遠子
方法非常簡單,首先你需要準備幾個簡單易懂的句子,比如這首膾炙人口的兒歌:
我在馬路邊撿到一分錢,
把它交到警察叔叔手里邊。
叔叔拿著錢,對我把頭點。
我高興地說了聲:“叔叔,再見?!?/p>
然后打開在線翻譯工具,把這段話翻譯成日語,將日語翻譯成俄語,再依次翻譯成法語、西班牙語、阿拉伯語……最后再翻譯成漢語。就這樣,在語言的世界里轉(zhuǎn)了一圈之后,再稍微改動一兩個字,這首兒歌就變成了這樣:
我一分錢買來的馬。
警察叔叔的手在手里。
我的叔叔,我的頭在省錢。
我的聲音說:叔叔好。
一首具有濃厚后現(xiàn)代主義氣息的先鋒詩歌就這樣誕生了!值得一提的是,這是一首具有“國際視野”的詩歌,它的每一個字都保留著世界各大語系特有的語法結(jié)構(gòu)。在通讀幾遍之后,我發(fā)現(xiàn)這的確是一首可遇而不可得的好詩。我忍不住對它進行了一點小小的解讀。
“我一分錢買來的馬”是神來之筆,“馬”是某種理想主義的化身,然而它只需要花“一分錢”就可以買到。這與毛姆的小說題目“月亮與六個便士”有異曲同工之妙,將形而下(一分錢)與形而上(馬)進行對比,表達了一種微妙而富有深情的批判。
“警察叔叔的手在手里”意思很明顯,警察叔叔意味著一種權(quán)威,“手在手里”是對這種權(quán)威的形象化描述。我們很容易聯(lián)想到一個把手背在身后的領(lǐng)導形象,他一言不發(fā),但是似乎隨時都在準備著發(fā)號施令。
“我的叔叔”則指出了我與警察的關(guān)系,這種關(guān)系可能是血緣上的,但更可能是精神上的,因為我們總是容易將某種權(quán)威視為自己的親人。就像弗洛姆的書《逃避自由》里所講的那樣,自由對于絕大多數(shù)人而言是一種避之唯恐不及的東西。在“我的頭在省錢”這一句里,作為精神象征物的“馬”已經(jīng)不復存在,“我”滿腦子想的只是“省錢”,因為“省錢”(一種克制和忍耐精神的象征)才有可能符合“警察叔叔”的邏輯。
于是,很自然地就引出了最后那個聲音——“叔叔好”。這是對那個“手在手里”的警察叔叔的諂媚和奉承,象征著一種徹底的臣服和妥協(xié)。
從音律的角度來看,這首詩也頗有可取之處。第二、三、四句里都出現(xiàn)了“叔叔”一詞,第三、四句里又連續(xù)出現(xiàn)了三次“我的”,這種回環(huán)往復的節(jié)奏感試圖通過一種輕快的方式,講述一個沉重的主題。它一方面突出了“叔叔”高高在上的地位,強調(diào)了我的膽怯與糾結(jié);另一方面在形式上孤立了第一句詩“我一分錢買來的馬”,使“馬”這個形象顯得越發(fā)孤獨和絕望。當然了,任何解讀都是誤讀。我所說的只是我個人一點粗淺的感受。
最后,如果大家嫌這首詩還不夠晦澀,我建議大家可以把原詩先翻譯成小語種,比如阿塞拜疆語、海地克里奧耳語、斯洛文尼亞語等,再翻譯回漢語,這樣效果一定會好很多。
大家學會了嗎?