主持人:馬慶林
專欄簡介
全球化是一個以經(jīng)濟(jì)全球化為核心,包含各國各民族各地區(qū)在政治、文化、科技、軍事、安全、意識形態(tài)、生活方式、價值觀念等多層次、多領(lǐng)域的相互聯(lián)系、影響、制約的多元概念?!叭蚧笨筛爬榭萍?、經(jīng)濟(jì)、政治、法治、管理、組織、文化、思想觀念、人際交往、國際關(guān)系十個方面的全球化。
中國作為目前世界的一大獨(dú)立經(jīng)濟(jì)體,與全球各國無論是政治、經(jīng)濟(jì)、文化的聯(lián)系也越來緊密,各種領(lǐng)域的合作也在加強(qiáng),包括跨國公司的建立,教育的互訪,還有近年為弘揚(yáng)中國文化在世界的傳播而設(shè)立的孔子學(xué)院。正因?yàn)楦鲊g溝通與聯(lián)系的加強(qiáng),相互間的信息傳播也更加頻繁起來,一個明顯的表現(xiàn)就是為了使各國間信息的溝通更加順暢及可以及時了解世界各地的信息,世界著名的通訊社、電視臺、報社都在世界各地設(shè)立了自己的分站,我們可以迅速地了解到發(fā)生在世界各個角落的訊息,增加了世界各國人民之間的相互了解,而這當(dāng)中文化間的傳播更是在如火如荼地發(fā)展著,經(jīng)濟(jì)促進(jìn)文化的發(fā)展,文化又為經(jīng)濟(jì)的發(fā)展搭橋。習(xí)近平總書記在中央財經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組第八次會議上強(qiáng)調(diào)“加快推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)”,這將跨文化傳播研究提到了一個戰(zhàn)略性的高度。以絲綢之路的文化概念搭臺,發(fā)展途徑各國的經(jīng)濟(jì),同時又促進(jìn)了沿絲路帶各國間文化的相互傳播,而這一切文化間的傳播與交流又都要依賴于我們的語言及文字,而現(xiàn)在聯(lián)合國的正式語言有六種,分別是漢語、英語、法語、俄語、西班牙語及阿拉伯語,要準(zhǔn)確快速地進(jìn)行交流,翻譯則成為一個不可或缺的中間環(huán)節(jié),如何準(zhǔn)確快速地傳遞彼此的觀點(diǎn)及信息,就要依賴于好的翻譯。
翻譯無論是作為一門藝術(shù)還是科學(xué),是人類社會交際不可或缺的橋梁和紐帶。在全球化的背景下,翻譯活動在當(dāng)今的政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸領(lǐng)域正發(fā)揮著愈來愈重要的作用,法律翻譯亦是如此。當(dāng)前,一帶一路的戰(zhàn)略構(gòu)想正在加快推進(jìn),國與國商業(yè)間的往來必然涉及到各國的法律制度、法律文化,涉及到各國間的法律交流,因?yàn)槿魏紊虡I(yè)活動都是以法律為保障的。因此研究翻譯的屬性、透析翻譯的系統(tǒng)規(guī)律、探索不同語言信息在翻譯過程中的對接以及相應(yīng)的方法和手段,勢必對區(qū)域法律翻譯的理論構(gòu)建有所裨益。
翻譯代表著一個國家的軟實(shí)力,是人類文明活動的重要標(biāo)志之一,其質(zhì)量的高低決定著一個城市,乃至一個國家的文明程度。其活動的頻繁代表著一個城市的生機(jī)與活力,因?yàn)榉g事業(yè)的繁榮能促進(jìn)國家的富強(qiáng),而國家的強(qiáng)盛確保了翻譯的繁榮與發(fā)展。國家強(qiáng)則事業(yè)盛,翻譯亦是如此。
課題介紹
項目名稱:《建設(shè)國際化大都市背景下的法律翻譯應(yīng)用研究》
項目來源:2011-2013年陜西省教育廳人文社會科學(xué)專項科研計劃項目
項目編號:11JK0397
主 ?持 ?人: 馬慶林
參 ?與 ?者: 孟超 ? ? 李雪 ? ? 賀小麗
馬慶林:男,1962年10月生,寧夏固原人,回族,黨員,陜西師范大學(xué)在讀博士,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院教授。1996年在西安外國語學(xué)院獲得英語碩士學(xué)位,2005年到美國伊利諾大學(xué)做訪問學(xué)者1年。兼任全國法律語言學(xué)研究會副會長、陜西省翻譯協(xié)會副主席等職。一直從事語言學(xué)、法律英語及法律翻譯等研究。在《外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40篇。出版專著《美國結(jié)構(gòu)語言學(xué)與現(xiàn)代漢語語法比較研究》;譯著1部;教材10余部。主持完成陜西省重點(diǎn)教改項目《英語+法律復(fù)合型人才培養(yǎng)模式研究》、陜西省社科基金項目《法律文本翻譯研究》等。獲得的獎項有:2005年陜西高等學(xué)校人文社科研究一等獎,2007年陜西省第八次哲學(xué)社會科學(xué)三等獎,2007年陜西省優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎,2011年陜西省優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎。
孟超:男,1981年2月生,陜西西安人,黨員,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院講師,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要從事功能語言學(xué)、法律英語、法律翻譯研究。
李雪:女,1980年11月30日出生,黨員,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院講師,英國樸茨茅斯大學(xué)訪問學(xué)者,主要從事翻譯方面的研究。曾獲2013年全國“外研社”杯大學(xué)英語教學(xué)大賽陜西賽區(qū)二等獎,兩次獲得西北政法大學(xué)外國語學(xué)院教學(xué)大賽一等獎。
賀小麗:女,1980年4月生,陜西咸陽人,黨員,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院講師,香港城市大學(xué)法學(xué)院博士研究生,主要從事法律翻譯、英語教學(xué)、國際經(jīng)濟(jì)法研究。
“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)等重大戰(zhàn)略的提出,給西安未來國際化大都市的建設(shè)帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。大都市國際化的文明程度必須具有與之相匹配的城市軟件環(huán)境、法治環(huán)境、語言服務(wù)等。而法律翻譯服務(wù)質(zhì)量的高低代表著城市文明程度的高低。要高度重視法律翻譯工作就必須建立一系列服務(wù)保障措施,必須給予政策上的支持和資金上的投入,制定并完善適合本地區(qū)的翻譯行業(yè),尤其法律翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,組建譯員檔案,并通過高校與政府、企業(yè)間的有效合作機(jī)制對現(xiàn)有譯員進(jìn)行培訓(xùn)。通過對我國翻譯行業(yè),尤其從法律翻譯行業(yè)調(diào)研來看,形勢不容樂觀。據(jù)2009年中國翻譯產(chǎn)業(yè)論壇的數(shù)據(jù)顯示,在年產(chǎn)值300億元人民幣的國內(nèi)翻譯市場中,超過60%的翻譯業(yè)務(wù)被外國翻譯公司與合資公司拿走,法律翻譯方面85%被外國翻譯公司與合資公司拿走(顧維忱,2010)。這樣的數(shù)據(jù)與中國蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)及日益繁榮的國際經(jīng)貿(mào)和文化交流的市場需求完全不相匹配。中國翻譯市場急需合格的高水平人才,而其中法律翻譯人才是最大的缺口。因此研究我國的法律翻譯現(xiàn)狀,探索我國高等教育人才培養(yǎng)模式,借鑒國外的管理模式以及國內(nèi)發(fā)達(dá)城市的經(jīng)驗(yàn),來解決區(qū)域法律翻譯過程中存在的問題,并提出相應(yīng)的對策和建議,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。