• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討

      2015-05-09 08:03:19彭宇珂
      青年文學(xué)家 2015年26期

      彭宇珂

      摘 要:翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)文化交流與信息傳遞。在翻譯的時候,會涉及到兩種不同的思維、習(xí)慣、語言、文化等因素。目前,在日語翻譯當(dāng)中,主要有直譯和意譯兩種翻譯思路,應(yīng)當(dāng)結(jié)合實際語境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式。本文首先對日語翻譯的文化背景知識進行了介紹,然后闡述了直譯和意譯的概念,最后對直譯和意譯之間的關(guān)系及其實際應(yīng)用進行了分析與研討。

      關(guān)鍵詞:日語翻譯;直譯和意譯;分析研討

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2015)-26-111-02

      前言:語言是文化的載體,不同的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗也會造成語言習(xí)慣的不同。中日兩國之間具有十分悠久的歷史淵源,在文字及其意義方面,兩國語言之間存在著很多相通的地方。不過,正是由于這一原因,使得人們在進行日語翻譯的過程中,往往會忽略兩國之間的文化差異,從而導(dǎo)致譯文十分生硬、晦澀,難以準確的表達原文的含義。因此,在日語翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分注重不同語言之間的文化內(nèi)涵與差異,正確運用直譯和意譯的翻譯方式。

      一、日語翻譯的文化背景知識

      在日語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)對原文中隱含的文字風(fēng)格、歷史背景等進行充分的了解。無論是在直譯還是在意譯當(dāng)中,對翻譯背景的了解都具有十分重要的意義,這一點從當(dāng)前世界上主流的翻譯原則當(dāng)中,就能夠得到體現(xiàn)。例如國外翻譯家所提出的吸引讀者、形式恰當(dāng)、易于理解、忠實原文的等值翻譯標準。以及我國翻譯學(xué)家所提出的信達雅、寧信不順、神似等觀點,都對準確翻譯和忠于原文等概念進行了強調(diào)[1]。對此,翻譯者只有充分的掌握和了解原作品及其作者的相關(guān)背景知識,才能夠有效的提高翻譯的效果。

      在直譯和意譯當(dāng)中,直譯就是按照原文逐字逐句的進行翻譯。而意譯卻不能如此,而是要根據(jù)原文的大意進行適當(dāng)?shù)姆g。由此可以看出,意譯的發(fā)揮空間要大于直譯,因此譯者在采用意譯方式的時候,應(yīng)當(dāng)更為認真和謹慎,在翻譯過程中充分重視文化背景知識。如果譯者對于相關(guān)的背景知識不夠了解,在翻譯過程中,可能無法對原作者的觀點進行準確的表達,甚至?xí)l(fā)生翻譯錯誤。例如,在日語名篇《伊豆的舞女》當(dāng)中有一句話“明日が赤ん坊の四十九日だから”,如果直譯過來是“明天剛好是寶寶的第四十九天”。其中,四十九天是日本喪事中的一種習(xí)俗,但對于不了解的人來說,很難理解這到底是何含義。因此,如果將其意譯為“明天就是寶寶夭折的第四十九天”,這樣將會更加容易的被人們所理解。因此,在翻譯過程中,對于文化背景知識的掌握和利用,能夠在保證準確翻譯文字的同時,更好的表達原作品中的內(nèi)涵[2]。

      二、直譯和意譯的基本概念

      直譯指的是在翻譯文字或翻譯方法中,保持原文的內(nèi)容和形式。而意譯指的是在翻譯文字或翻譯方法中,只要保持原文的內(nèi)容,而無需完全保持原文的形式。不過需要注意的是,直譯并不是完全按照原文逐字逐句翻譯,而是在原文形式與內(nèi)容基本不變的情況下,簡單進行調(diào)整,讓人們能夠更容易理解譯文的內(nèi)容。如果只是逐字翻譯,而沒有調(diào)整譯文的形式和語序,將會造成原文與譯文之間較大的差異,甚至出現(xiàn)錯誤[3]。另一方面,在意譯當(dāng)中,也不能進行胡亂翻譯,而是應(yīng)當(dāng)在無法沿用原文形式結(jié)構(gòu)的時候,對新的意象及表現(xiàn)手法進行利用,更為確切的對原文形象及內(nèi)容進行表現(xiàn)。在意譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)重視原作者的表達思路,不能對細節(jié)過分的重視,但同時也不能根據(jù)自己的意愿改變或添加個人感情色彩。

      在直譯和意譯之間,一直以來都存在著很大的爭論。究其原因,主要是由于在直譯和意譯的理論與實踐中,譯者一直存在著一定的曲解和偏差。直譯支持者認為意譯的方式太過自由和隨意,很多時候甚至胡亂翻譯。而意譯支持者則認為直譯太過死板和拘謹,缺乏生氣,有時甚至是死譯和硬譯[4]。

      三、直譯和意譯之間的關(guān)系及其實際應(yīng)用

      在直譯和意譯當(dāng)中,都能夠體現(xiàn)出信達雅這一翻譯標準,因此在直譯和意譯之間,其實并不是相互排除和對立的,而是互補的關(guān)系。在翻譯當(dāng)中,直譯和意譯兩種方式都是正確的,具體方法的選擇要根據(jù)原文來進行。直譯和意譯各自具有不同的特點和作用,二者相互配合,才能夠在實際翻譯當(dāng)中取得更好的效果。對于直譯和意譯的選擇,應(yīng)當(dāng)注意,如果原文和譯文的語言對于相同的內(nèi)容,能夠利用相同的形式進行表達,同時不會改變原文效果,就應(yīng)當(dāng)選擇直譯的方式。而如果原文和譯文的語言對于相同的內(nèi)容,不適合采用相同的形式來進行表達,同時效果也會發(fā)生改變,就應(yīng)當(dāng)選擇意譯的方式??偟膩碚f,如果原文和譯文之間的表達形式相同,就應(yīng)當(dāng)選用直譯的方式。而如果原文和譯文之間的表達形式不同,就應(yīng)當(dāng)選用意譯的方式[5]。

      例如,在日本諺語“鳥がいない山蝙蝠の一言に盡きる”當(dāng)中,如果直譯過來是“鄉(xiāng)里無鳥,蝙蝠最大”這句諺語的本身含義是,如果社會中沒有公認的強者,那么差的人也會稱王稱霸。但是直譯過來的內(nèi)容不符合我國的文化內(nèi)涵,人們無法理解其中的含義。如果利用意譯的方式翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,人們對其含義就能夠一目了然了[6]。這些諺語在文學(xué)作品中使用較多,能夠更加確切、生動的表達作者的思想和觀點。不過在翻譯時,也具有更大的翻譯難度。在翻譯過程中,不但要準確表達原文的含義,還應(yīng)當(dāng)符合目標語言的文化背景。在很多比喻的運用方面,中日兩國之間具有不同的特點,因此在日語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮到中國的文化背景,這樣才能使讀者更容易理解。因此,采用意譯的方式對表達形式進行轉(zhuǎn)換,就能夠在保持原文內(nèi)容的同時,符合本國人民的語言習(xí)慣[7]。

      在有些時候,意譯將會使原文中較為活潑、生動的詞匯消失,反而采用直譯的方式更能夠保持原文中生動、形象的趣味性。例如日本有一句歇后語“やかんからのタコ——仕方ないな”,可以直譯為“水壺里的章魚——沒轍”,也可意譯為“一籌莫展”。比較兩種翻譯方式,如果進行意譯,雖然也能夠表達出原文的含義,但是卻失去了原文中活潑、形象、生動的特點。如果采用直譯,在同樣表達原文含義的同時,還能夠保有原文中的幽默感,充分體現(xiàn)出日本語言中的文化背景。在保證人們理解原文含義的同時,還能夠保持良好的異國風(fēng)情。因此,在一些特定語句的翻譯當(dāng)中,對于原文國家的背景文化和風(fēng)土人情,采用直譯的方式能夠進行更好的表達。不過,這種直譯并不是嚴格按照原文進行逐字逐句的翻譯,而是要根據(jù)目標語言的語序表達習(xí)慣,對文章的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,從而使譯文更加通順。

      例如“そうであればあるほど%學(xué)歴がばかりを直接経験しなきゃいけない毎日#職場でのように大學(xué)を卒業(yè)した)くぐたちの目の敵さげすまれている親の學(xué)歴の信仰をすればするほどは根が深い”,如果采用直譯的方式,嚴格按照原文的語序進行翻譯,而沒有根據(jù)漢語的語言表達習(xí)慣來調(diào)整語序,將會使譯文十分生硬,語句也會不通順。而如果采用意譯的方式,對語句和語序進行調(diào)整,同時根據(jù)文章內(nèi)容進行連接詞匯的增減,雖然對文章進行了較大的改動,但是卻能夠更加準確的表達原文的含義,使文章語句更加通順,更加符合中國人的語言習(xí)慣。由此可見,在實際的日語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文的實際內(nèi)容,選擇最為適合的翻譯方式。

      結(jié)論:隨著國際交流的日益頻繁,同為東亞國家的中國和日本之間,將會越來越多的進行溝通與合作。在此過程中,日語翻譯就顯得尤為重要。而在日語翻譯中,主要有直譯和意譯兩種翻譯方式。不同的翻譯方式具有不同的特點和適用范圍,在實際翻譯過程中,結(jié)合原文的背景文化知識和語言風(fēng)俗習(xí)慣,選擇不同的翻譯方式,能夠取得更為良好的翻譯效果。

      參考文獻:

      [1]李田心.“直譯”和“意譯”新解——“直譯”“意譯”與詞義相關(guān),與形式無關(guān)[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2014,06:87-91+108.

      [2]郭曉宇.關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J].科技經(jīng)濟市場,2015,01:91.

      [ 3 ]常楣.日語翻譯中的直譯和意譯[ J ] .人才資源開發(fā),2015,06:143.

      [4]李晨媚.淺議日語翻譯中的直譯與意譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2012,03:102-103.

      [5]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012,03:16-20.

      [6]申素芳.關(guān)于日語翻譯中的直譯和意譯的分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2012,12:162-163.

      [7]汪福祥.關(guān)于直譯和意譯的問題[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012,03:14-22.

      襄樊市| 禄丰县| 山丹县| 江陵县| 徐汇区| 宾川县| 西藏| 舟山市| 留坝县| 延安市| 曲麻莱县| 八宿县| 望江县| 库伦旗| 小金县| 罗定市| 惠来县| 温泉县| 当阳市| 万宁市| 南雄市| 南阳市| 织金县| 全南县| 平果县| 同德县| 游戏| 延寿县| 长泰县| 会同县| 集贤县| 洪泽县| 建德市| 阜南县| 闽侯县| 栖霞市| 晋中市| 唐海县| 宜丰县| 扎鲁特旗| 台北县|