%,僅有17 人認(rèn)為翻譯教學(xué)過程中有師生互動。由此可以看出,我院大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)沒有采用較系統(tǒng)的翻譯方法。

      (3)你對翻譯教學(xué)的期望?

      課題組也讓參與調(diào)查的學(xué)生提出了對翻譯教學(xué)的期望,對收集來的調(diào)查問卷進(jìn)行了分析,并歸納總結(jié)了22 種不同類型的學(xué)生期望,呼聲較高的是翻譯內(nèi)容生動有趣,達(dá)30 人次,26 人希望通過翻譯教學(xué)與練習(xí)提高自己的翻譯水平,14 人則希望通過翻譯教學(xué)可以讓他們通過四、六級考試,分別有11 人希望老師能教些翻譯方法或技巧,希望增加練習(xí),有8 人希望改進(jìn)現(xiàn)有的翻譯教學(xué)課堂模式,分別有7 人希望翻譯教學(xué)最后達(dá)到的目的是能讓自己看懂英文以及所學(xué)的具有實(shí)用性。

      (二)構(gòu)建與運(yùn)用

      根據(jù)柯平(2012),評注式翻譯的內(nèi)容一般包括譯者在原文理解和譯文生成過程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對自己解決問題的方法和所給出譯文之合理性進(jìn)行論證,等等。鑒于這一模式的受試對象水平之約束,筆者在課堂運(yùn)用上稍微進(jìn)行了簡化,根據(jù)翻譯的三過程設(shè)計其操作步驟如下圖:

      圖1.筆者構(gòu)建的評注式翻譯模式簡化版(翻譯單位為句子,適合于初學(xué)者。)

      在構(gòu)建了初步的模式之后,筆者與課題組其他成員始終將這一模式貫徹于為期一年的翻譯課堂教學(xué)中,要求學(xué)生盡量遵循這一模式進(jìn)行翻譯實(shí)踐,具體操作需根據(jù)實(shí)際的翻譯對象進(jìn)行變通,如碰到比較簡單的句子,基礎(chǔ)較好的學(xué)生可以跳過第一步理解,如若碰到比較難的句子,須將這些步驟更加細(xì)化。當(dāng)然,這只是一個初步的模式構(gòu)建,且翻譯對象僅為句子,在日后的課堂教學(xué)中將不斷完善。

      筆者曾以以下句子為例在課堂上演示評注式翻譯模式的運(yùn)用:

      例:I, a child of both worlds, am naturally conscious of these.

      上例看似簡單,但事實(shí)上學(xué)生首先就碰到了both worlds 這一短語的理解難題,學(xué)生心里存有疑惑:不是只有一個世界嗎?如果有兩個世界,究竟是哪兩個世界?這里便涉及到文化知識上的理解,來看看課題組在課堂上演示的過程:

      第一步:理解

      詞匯上:child

      問題:是譯為“孩子”?

      解決方法:譯為“后代”或“后裔”

      句法上:a child of both worlds

      分析:同位語,原文中跟在本位后面

      問題:翻譯時是否要調(diào)整位置?

      解決方法:調(diào)到句首(可以與不調(diào)整時進(jìn)行對比)

      文化上:1.both worlds

      問題:是不是直譯為“兩個世界”?是哪兩個世界?

      提示:哥倫布

      解決方法:新舊兩個世界(指美洲和歐洲)

      2.these

      問題:譯為“這些”?

      提示:both worlds

      解決方法:這些差異(或變化)

      第二步:表達(dá)(初稿)

      我,兩個世界的孩子,自然而然意識到這些。

      第三步:校對

      第1 次校對:調(diào)整同位語的位置并增加詞語“作為”→作為兩個世界的孩子,我自然而然意識到這些。

      第2 次校對:加上both child 的文化內(nèi)涵→作為新舊兩個世界的孩子……

      第3 次校對:其他調(diào)整孩子→后代,“這些”后增加詞語“差異(或變化)”。

      最終譯文:作為新舊兩個世界的后代,我自然而然意識到這些差異(變化)。

      在這一演示過程中,筆者提出問題讓學(xué)生自己解決,假如學(xué)生實(shí)在找不到解決方法,筆者稍微給予提示,大部分情況下,學(xué)生能順著筆者的提示進(jìn)行思考從而找到解決方法,進(jìn)一步開拓了思維。從以上演示也可以看出,找到問題并將問題鋪陳于紙上,然后一一解決,最后再將解決方法一一用于最終的譯文中,整個過程較為清晰且可靠,不必局限于思維的時效性。筆者曾在課堂教學(xué)演示過程中告誡學(xué)生,要善于發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,這是一個需要長期積累的過程,千萬不可因?yàn)橄悠渎闊┒粸橹?。如若這一麻煩的過程可以得到更好的譯文,何樂而不為?

      (三)研究結(jié)果分析

      筆者與課題組成員耗時一年進(jìn)行了評注式翻譯教學(xué)模式的探索性實(shí)驗(yàn),將學(xué)生的翻譯進(jìn)行了研究,以此探索這一翻譯教學(xué)模式是否有益于我院學(xué)生翻譯水平的提高。課題組讓學(xué)生撰寫了反饋日志,將他們對這一翻譯教學(xué)模式的看法及時向課題組成員反饋,以便改進(jìn)這一模式。接下來我們看看這一模式在學(xué)生身上的運(yùn)用。課題組采用了同源材料分隔時間段分派任務(wù),發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生在運(yùn)用這一模式后生成的譯文與之前的相比有一定程度的進(jìn)步。為了方便之故,筆者暫只對其中一例進(jìn)行抽樣分析,且在分析過程中采用“之前”與“之后”這兩個詞語來代表前后兩種譯文,限于篇幅,只列出某一個(些)學(xué)生所作的評注式翻譯過程。

      例:要形成一種制度,確保領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識化、專業(yè)化。

      之前:It is necessary to make a system to assure the leading group younger, knowledge, and professional.

      之后:we should formulate a system to make the lead younger, knowledgeable and specialized.

      對比前后兩種譯文,運(yùn)用評注式翻譯模式之后生成的譯文中增加了主語we,這是筆者在翻譯課堂教學(xué)中給學(xué)生總結(jié)的無主句翻譯方法之一;另外,在用詞上也有了進(jìn)步,knowledgeable 替換了knowledge。當(dāng)然,之后生成的譯文也不是沒有問題,如make 一詞的運(yùn)用多少顯得學(xué)生有些詞匯量不足,“領(lǐng)導(dǎo)班子”譯為了the lead,這證明學(xué)生的英語水平有待提升。

      我們來看一下其中一個學(xué)生在這一翻譯對象上所作的完整的評注式過程:

      Lexically:領(lǐng)導(dǎo)班子---leading group

      Syntactically:無主語,可增加主語,we,或在原句中尋找主語——制度被形成

      We should form a kind of system to ensure that leading group is young, knowledgeable and professional.

      作為初學(xué)者來說,課題組鼓勵他們在運(yùn)用這一模式的初期,盡量將翻譯碰到的問題全于鋪陳于紙上。上例中這一學(xué)生未能嚴(yán)格按照筆者在課堂上演示的模式來做,缺少了校對這一步,因此才會將“一種”按照字面意思譯為a kind of。

      參考譯文:We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.

      課題組以同一份翻譯材料進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)對象為已通過專業(yè)四級考試者及專業(yè)四級考試分?jǐn)?shù)在55 分(含)以上者,共有61 名實(shí)驗(yàn)對象參與此次實(shí)驗(yàn)。此后,課題組對收集到的共61 份前后兩份譯文進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)在老師的引導(dǎo)下,這61 名受試者會運(yùn)用評注式翻譯模式。對上例的抽樣調(diào)查中發(fā)現(xiàn)(課題組保留了原始材料),運(yùn)用評注式翻譯模式的受試學(xué)生中有22 名最終得出的譯文也相對有不少的進(jìn)步,如:對于無主句的翻譯增加主語,未將“一種制度”照字面譯為a kind of system,“要形成一種制度”譯為目的狀語to form,“年輕化、知識化、專業(yè)化”轉(zhuǎn)譯成形容詞young, knowledgeable, and specialized。

      (四)學(xué)生反饋

      在此研究過程,課題組也讓學(xué)生對此翻譯模式進(jìn)行了反饋。收到142 份來自英語專業(yè)的反饋日志中,絕大部分學(xué)生認(rèn)為這一模式適合自己或?qū)ψ约河杏谩?/p>

      有學(xué)生認(rèn)為,評注式翻譯模式“能增強(qiáng)對自己翻譯行為的監(jiān)控意識,敦促自己審視自己認(rèn)識與解決翻譯難題時所采用的思維邏輯與方法,并結(jié)合課堂上所學(xué)到的翻譯原理來解決翻譯問題,最終提高譯文質(zhì)量……”

      有學(xué)生認(rèn)為,“這種翻譯模式對我的幫助很大,可以讓翻譯的時候條理更清析,之前是在頭腦里想的,想了之后又忘了,可以記下來,過后就不會忘了,對翻譯很有用。”“通過運(yùn)用其模式,我會冷靜地分析原文的句子關(guān)系和深層含義,會斟酌詞匯的選擇是否恰當(dāng),從而加深了我對文章的理解?!薄八幸欢ǖ闹笇?dǎo)性,從詞到句法的一個過程,讓我覺得句子成分分析更加準(zhǔn)確……”“雖然會有困撓,但是總比自己埋頭亂撞好。首先養(yǎng)成了查閱相關(guān)背景資料的習(xí)慣……”“……對提高一個學(xué)生的分析理解能力是有很大幫助的……”“……對于學(xué)生打基礎(chǔ)階段,這或許是一個很有必要應(yīng)用的模式,讓自己不斷提高翻譯水平……”“這種翻譯方法至少讓我會開動腦筋去想,總體來說還是不錯的”,如此等等。(以上為保證反饋材料的真實(shí)性,學(xué)生的錯別字一律不作改動。)總體來說,學(xué)生對于這一模式是接受的,認(rèn)為采用這一模式雖然會“有點(diǎn)兒耗時,在考試過程中恐怕無法使用”,但至少不再“懼怕做翻譯題了”。

      四 存在的問題與可能的對策

      在這一年的探索性實(shí)驗(yàn)過程中,課題組也發(fā)現(xiàn)了一些問題,比如,學(xué)生找不到問題,甚至有學(xué)生根本不愿意尋找問題;找到問題,卻無法通過有效途徑找到解決方法;分析問題的角度過小或分析的深度不夠,等等。

      問題1.生成譯文時不按照評注式翻譯模式中所作的分析來,如有學(xué)生碰到無主句的翻譯時,在評注式的過程中寫下“無主句:用it / there”,但最終生成的譯文里卻沒有用到這一方法。

      問題2.學(xué)生傾向于只作詞匯上的分析,而對于句法層面或文化層面鮮少涉及。

      問題3.這一模式對有些學(xué)生影響不大,筆者曾要求同一受試者隔段時間運(yùn)用評注式翻譯模式翻譯同一對象,結(jié)果發(fā)現(xiàn)生成的譯文變化不多。

      問題4.學(xué)生在動手翻譯時雖然大多會運(yùn)用評注式翻譯模式,但通常會忽略翻譯的三步驟中的最后一步:校對,從而不會完善生成的譯文。

      課題組在下一步的研究中,將針對本階段研究中出現(xiàn)的問題進(jìn)行完善,并不斷發(fā)現(xiàn)問題,以期逐步提高學(xué)生的翻譯水平。我們希望的是,作為翻譯初學(xué)者,從一開始就養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,在動手翻譯前先進(jìn)行理解,在表達(dá)之后進(jìn)行校對,評注式翻譯模式正是將翻譯初學(xué)者的速度放慢,將其思考過程躍然紙上,使翻譯過程系統(tǒng)化,一步一步生成更好的譯文。通過我們一年的調(diào)查實(shí)驗(yàn),我們認(rèn)為,此模式可以培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣,是值得嘗試的一種模式,從長遠(yuǎn)來說可以提高翻譯水平。

      [1]Fox,O.The use of diaries in a process-oriented translation teaching methodology[C].C.Schaffner&B.Adab, 2000:115-130.

      [2]Williams,J.&A.Chesterman.The MAP.A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation tudies[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2002:39.

      [3]Martinez,N.&A.Hurtaso.Assessment in translation studies:Research needs[J].Meta 2001,46,(2):272-287.

      [4]黃國文.從以結(jié)果為中心到以過程為中心[J].外語與外語教學(xué),2000,(10):1,32.

      [5]柯平,李小撒.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.

      [6]柯平,李小撒.同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013,(2):83-88.

      [7]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):29-34.

      [8]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.

      [9]王樹槐.西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3):43-49.

      [10]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項目的過程教學(xué)模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008,(2):52-56.

      [11]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2):69-72.

      [12]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2004,(2):12-16.

      [13]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.

      猜你喜歡
      課題組譯文筆者
      陽城縣“耕心微寫”課題組
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      原科技大學(xué)新能源開發(fā)與應(yīng)用課題組介紹
      譯文摘要
      I Like Thinking
      課題組成員
      支點(diǎn)(2015年11期)2015-11-16 10:25:03
      “做”與“作”的推薦用法“做”與“作”的用法研究課題組
      兩個插件,讓Chrome變身iPhone
      Google Reader訂閱按需讀
      性能相差達(dá)32%
      宿松县| 兴文县| 绥宁县| 湟中县| 临潭县| 繁峙县| 灵川县| 黑水县| 尼玛县| 太白县| 大化| 简阳市| 库车县| 崇左市| 嘉义县| 阿拉善盟| 壤塘县| 呼玛县| 揭西县| 志丹县| 门头沟区| 台山市| 梁平县| 绵阳市| 台东县| 连山| 延长县| 凌源市| 邵武市| 余干县| 新野县| 汝南县| 阳信县| 平南县| 资阳市| 澎湖县| 康保县| 香河县| 若羌县| 抚州市| 长子县|