• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英官方政論文概念隱喻的對比分析和翻譯策略

      2015-05-30 05:18:55舒艾
      北方文學(xué)·下旬 2015年8期

      舒艾

      摘 要:政論文是從政治角度闡述和評論當(dāng)前重大事件和社會問題的議論文,而中國的年度政府工作報告和美國的年度國情咨文分別是中英政論文中的典型代表。概念隱喻在政論文中無所不在,但不同的政治文化背景(如中國與美國)對同一事物的隱喻概念可能有所異同。本文以中國《2014年兩會政府工作報告》和美國《2014年度國情咨文》為例,試圖分析和對比兩種政論文中的概念性隱喻以及產(chǎn)生差異背后的文化原因,最后為中國政論文隱喻的英譯提出一些啟迪和反思。

      關(guān)鍵詞:政論文;概念性隱喻;中國政府工作報告;美國國情咨文;隱喻翻譯

      一、政論文

      政論文,即政治性論文的簡稱,是從政治角度闡述和評論當(dāng)前重大事件和社會問題的議論文。它形式多樣,范圍廣闊,一般都是以政治問題為中心的。西方政論文體的主要形式是公共演說,漢語政論文體由諸子百家的章、表、奏、啟、議、對等形式發(fā)展到當(dāng)代領(lǐng)導(dǎo)人講話、報告、重要文章、宣言等,具有鮮明的中國特色。

      二、隱喻及隱喻的翻譯

      傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為隱喻僅僅是一種修辭手段,但隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,尤其是萊考夫和約翰遜的著作《我們賴以生存的隱喻》的出版,隱喻被認(rèn)為是人類思考和認(rèn)識客觀世界的一種重要方式。政治作為人類經(jīng)驗(yàn)的一個抽象而又復(fù)雜的領(lǐng)域,其概念化的過程離不開隱喻的使用。政治隱喻的主要功能之一就是要“通過提供一種方式,以簡單易懂的語言形容各種關(guān)系、使抽象事物具體化并給復(fù)雜事物提供理解的認(rèn)知框架”(Elena Semina,2008)。在政治家進(jìn)行勸說時,他們往往將復(fù)雜的政治概念與人們耳熟能詳?shù)氖挛锫?lián)系起來,暗示性地傳遞自己的觀點(diǎn)和立場。本文在總結(jié)和分析近年來使用頻率較高的中美政論文中的隱喻的同時,將二者進(jìn)行對比,并簡單分析導(dǎo)致異同的文化心理原因,希望對中國政論文英譯時隱喻的翻譯有拋磚引玉的作用。

      三、《2014年兩會政府工作報告》的隱喻分析

      經(jīng)過三十年改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè),中國在世界的政治和經(jīng)濟(jì)地位有了空前的提高,中國年度的《政府工作報告》正是外界了解中國形勢和政治主張的最權(quán)威的來源。《政府工作報告》的主要特點(diǎn)是用詞講究分寸、莊重嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范。

      (一)“走路”的隱喻

      1.中: 這將鼓勵我們砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的輝煌。

      英: These achievements encourage us to forge ahead and make further progress.

      2.中: 在優(yōu)化結(jié)構(gòu)中穩(wěn)增長,在創(chuàng)新驅(qū)動中促轉(zhuǎn)型,推動提質(zhì)增效升級,為長遠(yuǎn)發(fā)展鋪路搭橋。

      英: And we also promoted industrial transformation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating conditions for sustaining long-term development.

      整篇報告中將發(fā)展經(jīng)濟(jì)視為在“走路”的隱喻非常多,筆者總結(jié)了一下全文有11處將中國經(jīng)濟(jì)方面的前進(jìn)視為一個探索、求穩(wěn)、發(fā)展、進(jìn)步的“走路”的過程,每確定、頒布并執(zhí)行一個新的經(jīng)濟(jì)政策就像往前走了一個新的一步,表明中國政府十分重視我們中國傳統(tǒng)觀念中的“腳踏實(shí)地”“穩(wěn)抓穩(wěn)打”“走好每一步”的觀念。這一隱喻將“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”這一抽象復(fù)雜的概念與“走路”聯(lián)系起來,表明中國政府的態(tài)度是:發(fā)展經(jīng)濟(jì)需要一步步來,需要追求速度但也要注重安全,既要追求結(jié)果也要注重過程。

      (二)“點(diǎn)和圈”的隱喻

      3.中:讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍……

      英:Let us closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary…

      上述例子在日常的政府工作報告的一個經(jīng)典案例,其傳遞的意義是:中國是一個大家庭,而黨和政府就是這個大家庭的家長,其它各個民族、人民群眾和軍隊(duì)都要團(tuán)結(jié)在黨的周圍,緊緊團(tuán)結(jié)在一起,聽從黨的指揮。這就像一個圈,圈內(nèi)是一個點(diǎn),這個點(diǎn)是圈內(nèi)其它部分的核心。從這里可以看出黨在中國舉足輕重的地位,號召全民跟著黨的腳步走。這暗示了忠誠于黨的必要性以及安定團(tuán)結(jié)的重要性,表明黨和群眾以及其它組織是領(lǐng)導(dǎo)與服從,點(diǎn)與圈的關(guān)系。

      (三) 戰(zhàn)爭隱喻

      4.中:改革是最大的紅利,當(dāng)前改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬……

      英:Reform has brought us the greatest benefits. China's reform has entered a critical stage and a deep water zone. We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination…

      5.中:我們要繼續(xù)向貧困宣戰(zhàn),決不讓貧困代代相傳。

      英:We will continue to fight poverty and prevent poverty from being passed to future generations.

      在改革、貧困和污染方面,中國政府工作報告引用了戰(zhàn)爭的隱喻。改革一直是中國十分重視的一方面,盡管改革路上有重重阻礙和困難,我們還是要努力克服,努力戰(zhàn)勝這些敵人。在2014年的政府工作報告中,將解決各類社會問題比喻成打一場仗,表明了政府在改革方面決心。

      在《2014年政府工作報告》中,還有許多其他的隱喻,如:“讓金融成為一池活水,澆灌小微企業(yè)、‘三農(nóng)等實(shí)體經(jīng)濟(jì)之樹”“要謀劃區(qū)域發(fā)展新棋局”“把13億中國人的飯碗牢牢端在自己手中”“增強(qiáng)內(nèi)需拉動經(jīng)濟(jì)的主引擎作用”“軟著陸”等等。這些隱喻讓莊嚴(yán)正式的工作報告有了一些色彩,不至于過于枯燥乏味。同時引用人們生活中一些熟悉的事物與原本復(fù)雜抽象的概念結(jié)合在一起,有利于讀者的理解。

      四、美國國情咨文

      美國的政治演講是政治家們用來表達(dá)個人觀點(diǎn)和說服群眾的一種非常重要且有效的手段。由于政治演講的語言通常比較晦澀,普通群眾難以理解,因此政治家們經(jīng)常使用一些方法來使得演講稿簡單生動,有感染力和說服力。以下是《2014年國情咨文》中出現(xiàn)頻率較高的隱喻用法:

      (一)“投資隱喻”:文章中多處出現(xiàn)投資的概念

      6.英:… and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way.

      中:但我們依然能夠?yàn)橥顿Y國家未來做得更多,同時以平穩(wěn)的方式減少我們的赤字。

      7.英:And since the most important investment many families make is their home…

      中:由于很多家庭進(jìn)行的最重要的投資就是他們的家……

      經(jīng)統(tǒng)計(jì), “invest”和“investment”在全文中出現(xiàn)的頻率共有11次,可見奧巴馬政府將許多政策的執(zhí)行都看成是一項(xiàng)投資。投資政策是西方經(jīng)濟(jì)體系中非常重要的一部分,西方投資政策主要是為了擴(kuò)大有效需求,并與財政政策、貨幣政策密切結(jié)合。投資對于美國發(fā)展的重要性就等同于改革對于中國的重要性,投資帶來成功的希望和美好的前景,鼓勵美國民眾積極支持這些政策的制定和執(zhí)行。

      (二)“戰(zhàn)爭”和“戰(zhàn)線”的隱喻

      8.英:This is an edge America cannot surrender.

      中:這是美國不能放棄的戰(zhàn)線。

      9.英:… a Jewish state that knows America will always be at their side.

      中:任何一個猶太國家的人民都知道,美國將會永遠(yuǎn)跟你們一條戰(zhàn)線。

      以上例句可以看出,美國政論文中不僅將解決一些問題看作是一場戰(zhàn)爭,還更加注重劃清戰(zhàn)線。戰(zhàn)線對于他們來說是一個非常重要的概念。在不同的戰(zhàn)場上,有不同的敵人和戰(zhàn)友,認(rèn)清盟友和敵人是非常重要的。有了盟友,在許多事情上便可以事半功倍。

      (三)團(tuán)隊(duì)合作的隱喻

      10.英:Tonight, I ask every business leader in America to join us and to do the same - because we are stronger when America fields a full team.

      中:今晚,我邀請每一位美國的商業(yè)領(lǐng)袖加入這個團(tuán)隊(duì),因?yàn)橹挥袌F(tuán)結(jié)一致,我們的國家才會更加強(qiáng)大。

      11.英:we'll invest in new partnerships with states and communities across the country in a race to the top for our youngest children.

      在政策執(zhí)行時,領(lǐng)導(dǎo)層和群眾的關(guān)系是一種團(tuán)隊(duì)合作關(guān)系。第一個例子中,可以看出在執(zhí)行商業(yè)政策時,是與商業(yè)階層的團(tuán)隊(duì)合作關(guān)系。第二個例子中,在建設(shè)孩子的教育的事業(yè)時,與當(dāng)?shù)卣⑸鐓^(qū)也是要建立一種合作關(guān)系。雙方合作,一直配合才能達(dá)到互利共贏的效果??梢哉f,這種是點(diǎn)與點(diǎn)或者圈與圈的關(guān)系。

      (四)建筑隱喻

      12.英:… and the project of our generation is to restore that promise.

      中:而我們這一代的任務(wù)(工程)就是重建這一承諾。

      13.英:massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.

      中:技術(shù)和全球競爭的巨大變化已經(jīng)削減了中產(chǎn)階級的許多好的工作機(jī)會,并削弱了中產(chǎn)家庭依賴的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。

      建筑是比較常見的一種隱喻。Build一次在文中出現(xiàn)了15次,F(xiàn)oundation只出現(xiàn)了2次,在一些政策的實(shí)施上就如同在建造一個建筑,地基要打牢,建筑的每個部分都需要精雕細(xì)琢,具體到每個層次都要認(rèn)真打造。

      實(shí)際上,美國國情咨文中使用的隱喻還有很多,政治隱喻作為一種信息處理工具, 使一些復(fù)雜的政治概念和體系通過人們所熟悉的比喻及其映射而變得淺顯易懂, 隱喻推論的使用能使政客的修辭和辯論更有滲透力和說服力,尤其是像國情咨文這樣擁有廣泛收視率的電視直播,有十分大的影響力,必然需要讓演講更豐富多彩,更能吸引觀眾的眼球,感染民眾的情緒。

      五、《2014兩會政府工作報告》與《2014國情咨文》中的隱喻對比及文化背景原因分析

      根據(jù)上文對這兩個文本中最常用的隱喻的總結(jié)和舉例可以看出,二者使用的隱喻概念有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。

      (一)戰(zhàn)爭隱喻

      在對一些政策的執(zhí)行和執(zhí)行過程中遇到的困難,或者其他一些社會問題上,二者都不約而同地引用了“戰(zhàn)爭”隱喻,將問題和阻礙比喻成戰(zhàn)場上的敵人,將領(lǐng)導(dǎo)階層比喻成戰(zhàn)爭中的領(lǐng)袖,并且暗示民眾在對待這些問題時要主動出擊不能坐以待斃。

      但是,中美不同的是,美國在引用戰(zhàn)爭的同時,總不忘劃清戰(zhàn)線。正如上文所說的,在不同的戰(zhàn)場上有不同的盟友和敵人。美國的單邊政策,對武力和霸權(quán)的迷戀使美國涉足世界的幾乎每個角落,無論是阿富汗、伊拉克、巴以、伊朗、朝鮮還是近年來新拉起的非洲戰(zhàn)線、亞洲戰(zhàn)線亦或是與歐洲外交和經(jīng)濟(jì)方面的戰(zhàn)線,無一不體現(xiàn)美國政府“非友即敵”的原則。因此從國情咨文的“戰(zhàn)線”隱喻中,我們就能看到美國的政策和文化上這種“拉戰(zhàn)線”的影子。相反,中國“尚和”,善用懷柔政策,提倡構(gòu)建多變關(guān)系,自然就不會出現(xiàn)戰(zhàn)線這樣的隱喻。從中我們可以看出,民族文化心理不同,自然隱喻也會有所不同。

      (二)點(diǎn)圈的隱喻和圈與圈的隱喻

      在論及政策的執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)人和群眾的關(guān)系時,中國的領(lǐng)導(dǎo)階層是一個核心,各個民族人民群眾像一個圈一樣團(tuán)結(jié)在這個核心的周圍,而美國國情咨文中透露出來的更多的是一種合作關(guān)系,一種領(lǐng)導(dǎo)階層與商界、教育界的團(tuán)隊(duì)關(guān)系。這個跟兩國不同的體制有關(guān),西方國家是聯(lián)邦制國家,美國實(shí)行三權(quán)分立與制衡相結(jié)合的政治制度和兩黨制的政黨制度,在許多問題的決策上民主黨與共和黨的分歧很大,投票結(jié)果可能就決定了一項(xiàng)政策最后的成功與否。但中國是一黨執(zhí)政,最終的政策由人大代表投票決定,已經(jīng)代表了人民的心聲,因此就只需要在黨的帶領(lǐng)下貫徹執(zhí)行。這樣看來,點(diǎn)圈和圈圈的隱喻便得以解釋了。

      (三)“投資”和“走路”的隱喻

      2014國情咨文將政策的確立和執(zhí)行比喻成投資,但中國比喻成走路。實(shí)際上,隱喻使我們能以一種概念來表達(dá)另一種概念, 幫助我們利用已知的事物來理解未知事物, 甚至幫助我們重新理解我們已知的事物。但在選擇、突顯來源域的某些特征時, 肯定會隱藏著該概念與該隱喻所不一致的地方。因此, 可以這樣說在我們所利用的隱喻中滲透著我們的意識形態(tài)和社會認(rèn)知。就“投資”一詞而言,投資的確可以帶來美好的愿景和希望,但是也會存在風(fēng)險和挑戰(zhàn),奧巴馬引用投資一詞,突出他想要表達(dá)的特點(diǎn),但也隱藏了其它特點(diǎn)。而“走路”則顯得更樸實(shí)一些。

      六、對政論文中隱喻翻譯的反思

      翻譯界對隱喻的更多關(guān)注始于20 世紀(jì)60- 70 年代, 其關(guān)注主要表現(xiàn)在兩個方面: 一是隱喻的可譯性問題, 二是如何翻譯的問題。關(guān)于隱喻如何翻譯, 當(dāng)代英國翻譯理論家Peter·New mark ( 彼得·紐馬克) 進(jìn)行了深入系統(tǒng)地研究并且提出了七種隱喻翻譯方法,總結(jié)為隱喻翻譯為相同的隱喻, 隱喻不能譯成隱喻時則轉(zhuǎn)換為意義。

      根據(jù)以上理論,在政論文的隱喻翻譯時我們也可以嘗試將對應(yīng)的中文政論文隱喻譯為美國國情咨文中的隱喻,而若不能翻譯時就轉(zhuǎn)隱喻為意義。

      (一)對于隱喻能譯時

      如上文的“戰(zhàn)爭”,由于兩種文化對于戰(zhàn)爭的理解基本沒有出入,那么中文的隱喻含義則可以原封不動地譯為“battle”“fight”“war”等詞。官方的《2014年兩會政府工作報告》的英譯文也是這樣處理的。

      (二)對于兩種文化的隱喻有差異時

      如“走路”和“點(diǎn)圈關(guān)系”的隱喻。例2)中鋪橋搭路的隱喻轉(zhuǎn)化為了“promoting industrial upgrading and creating conditions”,爬坡過坎、換擋的隱喻都略去了,代以解釋性的“the pace of economic growth”。而點(diǎn)圈關(guān)系因?yàn)楦绹奈幕闆r不符合,則也是解釋性地轉(zhuǎn)“喻”為“義”。

      總而言之,“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影, 因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式: 要么傳遞其意義, 要么重塑其形象進(jìn)行完美的結(jié)合, 林林總總, 而這一切又與語境因素、文化因素密不可分”。(Newmark,2001:89-91)政論文的主要目的是外宣,因此在進(jìn)行翻譯時,我們盡量要向目的語靠攏,以期獲得目的語讀者的最大理解。在中國政論文英譯時,對于原文中出現(xiàn)的隱喻意象,我們應(yīng)當(dāng)先求證這種隱喻意象是否存在與英語文化背景中,如果有,可以以英語中對應(yīng)的隱喻進(jìn)行翻譯,如果沒有,則試圖以符合英語習(xí)慣的形式將其解釋性地表達(dá)出來。

      七、結(jié)語

      本文以最新中美政論文的代表《2014年兩會政府工作報告》和《2014美國國情咨文》為例,以《我們賴以生存的隱喻》一書的隱喻概念為理論框架,詳細(xì)地分析了中美政論文中最常見的隱喻,比較了二者在一些政策或問題方面隱喻概念的異同,并試圖以中美文化心理和國家發(fā)展概況來解釋這些異同。最后運(yùn)用這些異同,結(jié)合實(shí)際例子,簡要地為中國政論文隱喻的英譯提出一些翻譯方法與策略。期望本文能為政論文的隱喻研究以及隱喻的翻譯提供一些有益的啟發(fā)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 3, 15-16, 34, 157.

      [2]Newmark P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001: 89-91.

      [3]彬康. 布什的戰(zhàn)線究竟有多長 [J]. 時事快評,2005:23.

      [4]劉庚. 隱喻政治與政治隱喻——以美國總統(tǒng)奧巴馬的推文為例 [J]. 懷化學(xué)院院報 2013 (12): 45-46.

      [5]梁永康. 轉(zhuǎn)“喻”為“義”:一種行之有效的政治隱喻的翻譯方法——以《政府工作報告》中政治隱喻的翻譯為例 [J]. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報 2010 (5): 134-136.

      [6]雙文庭,姜穎金. 論語篇隱喻在政論文中的作用 [J]. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(31): 129.

      [7]袁靜,郭建. 英語報刊政論文中概念隱喻特點(diǎn)與語篇連貫——以“美國債務(wù)危機(jī)”為話題的樣本分析 [J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報,2011(3): 118-120.

      宜都市| 钟祥市| 柳江县| 闵行区| 子长县| 巫溪县| 保山市| 杭锦旗| 鹿邑县| 龙海市| 合水县| 宁武县| 南安市| 浦县| 南漳县| 长乐市| 吐鲁番市| 铁岭市| 郓城县| 迭部县| 开封市| 丽江市| 洮南市| 高淳县| 临武县| 无锡市| 郸城县| 福海县| 什邡市| 正宁县| 新龙县| 浑源县| 邯郸市| 建平县| 玉门市| 赫章县| 西安市| 冕宁县| 滕州市| 建始县| 寿阳县|