包和平
摘要我國少數(shù)民族辭書源遠流長,豐富多彩,不僅辭書種類繁多,語種廣泛,而且不少辭書的編纂已達到了相當高的水平,在我國辭書發(fā)展史中占有重要地位。文章系統(tǒng)總結(jié)了我國古代少數(shù)民族辭書編纂的優(yōu)良傳統(tǒng)。
關(guān)鍵詞少數(shù)民族辭書編纂傳統(tǒng)
少數(shù)民族辭書, 指的是用少數(shù)民族語言編寫的各類辭書,也包括用其他民族語言、外語跟少數(shù)民族語言互譯的雙語和多語詞典。少數(shù)民族辭書的發(fā)展源遠流長,可謂卷帙浩繁,種類頗多。少數(shù)民族語言學家根據(jù)社會的需要和條件,編寫了不少詞典、字典和各種專用名詞匯集、藻詞等,并在實踐過程中逐步形成了自己的優(yōu)良傳統(tǒng)。
一、注重實地調(diào)查的傳統(tǒng)
注重實地調(diào)查、重視第一手材料是歷史上許多少數(shù)民族辭書編纂的一個傳統(tǒng)。如公元1072年至1074年,馬合木德·喀什噶里用阿拉伯文寫成了維吾爾族的第一部大詞典——《突厥語大詞典》(以下簡稱《突厥語》),編者本身就是精通多種語言的翻譯家、語言學家和歷史學家。馬合木德·喀什噶里將詞典分為八卷,各卷分上、下。卷內(nèi)分章,分列靜詞、動詞。各章詞目按詞的語音結(jié)構(gòu)類型和字母順序排列。在詞條的釋義上,作者對所收詞目大都詳細考釋,并對一些語音、語法現(xiàn)象做了詳細的解釋,還將突厥人、回鶻人的歷史文化、地理位置、風俗習慣等有關(guān)知識,附于各相關(guān)詞條之下。在部分詞條中,作者還輯錄了民間詩歌240多首,格言諺語300多條,分別作為詞義注釋的舉例。此外,作者還在詞典正文前附了長篇序言。序言中關(guān)于突厥語言和突厥各部落分布的敘述,實際上是一篇比較語言學和突厥民族志的學術(shù)論文。這是一部關(guān)于11世紀中亞和西域社會的百科全書,又是一部以阿拉伯文詮釋突厥語詞語的辭書??梢哉f這是維吾爾族編纂的第一部,也是當今研究維吾爾語言文化最有價值的一部大型詞典。這部辭書的問世不僅在當時,就是今天,對于學習維吾爾語、研究維吾爾族文化歷史及多語詞典編寫的歷史,都具有較高的價值。(塔伊爾江 1982:222)
《突厥語》至今都有著如此重要的學術(shù)價值是與作者注重實地調(diào)查、重視第一手材料分不開的。作者為了解突厥各部落的分布情況和語言上的差異,游歷今新疆、中亞各地長達十數(shù)年之久,深入突厥各部落人民生息的城市和鄉(xiāng)村,搜集了大量第一手材料,從而成就了《突厥語大詞典》今天的輝煌。新中國成立后,這種注重實地調(diào)查的傳統(tǒng)得到進一步發(fā)揚。
二、反映民族特色的傳統(tǒng)
少數(shù)民族辭書都有鮮明的民族特色。在長期發(fā)展過程中,少數(shù)民族語文辭書經(jīng)歷了從產(chǎn)生、發(fā)展到逐步趨于成熟的過程,形成了以少數(shù)民族文字形、音、義為系統(tǒng)的字書、義書和韻書三大門類,并出現(xiàn)了各自的代表作;方言、俗語、虛詞辭書等也有一定的發(fā)展,出現(xiàn)了至今還具有參考價值而沿用不衰的著作。如大型的清代官修《五體清文鑒》中的五種文字是按滿文、藏文、蒙古文、維吾爾文、漢文次序排列的。其中在藏文欄下附有兩種滿文注音,一為“切音”(用滿文字母逐個轉(zhuǎn)寫藏文的字母),一為“對音”(用滿文字母為該詞標音),對溝通這些民族的文化起了很好的橋梁作用。為藏語詞和維吾爾語詞標注的實際讀音,在語言研究上彌足珍貴。(華侃 1990:126) 又如在詞條的收集上,注重反映該民族語言的詞匯系統(tǒng)。藏族信奉佛教,在其民族詞匯中,有關(guān)佛學的詞匯很多,有些甚至進入了基本詞匯,是藏族文化的一部分。所以,“藏經(jīng)系列辭典”的編者們充分認識到了這一點,選收了許多佛學詞目。在詞條的釋義上,注重從實際出發(fā),力求準確,并符合藏民族的理解習慣,實事求是地就詞條的原義進行科學的解釋。例句的選用,大都選自藏族語言材料。
三、注重相互借鑒的傳統(tǒng)
在歷史的發(fā)展過程中,漢族成為我國的主體民族,漢文的通行范圍很廣,少數(shù)民族在政治、經(jīng)濟、文化各方面都受到漢族的影響。也可以說,少數(shù)民族文化包含著大量的漢文化因素,因而少數(shù)民族辭書的編纂也必然受到漢語和漢語辭書很深的影響。例如幾種主要西夏語文辭書對西夏語的分析,大體上參照了傳統(tǒng)的漢語音韻學方法,引進了漢語辭書的編纂成果。在辭書編纂體例上,西夏文字典《文?!窡o論是字條的排列,對字形、字義和字音的注釋,還是書寫格式,都綜合采用了《說文解字》和《廣韻》的編纂方法?!峨s字》,西夏文、漢文對照的《番爾雅》以及多體分類小詞匯《西域爾雅》等則是仿照《爾雅》的體例編成的。習稱《至元譯語》的《蒙古譯語》,是元至元年間(1264—1294)根據(jù)漢語“雅書”類和“釋名”類辭書分類編著的。漢滿語文詞典《清文典要大全》《清漢文?!?,分別仿照了《康熙字典》和《佩文韻府》的體例。尤其是《番漢合時掌中珠》的釋詞方式比較特殊,每一詞語分為四項:①西夏文詞語,②漢文譯文,③西夏詞語的漢字注音,④漢文譯文的西夏文注音。這種釋詞方式本身就反映出在西夏境內(nèi)西夏語、西夏文與漢語、漢文的密切關(guān)系,它們同時流行使用,互相影響,對解讀西夏文字都具有劃時代的意義。(史金波 1983:38—48;達·巴特爾 1997:46—56;季永海 1982:148—156)
四、注重團結(jié)協(xié)作的傳統(tǒng)
在少數(shù)民族辭書中,雙語和多語辭書所占比例較大,編纂質(zhì)量也較高,這與不同民族學者的緊密合作分不開。不同民族的學者在一起編纂辭書,無論在對詞義的理解,還是在對編寫體例的認識等方面,都各有所長,能夠做到相互學習、取長補短。因此,不同民族的學者共同編纂少數(shù)民族辭書,是保證辭書質(zhì)量的重要因素。如清代文鑒系列辭典的編纂就是滿族和其他民族的編寫人員長期努力,團結(jié)協(xié)作的產(chǎn)物,是集體智慧的結(jié)晶。
由于我國少數(shù)民族辭書之間往往有密切關(guān)系,特別是在臨近地區(qū),關(guān)系更為密切,所以一種語言、一部辭書往往被多個民族共同使用。比如粟特人在突厥化過程中同時使用粟特文和突厥文,回鶻文和阿拉伯文在新疆不同地區(qū)操突厥語的民族中間并行五百余年?!锻回收Z》就是一部用阿拉伯文詮釋突厥語詞語的辭書,供阿拉伯人和突厥人使用。在西夏時期,西夏文和漢文同時流行,有時還使用藏文?!兑芬粫鴮iT用漢語語音釋西夏文字,為黨項人了解漢語搭建了方便之橋?!斗瑵h合時掌中珠》則為西夏人和漢人學習對方的語言文字提供了方便?!逗耆沾筠o海》《千日光明辭典》《藏語便學書》《新舊韻典》《詳解月光辭典》《名詞術(shù)語詞義詳解辭典》等藏蒙翻譯辭典均被蒙古族、藏族共同使用。清代文鑒系列辭典《清文鑒》《滿蒙文鑒》《兩體清文鑒》《三體清文鑒》《四體清文鑒》《五體清文鑒》等更是被多個民族廣泛共同使用。(季永海 1982:148—156;胡增益 1997:102—115)這些都反映了當時少數(shù)民族辭書編纂使用的情況,也是我國古代民族文化共同發(fā)展的代表例證。endprint
五、注重實際應用的傳統(tǒng)
我國許多少數(shù)民族很早就創(chuàng)制了文字,有著悠久的文字歷史。如彝文已有2000多年的歷史,藏文和傣文有1300多年的歷史,維吾爾文有1200多年的歷史,蒙古文有700多年的歷史,壯族使用的方塊字也有1000多年的歷史。歷史上一些古代民族曾使用過,但現(xiàn)在已不再使用的古文字有20多種,如西夏文、女真文、契丹文、突厥文、察哈臺文、八思巴文、滿文等。(戴慶廈,王遠新 1985:63)這些少數(shù)民族文字創(chuàng)制以后,少數(shù)民族語言辭書就成為推行少數(shù)民族文字的重要工具書。如喀喇汗王朝是公元9世紀中葉至13世紀初由突厥語系的一些游牧民族和部落在塔里木盆地西部至中亞一帶建立的政權(quán)。喀喇汗王朝將伊斯蘭教奉為國教,使伊斯蘭文化得以在游牧的突厥人中得到十分迅速的普及,隨著伊斯蘭教的傳入,阿拉伯的語言和文字也隨之傳入,阿拉伯文化逐漸滲透到了突厥民族生活的方方面面?!锻回收Z大詞典》就是為了幫助阿拉伯人學習突厥語,使他們了解突厥文化而編纂的。(尹偉先 1995:121)西夏王朝為了推行自己民族的文字,在境內(nèi)把西夏文字“尊為國字”,并于政府部門中設(shè)管理機構(gòu),掌管同周圍各王朝、政權(quán)的文字往來。由野利仁榮所編十二卷“番書”就是第一部推行西夏文字的辭書。(華侃 1990:126)又如《遼國語解》《金國語解》《遼、金、元三史語解》等都是用來解釋《遼史》《金史》《元史》中出現(xiàn)的少數(shù)民族語詞的工具書,都是為適應學習研究古籍的需要而編纂的,不僅編纂目的明確,而且都有明確的讀者對象。在清代,由于滿語、滿文是國語、國文,因此,滿文辭書的大批問世與清朝統(tǒng)治者注意加強“國語騎射”有直接關(guān)系。(戴慶廈,王遠新 1985:63)
六、編纂對照辭典的傳統(tǒng)
我國的對照辭書發(fā)軔于佛經(jīng)的翻譯,佛經(jīng)是用印度古典梵語寫成的。梵漢對譯最早的時間已難確考。我國現(xiàn)存最早收有梵語詞漢譯的,是北齊道慧的《一切經(jīng)音義》、唐慧苑的《華嚴經(jīng)音義》、唐玄應的《一切經(jīng)音義》等佛典辭書。晚唐以后,漢民族同國內(nèi)少數(shù)民族和東方民族的交往益趨頻繁,隨之出現(xiàn)了一批對照辭書。較早的一部是《番爾雅》
和西夏文漢語對照詞典《番漢合時掌中珠》;唐宋之間編纂的有《西蕃譯語》《雞林類事》等;遼、金、元時期,主要的有元人托克托(即脫脫)的《遼國語解》《金國語解》,無名氏的《蒙古譯語》一卷;明代有《華夷譯語》九卷。永樂五年(1407)設(shè)立了“四夷館”,明亡以后,清初恢復了“四夷館”,更名為“四譯館”,授“夷語”十種,“四譯館”下較明代增設(shè)了“八百”一館??滴鯐r還編了《語史紀余》,將回回、百譯、高昌、緬甸、八百、韃靼、天竺等七種文字同漢語詞語對照,匯成一書,每一種民族語獨立成篇,收詞都不足百條,每一詞條分為三項:右為漢語譯詞,中為民族語詞,左為民族語詞的漢字音譯。清代各民族語對照詞典種類較多,主要有《西域同文志》二十五卷、《滿漢六部成語》六卷、《西域爾雅》、《御定清文鑒》正續(xù)編四十六卷、《同文廣匯全書》九卷、《御定滿洲、蒙古、漢字三合切音清文鑒》三十二卷等。(陳炳迢 1982:174—176)新中國成立以后,少數(shù)民族對照辭書的編纂更是異軍突起,幾乎所有少數(shù)民族語言都有了對照辭書。(孫宏開 1987:76—85)
參考文獻
1.陳炳迢.我國民族語言對照詞典簡史.辭書研究,1982(1).
2.達·巴特爾.蒙古語辭書史略.辭書研究,1997(4).
3.戴慶廈,王遠新.試論我國少數(shù)民族辭書的發(fā)展.民族研究,1985(4).
4.胡增益.滿通古斯語辭書概說.辭書研究,1997(4).
5.華侃.藏語辭書述略.西藏研究,1990(3).
6.季永海.滿文辭書史話.辭書研究,1982(2).
7.史金波.西夏文辭書及其特點和歷史價值.辭書研究,1983(6).
8.孫宏開.論中國少數(shù)民族語言系列詞典的編纂.辭書研究,1987(4).
9.塔伊爾江.少數(shù)民族的古辭書《突厥語大詞典》.辭書研究,1982(1).
10.尹偉先.藏語文詞書編纂簡史.中國藏學,1995(1).
(大連民族學院圖書館遼寧116600)
(責任編輯郎晶晶)endprint