【摘要】與歐美發(fā)達國家相比,“一帶一路”國家對中國文化的接受具有自己的特殊性。通過對這些國家和地區(qū)2009年至2013年近5年來翻譯出版的中國圖書進行數(shù)據(jù)研究,我們可以將這些地區(qū)劃分為三大類來研究中國圖書的翻譯出版現(xiàn)狀。我們要從針對“一帶一路”國家設(shè)立的中華文化傳播基金入手,對其按照國際化、專業(yè)化、市場化的原則進行運作管理,只有這樣,才能保證“一帶一路”戰(zhàn)略的順利實施。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;出版現(xiàn)狀;中華文化傳播基金;運作策略
【作者單位】何明星,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院,中國文化走出去效果評估中心。
【基金項目】國家新聞出版廣電總局“一圈兩線國家新聞出版走出去策略研究項目”成果。
隨著“一帶一路”各項交通、能源等基礎(chǔ)建設(shè)項目的逐步出臺,各類文化交流項目也開始逐步圍繞“一路一帶”國家和地區(qū)進行設(shè)計和規(guī)劃。與歐美發(fā)達國家相比,“一帶一路”國家對中國文化的接受具有自己的特殊性。
一、“一帶一路”國家、地區(qū)中國圖書的翻譯出版現(xiàn)狀
2009年至2013年的5年間,世界各國翻譯出版中國圖書的種類有8752種,平均每年1750種,涉及語種為52個。除英、法、俄、西、阿5種聯(lián)合國工作語言之外,還有如巴什基爾語、巴斯克語、孟加拉語、波斯尼亞語、布列塔尼亞語、密克羅尼西亞語、保加利亞語、加泰羅尼亞語、加利西亞語、希伯來語、印地語、克羅地亞語、匈牙利語、哈薩克語、吉爾吉斯語、拉丁語、立陶宛語、馬拉塔語、馬來語、蒙古語、尼泊爾語、挪威語、波斯語、旁遮普語、古吉拉特語、羅馬尼亞語、僧伽羅語、斯洛文尼亞語、塞爾維亞語等46個非通用語種。這些語言相當(dāng)一部分屬于“一帶一路”國家、地區(qū)的民族語言。
我們對這些國家和地區(qū)2009年至2013年近5年來翻譯出版的中國圖書進行數(shù)據(jù)研究,可以將這些地區(qū)劃分為三大類:充分了解中國的地區(qū),對中國一知半解的地區(qū),完全不了解中國的地區(qū)。中華文化在這些地區(qū)的傳播與接受,各有其不同的特性,這些情況要引起我們充分重視,其主要表現(xiàn)在以下方面。
一是東亞、東南亞等深受中華文化影響的地區(qū),這是充分了解中國的地區(qū)。在這些地區(qū),中國文化的產(chǎn)品與傳播形式需要加大創(chuàng)新力度。以完整保存中華文化思想的中醫(yī)藥文化傳播為例,中醫(yī)藥文化在中國與東亞、東南亞以及部分西亞北非地區(qū),有十分廣泛的接受群體。在幾千年的經(jīng)濟、貿(mào)易、人員往來過程中,中醫(yī)藥文化早已走進這些國家和地區(qū),成為人們?nèi)粘I钪械钟膊?、保障生活健康的手段與生活方式之一,接受人群的廣泛、深入程度超出我們想象。OCLC的數(shù)據(jù)顯示,日本、韓國、越南、印尼、馬來西亞、泰國等國翻譯出版了許多中醫(yī)藥圖書。以日本為例,在2009年至2013年的5年間,日本翻譯出版的傳統(tǒng)中醫(yī)藥圖書有25種,與中醫(yī)藥相關(guān)的健康、保健、按摩、太極拳等圖書有58種。傳統(tǒng)中醫(yī)藥圖書現(xiàn)在在日本仍然具有較強的生命力,其中影響較大的有東洋學(xué)術(shù)出版社在2013年翻譯出版的《朱氏頭皮針》《名醫(yī)談中草藥秘訣》,谷口書店在2009年翻譯出版的《實用急病針灸學(xué)》、2013年翻譯出版的《熱敏穴棒灸療法》《針灸療法》等圖書,還有2012年由源草社翻譯出版的《急病針灸治療》等。中醫(yī)藥圖書的翻譯出版,一直是東亞的韓國,東南亞的越南、泰國、印尼、馬來西亞等國家翻譯出版的重點內(nèi)容。
但遺憾的是,與中醫(yī)藥文化在東亞、東南亞等地區(qū)接受的廣泛程度相比,用影視、動漫、游戲等新技術(shù)、新媒體形式完整闡釋中醫(yī)藥哲學(xué)、文化思想的文化產(chǎn)品還不多。特別是由中國主導(dǎo)的,用日本人比較喜歡的動漫、韓國流行的青春偶像劇等形式生產(chǎn)制作的中醫(yī)藥電影、電視、動漫、游戲以及相關(guān)文化衍生產(chǎn)品還不是很多。
二是對于中國文化的了解屬于“一知半解”的地區(qū)。受經(jīng)濟發(fā)展水平的限制,這些地區(qū)對中國文化的了解、認(rèn)知很不全面,中國文化在這些地區(qū)的翻譯與傳播的主要目標(biāo)是肅清西方主流思想、輿論的影響。
這類地區(qū)主要集中在南亞、西亞,其對中國的理解還停留在中國改革開放前的歷史階段。以旁遮普語為例,該語言流通于印度哈里亞納邦、喜馬偕爾邦和德里、巴基斯坦等地,使用人口數(shù)量接近1億人,是印度的官方語言之一。但2011年用旁遮普語翻譯出版的一本圖書是劉少奇的《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》。大部分地區(qū)的人對中華文化的判斷普遍受到西方主流思想、輿論的影響。馬拉塔語也是印度的官方語言之一,使用人口主要分布在印度西海岸從孟買到臥亞并向內(nèi)陸延伸至那格浦爾東約160公里處的一片區(qū)域。使用馬拉塔語的是印度眾多族群中經(jīng)濟較為發(fā)達、與外界聯(lián)系較多的一個民族,使用人數(shù)約為6500萬人。但2009年至2013年的5年間,用馬拉塔語翻譯出版的中國主題圖書僅有一種,是譯自英文版的華裔法籍作家高行健的一部小說。2014年11月22日,國家主席習(xí)近平在斐濟楠迪會見了西太平洋島國密克羅尼西亞聯(lián)邦總統(tǒng)莫里。密克羅尼西亞聯(lián)邦的出版公司在2013年用密克羅尼西亞語翻譯出版的一本中國圖書,是譯自英文版的中國道家修身養(yǎng)性經(jīng)典書籍《太乙金華宗旨》。《太乙金華宗旨》德文版于1929年問世,由衛(wèi)禮賢與德國著名心理學(xué)家榮格聯(lián)合署名出版。1931年,卡里·F·貝恩斯將該書由德文譯成英文,從此該書被西方社會認(rèn)為是認(rèn)識和理解東方宗教、哲學(xué)、生命觀及體育觀的最佳圖書。
三是對中國完全不了解的國家、地區(qū)。這些國家和地區(qū)基本沒有翻譯出版中國圖書,其民族語言數(shù)量多,使用人口基數(shù)大,亟須填補文化交流的空白。
這類地區(qū)主要集中在南亞、西亞以及中亞大陸內(nèi)部。南亞包括印度、巴基斯坦、孟加拉、 尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、阿富汗和馬爾代夫8個國家。這些國家除了社會中上流階層會使用世界通行的英語,絕大部分普通民眾使用的是自己國家的官方語言。如巴基斯坦的官方語言是烏爾都語,在孟加拉以孟加拉語為官方語言,尼泊爾的官方語言是尼泊爾語,斯里蘭卡的官方語言是僧伽羅語、泰米爾語,不丹的官方語言為不丹語即宗卡語(Dzongkha),馬爾代夫的官方語言為迪維希語,阿富汗的官方語言是普什圖語和達里語(波斯語的一種)。特別是印度,雖然國家官方語言是印地語和英語,但其實在印度國內(nèi)存在多種語言,各個邦都有自己的官方語言。作為官方語言的印地語,其實原是安達曼和尼科巴群島、比哈爾邦、昌迪加爾、恰蒂斯加爾邦、德里、哈里亞納邦、喜馬偕爾邦、恰爾康得邦、中央邦、拉賈斯坦邦、北方邦和烏塔蘭契爾邦的官方語言。印度在法律上規(guī)定每一種語言都享有平等的地位。許多邦完全使用本地區(qū)的民族語言。
對于南亞地區(qū)上百種的民族語言,以全國高校語種課程最多的北京外國語大學(xué)為例,目前北京外國語大學(xué)能夠開設(shè)的語種僅有印地語、烏爾都語、僧伽羅語3種,有著近1億人使用的孟加拉語剛剛開始籌備,對我國有戰(zhàn)略意義的普什圖語和尼泊爾語,國內(nèi)所有高校都未開設(shè)。對于印度許多邦的官方語言、民族語言,國內(nèi)基本處于既不知道也不熟悉的空白狀態(tài),因此人文交流更無從談起。
再以中國海外投資集中的非洲大陸為例,除了目前中國熟悉的英語、法語、葡萄牙語,非洲本土還有閃含語系(包含240種語言,2.85億人使用)、尼羅—撒哈拉語系(包含100多語言,3000萬人使用,主要分布在乍得、埃塞俄比亞、肯尼亞、蘇丹、烏干達、坦桑尼亞北部等地區(qū))、尼日爾-剛果語系(世界最大的語系之一,包含數(shù)百個語種,分布在撒哈拉以南的非洲地區(qū),包括班圖諸語言)、科依桑語系(包含50多種語言,集中在非洲南部)。目前,北京外國語大學(xué)僅能夠開設(shè)兩門非洲語言課程:斯瓦希里語、豪薩語。在中國投資密集的東非、南非地區(qū)使用較為廣泛的阿姆哈拉語和祖魯語的教學(xué)直至2013年才開始籌備。可以說非洲的本土部落語言,我國基本不掌握、不熟悉。經(jīng)濟強、文化弱的矛盾在非洲體現(xiàn)得極為明顯。
二、面向“一帶一路”國家設(shè)立中華文化傳播基金
“一帶一路”國家中,有許多是我國的周邊國家,這些國家在親身感受中國飛速發(fā)展的同時,存在學(xué)習(xí)和了解中國經(jīng)濟發(fā)展經(jīng)驗、中國道路與發(fā)展方向的巨大需求。但由于經(jīng)濟發(fā)展水平較低,信息透明度不高,在全球文化傳播中的“知溝現(xiàn)象”明顯,這些國家沒有能力主動翻譯出版中國圖書以及相關(guān)文化產(chǎn)品;再加上受西強我弱的世界輿論傳播格局影響,關(guān)于中國文化的認(rèn)知大多數(shù)經(jīng)過西方思想體系的過濾,因此,這些國家很難一下子形成對中國的客觀認(rèn)識和真實判斷。
針對這三類地區(qū)的特殊性,我國比較有效的對策是在“絲路基金”下面專設(shè)一個專門面向“一帶一路”國家的中華文化傳播基金,重點支持相關(guān)國家有關(guān)中國文化產(chǎn)品的人才培訓(xùn)、翻譯出版和傳播,為主動設(shè)置話題、議題、影響世界輿論提供抓手。具體做法如下。
第一,設(shè)立中華文化傳播基金,主要針對“一帶一路”國家,組織相關(guān)國家的漢學(xué)家、青年學(xué)者以及中華文化愛好者來華進行專題培訓(xùn),提高他們以漢語為來源語的翻譯技能,從本土化人才培訓(xùn)的角度加快“一帶一路”國家翻譯出版中國政治、經(jīng)濟、文化思想經(jīng)典作品的步伐。
近些年的翻譯出版實踐證明,中國圖書的對外翻譯出版,關(guān)鍵是翻譯人才。但“一帶一路”國家絕大部分屬于發(fā)展中國家,基本上不可能大規(guī)模、有組織、有計劃地開展中國圖書等文化產(chǎn)品的翻譯出版活動。中華文化傳播基金要從翻譯人才培訓(xùn)入手,組織使用烏爾都語、泰米爾語、孟加拉語、印地語、旁遮普語、古吉拉特語、土耳其語、波斯語、普什圖語、阿姆哈拉語、祖魯語等語言,中國投資集中,自身人口基數(shù)大,與中國地緣相近的國家、民族地區(qū)的漢學(xué)家和中華文化的愛好者來華進行專題翻譯培訓(xùn)。中華文化傳播基金通過組織來華短訓(xùn)班、翻譯研修班等多種形式,邊培訓(xùn)邊翻譯,從培訓(xùn)入手,就可以有組織地進行關(guān)于中國政治、經(jīng)濟、文化經(jīng)典作品的翻譯出版活動。
當(dāng)然,這種培訓(xùn)組織,要本著國與國之間開展平等交流、文化互鑒、尊重語言文化多樣性的基本原則進行,從政府層面推動,從簽署“一帶一路”相關(guān)國家文化語言的互譯工程、文化協(xié)定入手,才能保證該項目的長期、順利運行。
第二,中華文化傳播基金要以投入種子基金、天使基金等專業(yè)市場運作方式,鼓勵和支持社會各類廣播、影視、圖書等相關(guān)機構(gòu)和企業(yè)。中華文化傳播基金要與“一帶一路”國家的相關(guān)機構(gòu)采用合資、合作等多種形式生產(chǎn)、制作各類文化產(chǎn)品,特別是影視、動漫、游戲等新媒體產(chǎn)品,創(chuàng)新中華文化的傳播形式,擴大中華文化的影響力。
影像傳播比文字傳播更為直接,可以跨越語言翻譯瓶頸,獲得傳播的最佳效果。以越南語的中國圖書翻譯出版為例,2009年至2013年底,越南語翻譯出版的中國圖書總量達到840種,超過了法語、西班牙等歐美語種,在52個語種中排名第二位,僅次于英語。其中80%以上是中國文學(xué)圖書,既有莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科、鐵凝等中國當(dāng)代文學(xué)作家的系列作品,也有備受中國讀者歡迎的暢銷書,還有大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。這些圖書相當(dāng)一部分是因為影視劇的影響而得到翻譯出版的。相關(guān)學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì) 90 年代以來,中國電影與電視劇持續(xù)不斷在越南上映與播放。越南各家電視臺,包括越南國家電視臺(VTV)都對中國電視劇給予了較多的播放時間。甚至有人說:“在越南打開電視機至少會有一個頻道正在播放中國電視劇?!?越南電視觀眾從城鎮(zhèn)到鄉(xiāng)村都熟識中國電視劇的內(nèi)容和風(fēng)格。越南很多觀眾都看過中國有名的電視劇,如《渴望》《西游記》《紅樓夢》《情滿珠江》《北京人在紐約》《三國演義》《英雄無悔》《宰相劉羅鍋》《水滸傳》《還珠格格》《橘子紅了》《秦始皇》《射雕英雄傳》《天龍八部》《神雕俠侶》《省委書記》等。這些電視劇普遍受到越南觀眾的喜愛與好評 。一些改編自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影視劇,上映或播出之后還會帶來翻譯出版熱潮,如《蝸居》《雙面膠》《失戀33天》等都出版過配有影視劇照的圖書譯本。尤其是在愛奇藝、優(yōu)酷、搜狐等視頻網(wǎng)站播放的一些中國最新影視劇,來自海外(尤其是東南亞)的點擊率居高不下,因此成為包含越南在內(nèi)的東南亞部分國家源源不斷的出版資源。
因此,我們對“一帶一路”國家、地區(qū)的中華文化傳播,特別是南亞、西亞、中亞內(nèi)部和非洲大陸地區(qū)的中華文化傳播,對一些全球文化傳播的知溝地區(qū),要更多地以影視、動漫、游戲等直觀性文化產(chǎn)品為主。新設(shè)立的中華文化傳播基金,要以投入種子基金、天使基金等專業(yè)市場運作方式,鼓勵和支持社會各類廣播、影視、圖書等相關(guān)機構(gòu)、企業(yè),與“一帶一路”國家的相關(guān)機構(gòu)采用合資、合作等多種形式生產(chǎn)、制作各類文化產(chǎn)品,如在日本以動漫產(chǎn)品形式,在韓國以青春偶像劇“韓流”形式,在印度以“寶萊塢”等歌舞形式,在非洲大陸則以繪畫、音樂等產(chǎn)品形式為主,加大影視、動漫、游戲等新媒體、新技術(shù)、新載體的創(chuàng)新力度,按照一國一策的形式精細(xì)運作。只有這樣,我們才能擴大中華文化在“一帶一路”國家、地區(qū)的傳播效果,擴大中華文化的影響力。
第三,新設(shè)立的中華文化傳播基金要區(qū)別于目前已有的對外翻譯資助工程和相關(guān)計劃,對這些工程和計劃要采取多種載體統(tǒng)一運籌的方式,通過國家主導(dǎo)或市場運作,按照專業(yè)化、國際化的標(biāo)準(zhǔn)進行建設(shè)。目前我國已開展的項目包括2004年啟動的“中國圖書對外推廣計劃”,2009年啟動的“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯計劃”,2013啟動的“中國當(dāng)代文學(xué)外譯與推介工程”。這些項目對中華文化的海外傳播起到了不可磨滅的作用,但一些不足也是顯而易見的:側(cè)重于對翻譯的資助,缺少對落地推廣的支持;有對圖書的資助,沒有對基于圖書內(nèi)容創(chuàng)作的影視作品的資助;強調(diào)內(nèi)外兼顧,實質(zhì)上忽視了國際化效果的控制。
三、中華文化傳播基金的統(tǒng)籌運作及發(fā)展方向
中華文化的海外傳播,已經(jīng)從圖書、期刊、報紙、電視、電影、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等大眾媒介傳播,轉(zhuǎn)變成為不同媒介的高度融合,我們要進一步加強人際傳播才能取得傳播實效,僅僅停留在某一載體的資助上是遠遠不夠的。中國有上萬家海外投資企業(yè)、幾十萬中國留學(xué)生、在世界各地從事勞務(wù)和工程承包的近百萬中國產(chǎn)業(yè)工人以及成千上萬的中國制造產(chǎn)品,它們在不同層面上承載著中華文化的信息而成為對外傳播的載體。這是中華文化對外傳播體系的一個有機組成部分。一些具有廣泛傳播效果的資源、傳播手段、傳播渠道還沒有充分調(diào)動和組織起來,迫切需要管理機制創(chuàng)新、體制創(chuàng)新,全面升級到整合營銷傳播時代。
因此,新設(shè)立的中華文化對外傳播基金,必須采用基于一個內(nèi)容并運用不同載體進行整合營銷傳播的策略來統(tǒng)籌運作。我們要從針對“一帶一路”國家設(shè)立的中華文化傳播基金入手,對其按照國際化、專業(yè)化、市場化的原則進行運作管理:在人才培養(yǎng)方面,實施系列國家民族語言互譯工程,有針對性地培養(yǎng)翻譯人才;在傳播產(chǎn)品方面,以東亞、東南亞具有廣泛接受人群的中醫(yī)藥文化產(chǎn)品為核心,創(chuàng)新產(chǎn)品形式與傳播方式,按照全媒體思路整合營銷傳播,特別是加大不需要語言中介的影像、動漫、游戲等新媒體產(chǎn)品生產(chǎn)力度;在傳播機制體制方面,鼓勵各類文化生產(chǎn)機構(gòu)與“一帶一路”國家進行多種形式的合作,按照一國一策的區(qū)別性原則,生產(chǎn)、制作和傳播對象國喜聞樂見的中華文化產(chǎn)品。只有這樣,才能逐步消除西方主流輿論在“一帶一路”國家的影響,不斷增強中華文化在“一帶一路”國家的影響力,保證“一帶一路”戰(zhàn)略的順利實施。