楚人有習操①舟者,其始折旋②疾徐,惟舟師之是聽。于是小試洲渚之間,所向莫不如意,遂③以為盡操舟之術。遂遽④謝舟師,椎⑤鼓徑⑥進,亟⑦犯⑧大險,乃四顧膽落,墜槳失柁⑨。然則以今日之危者,豈非前日之幸乎?(選自劉元卿《石諧記》)
【注釋】
① 操:控制,這里指駕駛。
② 折旋:折,調(diào)頭;旋,轉彎。
③ 遂:于是就。
④ 遽[jù]:立即。
⑤ 椎:用椎敲。古時作戰(zhàn),前進時以擊鼓為號。
⑥ 徑:徑直。
⑦ 亟:突然。
⑧ 犯:碰到。
⑨ 柁:同“舵”。
【譯文】
楚國有個學習駕船的人,他在開始的時候,無論船是掉頭還是轉彎,是快還是慢,都完全聽從船師的教導。之后,他到江中的各個島嶼間小試身手,所做的沒有哪一樣是不得心應手的。他于是就認為自己已經(jīng)完全學會駕船的技術了。他馬上謝別了船師,用椎敲著鼓一路快速直行,突然間就遇上了大危險,這時,他四處張望,嚇破了膽,連槳都墜入了江中,使舵失去操控。然而造成今日危急的,不就是之前的得意嗎?
【知識領航】
“惟舟師之是聽”,這是文言中的一種倒置句式,正常語序應為“惟聽舟師之”,其中“是”是無意義的,用于表示強調(diào),翻譯時不用譯出,句意為“完全聽從船師的教導”。又如《學弈》中的“惟弈秋之為聽”,也應按“惟聽弈秋之”理解,意為“只聽弈秋的講解”。還有成語“唯利是圖”,意思為“只貪圖利益”,其中的“是”也是無意義的。