章元羚 李柏令
摘 要:本文以“話語(yǔ)補(bǔ)全測(cè)試”為主要工具,通過(guò)對(duì)比國(guó)內(nèi)大學(xué)生與在英語(yǔ)國(guó)家短期和長(zhǎng)期生活的中國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)道歉語(yǔ)料,對(duì)留學(xué)英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)道歉言語(yǔ)行為進(jìn)行考察。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),留學(xué)生“語(yǔ)碼混合”的使用頻率較國(guó)內(nèi)大學(xué)生有所下降,在兩種道歉情境中,留學(xué)生組也呈現(xiàn)出比較明顯的變化。在此基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者在英語(yǔ)國(guó)家生活過(guò)程中的道歉言語(yǔ)行為的演變情況作出梳理,并嘗試解釋其背后的原因。
關(guān)鍵詞:道歉語(yǔ) 跨文化 語(yǔ)碼混合 言語(yǔ)行為策略
一、引言
道歉是生活中最常見(jiàn)的交際活動(dòng)之一。當(dāng)自身言行對(duì)他人造成不良影響后,為了補(bǔ)償過(guò)失,并恢復(fù)遭到損害的人際關(guān)系,就產(chǎn)生了向被冒犯方道歉的需要。
對(duì)道歉語(yǔ)的研究始于上世紀(jì)60年代末。早期在言語(yǔ)行為理論及禮貌原則等范圍內(nèi)的討論都是以英語(yǔ)國(guó)家文化為背景的,探索普遍性原則的過(guò)程中,犧牲了言語(yǔ)的社會(huì)文化因素。直至80年代,不少西方學(xué)者在對(duì)語(yǔ)用理論的普遍性進(jìn)行研究時(shí),才開(kāi)始考慮交際中的社會(huì)變量對(duì)語(yǔ)言使用的影響,并由此根據(jù)不同國(guó)家的情況實(shí)施了一些言語(yǔ)行為的跨文化研究。其中最著名、影響最大的當(dāng)屬由Blum-Kulka(1984)主持的“跨文化言語(yǔ)行為實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目”(Cross-Cultural Speech Act Realization Project,簡(jiǎn)稱CCSARP)。這項(xiàng)大規(guī)模調(diào)查的目的在于研究不同語(yǔ)言文化中言語(yǔ)行為表現(xiàn)方式的異同,涵蓋英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等多種西方語(yǔ)言,主要研究?jī)?nèi)容正是請(qǐng)求語(yǔ)和道歉語(yǔ)。研究結(jié)果認(rèn)為,在相同的社會(huì)、語(yǔ)境因素及同等冒犯程度的前提下,不同語(yǔ)言實(shí)施請(qǐng)求和道歉的方法是相似的。不過(guò)在之后的其他研究中,社會(huì)文化差異對(duì)道歉言語(yǔ)行為的影響逐漸凸顯出來(lái)。Bergman & Kasper(1993)認(rèn)為,不同文化之間對(duì)于道歉的理解是不同的。Cohen(1996)以道歉語(yǔ)為例,論述了社會(huì)語(yǔ)言能力,即文化、年齡、性別、社會(huì)階層與職業(yè)、交際中的角色與地位等多種因素的共同作用決定了個(gè)人言語(yǔ)行為的策略選擇。Márquez-Reiter(2000)對(duì)比英國(guó)與烏拉圭人使用道歉策略的差異,也將原因歸于社會(huì)變量,包括社會(huì)距離、社會(huì)權(quán)力與冒犯程度對(duì)道歉策略的影響。
在國(guó)內(nèi),自本世紀(jì)初以來(lái),黃永紅(2001)、羅朝暉(2004)、蘇美玲(2011)等從社會(huì)因素的角度出發(fā),圍繞漢語(yǔ)進(jìn)行了相關(guān)研究,或是單獨(dú)考察漢語(yǔ)的道歉言語(yǔ)模式,或是對(duì)比漢英道歉言語(yǔ)行為。但到目前為止,尚沒(méi)有針對(duì)中國(guó)在外留學(xué)生的道歉言語(yǔ)行為進(jìn)行對(duì)比研究。漢語(yǔ)母語(yǔ)者在國(guó)外生活了一定時(shí)間以后,其道歉言語(yǔ)行為勢(shì)必會(huì)受到當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化因素的影響。這種影響體現(xiàn)在哪些方面?隨著生活時(shí)間的增加,這些影響又會(huì)產(chǎn)生怎樣的演變?本文通過(guò)對(duì)留學(xué)英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)學(xué)生道歉言語(yǔ)行為的調(diào)查,嘗試對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行探討和分析。
二、對(duì)留學(xué)英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)學(xué)生道歉言語(yǔ)行為演變的調(diào)查
(一)調(diào)查設(shè)計(jì)
本次研究的主要對(duì)象為30名留學(xué)英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)本科生或研究生,其中留學(xué)美國(guó)19名,英國(guó)5名,澳大利亞4名,加拿大2名。根據(jù)在國(guó)外生活的時(shí)間長(zhǎng)度分為短期組與長(zhǎng)期組,每組各15人。前者在英語(yǔ)國(guó)家連續(xù)居住1~2年,平均為13個(gè)月,后者居住時(shí)間在2~6年之間,其中3年以上有9人,平均在外時(shí)間為3.5年。所有被試的年齡都在18~30歲之間,其中77%在23~25歲之間,處于言語(yǔ)交際的活躍期。
我們還對(duì)15名在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)的上海交通大學(xué)本科生進(jìn)行了調(diào)查。他們也具備較高的英語(yǔ)水平,但沒(méi)有在國(guó)外生活的經(jīng)歷,可以作為對(duì)照組。
調(diào)查工具為“話語(yǔ)補(bǔ)全測(cè)試”(DCT)。測(cè)試卷為中文,內(nèi)容參考Olshtain(1989)在CCSARP中對(duì)道歉言語(yǔ)行為進(jìn)行實(shí)證研究時(shí)的問(wèn)題設(shè)計(jì),共設(shè)置9個(gè)情境,分別是:①老師未能按時(shí)返還學(xué)生作業(yè);②服務(wù)員將咖啡灑到顧客身上;③倒車時(shí)撞了別人的車;④公交車上踩了別人的腳;⑤弄壞好友心愛(ài)的相機(jī);⑥踢球時(shí)鏟傷同學(xué);⑦作為招聘面試官遲到半個(gè)多小時(shí);⑧會(huì)議上言語(yǔ)冒犯了同事;⑨學(xué)生忘記帶答應(yīng)還給老師的書(shū)。表1統(tǒng)計(jì)了所有情境各自對(duì)應(yīng)的言語(yǔ)行為的3個(gè)語(yǔ)境制約因素(社會(huì)權(quán)勢(shì)、社會(huì)距離、冒犯程度),可以發(fā)現(xiàn)三者出現(xiàn)的數(shù)量相當(dāng),且互相之間不同的組合情況都有所涉及。
此外,我們還在對(duì)測(cè)試進(jìn)行初步分析的基礎(chǔ)上,就一些具體問(wèn)題對(duì)被試進(jìn)行了采訪,以進(jìn)一步了解、確定和分析其道歉言語(yǔ)行為的變化情況。
(二)調(diào)查結(jié)果
1.語(yǔ)碼混合
語(yǔ)碼混合(code-mixing)是一種比較常見(jiàn)的語(yǔ)言使用現(xiàn)象,意指兩種或多種語(yǔ)言(包括語(yǔ)言變體)之間進(jìn)行的個(gè)別詞語(yǔ)或局部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,從而形成兩種或多種語(yǔ)碼之間的混合使用。在中國(guó),隨著英語(yǔ)的大規(guī)模普及,中英文結(jié)合的話語(yǔ)形式變得十分常見(jiàn)。具體到道歉言語(yǔ)行為,針對(duì)國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)母語(yǔ)者的調(diào)查,王燕(2006)等也多次提到了語(yǔ)碼混合現(xiàn)象的存在,主要表現(xiàn)為在道歉中用英語(yǔ)“sorry”代替漢語(yǔ)“對(duì)不起”,如“sorry,你沒(méi)事吧?”。鑒于此,我們統(tǒng)計(jì)了測(cè)試獲得的語(yǔ)料中語(yǔ)碼混合現(xiàn)象的出現(xiàn)情況,結(jié)果如表2所示。
由表2可以看出,國(guó)內(nèi)組語(yǔ)料中出現(xiàn)語(yǔ)碼混合的比例達(dá)8.9%,再次證明了這一現(xiàn)象在漢語(yǔ)母語(yǔ)者,尤其是大學(xué)生中普遍存在。就其具體表現(xiàn)形式而言,均為使用“sorry”來(lái)表示直接道歉,且集中出現(xiàn)在④和⑦兩種情境——雙方的社會(huì)距離均遠(yuǎn),但前者冒犯程度低而社會(huì)權(quán)勢(shì)平等,后者冒犯程度中而社會(huì)權(quán)勢(shì)高。被試普遍認(rèn)為在這類情況下使用語(yǔ)碼混合策略可以緩解陌生人之間的尷尬,同時(shí)可以對(duì)權(quán)勢(shì)地位較低者表現(xiàn)出親和。
在留學(xué)生當(dāng)中,短期組和長(zhǎng)期組的語(yǔ)碼混合數(shù)量相比國(guó)內(nèi)組都呈現(xiàn)出明顯減少的趨勢(shì),這與“英語(yǔ)水平越高、日常使用越多,語(yǔ)碼混合頻率也隨之增加”的預(yù)想有所出入。同時(shí),兩組在道歉時(shí)使用的英語(yǔ)表達(dá)都不再只有“sorry”,情境④出現(xiàn)了1例“Excuse me”。
我們認(rèn)為,以上反映的變化,一方面是因?yàn)榱魧W(xué)生長(zhǎng)期生活在以英語(yǔ)為主的環(huán)境中,不再將漢語(yǔ)句子中夾用英語(yǔ)詞匯作為一種時(shí)尚或表現(xiàn)自己英語(yǔ)水平的方式,從而能夠更自如地選擇輸出的語(yǔ)碼。2位長(zhǎng)期組的被試甚至表示,他們是將自己置于所在社會(huì)環(huán)境的相應(yīng)情境中思考道歉語(yǔ),然后將內(nèi)部的英語(yǔ)整體“翻譯”成漢語(yǔ)后進(jìn)行輸出的。另一方面,隨著語(yǔ)用經(jīng)驗(yàn)的累積,留學(xué)生所使用的英語(yǔ)道歉方式趨于多樣化,對(duì)各種道歉形式的使用范圍也有了更明確的認(rèn)識(shí),這也可能是造成其在道歉言語(yǔ)行為中語(yǔ)碼混合情況減少的原因。例如有的被試認(rèn)為,“sorry”雖然是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的道歉詞語(yǔ),但在情境④中人們普遍會(huì)說(shuō)“Excuse me”,在情境⑦中面對(duì)陌生應(yīng)聘者則應(yīng)該強(qiáng)調(diào)自己“really sorry”。回到漢語(yǔ)語(yǔ)境中,用“sorry”代替“對(duì)不起”就顯得不夠恰當(dāng)。
2.道歉策略
在對(duì)道歉策略的分析過(guò)程中,我們也相應(yīng)地采用Vollmer & Olshtain(1989)所歸納的策略類型,分為8種:①直接道歉;②表達(dá)說(shuō)話者對(duì)冒犯所擔(dān)負(fù)的責(zé)任;③對(duì)造成冒犯的原因進(jìn)行解釋和說(shuō)明;④提供補(bǔ)償;⑤保證克制;⑥道歉強(qiáng)化;⑦表達(dá)對(duì)受害人的關(guān)心;⑧減輕責(zé)任。統(tǒng)計(jì)得到3個(gè)組別各自的策略使用情況如表3所示。
從表3中可以發(fā)現(xiàn):轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)文化環(huán)境中生活的中國(guó)留學(xué)生,其道歉策略的選擇與在母語(yǔ)環(huán)境生活的同齡人相比,表現(xiàn)出了比較大的變化,如策略②、⑥等。同時(shí),隨著在英語(yǔ)國(guó)家生活時(shí)間的增加,單個(gè)策略的變化有時(shí)候是線性的,如策略②、⑦,但很多時(shí)候也呈現(xiàn)出波動(dòng),如策略①、③、⑧。這都表明社會(huì)文化因素對(duì)道歉言語(yǔ)行為影響的綜合性與復(fù)雜性。
在此基礎(chǔ)上,我們分別對(duì)9種情境中各個(gè)策略的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并考察其具體的言語(yǔ)特點(diǎn)。結(jié)果顯示:留學(xué)生組在其中兩種情境中呈現(xiàn)出比較明顯的變化,分別是“⑦作為招聘面試官遲到半個(gè)多小時(shí)”和“⑧會(huì)議上言語(yǔ)冒犯了同事”。以下從社會(huì)文化的角度探討深層次的原因。
在情境⑦中,三組都采取了“直接道歉”和“解釋說(shuō)明”兩種策略,但各自的使用比例有所不同。從國(guó)內(nèi)組到國(guó)外短期組再到國(guó)外長(zhǎng)期組,“直接道歉”的人數(shù)依次為10人、15人、14人,約30%的國(guó)內(nèi)被試者都拒絕直接進(jìn)行道歉,而只承認(rèn)自己遲到,或在簡(jiǎn)單解釋后告訴對(duì)方可以馬上開(kāi)始面試;進(jìn)行“解釋說(shuō)明”的人數(shù)則依次為4人、7人、2人,呈現(xiàn)先升后降的趨勢(shì)。
結(jié)合對(duì)被試的采訪,可以得知,在高社會(huì)權(quán)勢(shì)者對(duì)低社會(huì)權(quán)勢(shì)者造成冒犯的語(yǔ)境中,前者體現(xiàn)了留學(xué)生上尊下卑的中國(guó)傳統(tǒng)等級(jí)觀念受到崇尚平等的西方文化的影響,出現(xiàn)了一定程度的淡化,從而表現(xiàn)出向低權(quán)力差距文化(Low-power Distance Culture)的靠近。而后者主要是因?yàn)?,短期組初到西方國(guó)家,接受了西方的平等觀念,認(rèn)為此時(shí)應(yīng)該直接道歉,但又將西方的“低權(quán)力差距”等同于“沒(méi)有差距”,覺(jué)得直接道歉還不夠,因此再加上漢語(yǔ)道歉常用的“解釋說(shuō)明”,希望可以提高道歉效果,同時(shí)拉近與面試者的距離。這是一種文化融合的表現(xiàn),但也有疊床架屋、矯枉過(guò)正之嫌。而國(guó)外長(zhǎng)期組普遍對(duì)西方的人際關(guān)系有了更好的把握,認(rèn)為雙方還需保持一定的社會(huì)距離,尤其是在商務(wù)環(huán)境中,沒(méi)必要給予太多的解釋,因此,“解釋說(shuō)明”的數(shù)量急劇下降。
在情境⑧中,國(guó)內(nèi)組的所有樣本都進(jìn)行了直接道歉,其中9人采取“減輕責(zé)任”策略,6人選擇進(jìn)行“解釋說(shuō)明”。典型的句子如“抱歉,我剛不是故意的/并不是針對(duì)你”和“別介意,我只是就事論事”。留學(xué)生短期組直接道歉的人數(shù)為12人,采取“減輕責(zé)任”和“解釋說(shuō)明”的人數(shù)分別為5人和9人,另外有1人認(rèn)為不需要道歉,只表示“希望你不要往心里去”。而到了長(zhǎng)期組中,直接道歉的人數(shù)下降到8人,僅5總?cè)藬?shù)的一半左右,有4人不進(jìn)行道歉,其中2人明確回答:“我認(rèn)為不需要道歉”和“如果是因?yàn)閭€(gè)人原因,比如語(yǔ)言不當(dāng),我會(huì)道歉;如果只是工作事宜,不會(huì)說(shuō)什么”。剩下2人則不約而同地回答“我們一起去喝杯咖啡吧”,作為一種隱含的補(bǔ)償形式。
道歉本身是一種消極的禮貌策略,對(duì)于道歉者而言是面子威脅行為(face-threatening act)。在Gudykunst(1985)根據(jù)Hall(1976)的高低語(yǔ)境理論(High and Low Context Theory)對(duì)12個(gè)國(guó)家所進(jìn)行的排列中,中國(guó)被列為典型的高語(yǔ)境國(guó)家,英、美、澳等英語(yǔ)國(guó)家都列于低語(yǔ)境國(guó)家的行列。顯然,中國(guó)高語(yǔ)境文化的價(jià)值取向是集體主義,認(rèn)為在公共場(chǎng)合發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)是一種令雙方都很丟面子的事情。因而,對(duì)冒犯的敏感度比較高,事后會(huì)明確表示道歉,并傾向于辯稱或解釋自己無(wú)意冒犯。而英語(yǔ)國(guó)家低語(yǔ)境文化的模式是分散和差異。在這種模式中,個(gè)人的意見(jiàn)和與別人有分歧是正常的,一定程度的沖突被認(rèn)為是有積極意義的,自然也就認(rèn)為相關(guān)行為的冒犯程度較低。因此,我們認(rèn)為,以上分析說(shuō)明留學(xué)生逐漸受到英語(yǔ)國(guó)家低語(yǔ)境文化的影響。不過(guò),雖然不進(jìn)行道歉,但“一起去喝杯咖啡”的提議在某種程度上還是表現(xiàn)出對(duì)冒犯者的內(nèi)疚,這可以看作留學(xué)生在兩種文化之間取得的一種比較折中的方式。
三、結(jié)語(yǔ)
本研究借助“話語(yǔ)補(bǔ)全測(cè)試”,收集了9種情境下國(guó)內(nèi)大學(xué)生以及在英語(yǔ)國(guó)家短期和長(zhǎng)期生活的中國(guó)留學(xué)生的道歉語(yǔ)料。首先,通過(guò)統(tǒng)計(jì)“語(yǔ)碼混合”的出現(xiàn)情況,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生的語(yǔ)碼混合頻率較之國(guó)內(nèi)大學(xué)生有明顯的下降。隨后,根據(jù)不同組別道歉策略的使用情況,就其中留學(xué)生組呈現(xiàn)出較為明顯變化的2種情境進(jìn)行具體分析。分析結(jié)果表明,留學(xué)生的道歉言語(yǔ)行為在一定程度上已經(jīng)受到了西方低權(quán)力差距文化和低語(yǔ)境文化的影響,但在一些時(shí)候也會(huì)表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),從而呈現(xiàn)出復(fù)雜性與融合性。
在全球化的背景下,更多人得到了走出國(guó)門的體會(huì),可以在與本國(guó)和本民族相迥異的環(huán)境中生活,不同的社會(huì)文化因素也就自然而然地在他們身上融合。語(yǔ)言無(wú)疑是首當(dāng)其沖和最為顯著的方面,可以作為考察這一現(xiàn)象的窗口。因此,在各項(xiàng)社會(huì)言語(yǔ)行為的研究中,在不同國(guó)家和文化間的對(duì)比之外,跨文化的“中間地帶”還有待于更細(xì)致的考察。
參考文獻(xiàn):
[1]黃永紅.對(duì)言語(yǔ)行為“道歉”的跨文化研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(5):33-36.
[2]羅朝暉.漢語(yǔ)“道歉”話語(yǔ)模式[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):52-58.
[3]蘇美玲.漢英道歉言語(yǔ)行為對(duì)比研究[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[4]王燕,徐慧.現(xiàn)代漢語(yǔ)道歉言語(yǔ)行為策略研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2006,(11):92-93.
[5]Blum-Kulka,S.& Olshtain,E.Requests and Apologies:ACross-cultural Study of Speech-act Realization Patterns(CCSARP)[J].Applied Linguistics,1984,(5):196-213.
[6]Bergman,M.& Kasper,G.Perception and performance in native and nonnative apology[A].In Kasper,G.& Blum-Kulka,S.(eds.).Interlanguage Pragmatics[C].New York:Oxford University Press,1993:82-107.
[7]Cohen,A.D.Speech acts[A].In Mckay,S.L.& Hornberger,N.H.(eds.).Sociolinguistics and Language Teaching[C]. Cambridge:Cambridge University Press,1996:383-420.
[8]William B.Gudykunst,Lea P.Stewart & Stella Ting-Toomey.Communication,Culture and Organizational Processes[M]. Beverly Hilla,CA:Sage,1985.
[9]Hall,E.T.Beyond Culture[M].New York:Anchor Books,1976.
[10]Márquez-Reiter,R.Linguistic Politeness in Britainand Uruguay:A Contrastive Study of Requests and Apologies[M].Philadelphia:John Benjamins,2000.
[11]Olshtain,E.Apologies Across Languages[A].In Blum-Kulka S.,House J.& Kasper G.(eds.).Cross cultural Pragmatics:Requests and Apologies[C].Norwood,NJ: Ablex,1989.
(章元羚 李柏令 上海交通大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院 200030)