沈嘉祿
在我們談?wù)撋虾=窌r(shí),一個(gè)世俗的問(wèn)題就擺在我們面前:當(dāng)上海成為通商口岸,外國(guó)人陸續(xù)登陸這座陌生的城市后,誰(shuí)是他們的第一個(gè)翻譯?這個(gè)問(wèn)題體現(xiàn)了好萊塢電影的一貫趣味,其實(shí)也是老上海民間述事中的一個(gè)“眼”。遺憾的是,這個(gè)問(wèn)題至今無(wú)解。但是我們可以從卷帙浩繁的史料找到這個(gè)專有名詞——“露天通事”。
“洋船水物登岸,人地生疏。有曾習(xí)西語(yǔ)無(wú)業(yè)之人,沿江守候,跟隨指引。遇有買(mǎi)賣(mài)則代論價(jià)值,于中取利。因衣多露肘,無(wú)室無(wú)家,故以‘露天通事名之。若輩自為一業(yè),有三十六人之例,如多一人,必致?tīng)?zhēng)毆?!边@是葛元煦在《滬游雜記》中的記錄。葛元煦寫(xiě)的這本書(shū),完成于光緒十三年(1887年),有點(diǎn)像今天的旅游手冊(cè)。書(shū)中所寫(xiě)的露天通事,實(shí)際上就是翻譯、導(dǎo)游和打樁模子的合體。他們的外語(yǔ)水平應(yīng)該不會(huì)很高,借助手勢(shì)或可會(huì)意,但也夠用了。那種結(jié)結(jié)巴巴的“外國(guó)閑話”,就是后來(lái)“洋涇浜”英語(yǔ)的先聲。
后來(lái),隨著西方傳教士相續(xù)登陸,上海出現(xiàn)了不少教會(huì)學(xué)校,產(chǎn)生了一批精通外語(yǔ)的人才。同時(shí),商業(yè)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言交流是個(gè)急切的要求,中國(guó)社會(huì)的大變革、大動(dòng)蕩也需要更多的知識(shí)分子通過(guò)西方語(yǔ)言文字為載體渠道,進(jìn)行更廣泛的、更高層面的學(xué)術(shù)溝通與學(xué)習(xí)。在這種形勢(shì)下,官方和民間以及教會(huì)等力量還創(chuàng)建了形形色色的外語(yǔ)學(xué)校、譯書(shū)館和外語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班。
與正規(guī)學(xué)校及補(bǔ)習(xí)班的嚴(yán)肅相對(duì)應(yīng),民間學(xué)習(xí)外語(yǔ)的活潑勁頭也一直高漲,因?yàn)橐话阍诼殘?chǎng)上打拼或在社會(huì)上瞎混的上海人也深深懂得,外語(yǔ)可以為他們大大加分,可以獲得比別人多得多的機(jī)會(huì)。那些沒(méi)有機(jī)會(huì)踏進(jìn)正規(guī)學(xué)校的市民與小職員,倒有別樣的聰明與通達(dá),或用漢語(yǔ)滲透到外語(yǔ)之中,或?qū)h語(yǔ)與外語(yǔ)相互嫁接。他們所說(shuō)的英語(yǔ)就被譏稱為“洋涇浜英語(yǔ)”。
洋涇浜英語(yǔ)是不通中文的西人與不通英語(yǔ)的中國(guó)雜役、仆傭、買(mǎi)辦、商人之間溝通的語(yǔ)言,英文作pidgin-English,漢語(yǔ)音譯為“別琴英語(yǔ)”,這個(gè)詞匯本身就是洋涇浜英語(yǔ)的典型。洋涇浜原是上??h城北面的一條小河,就是今天的延安東路,開(kāi)埠后成為英法租界的界河。洋涇浜兩岸及橋上逐漸成為商品貿(mào)易場(chǎng)所,那么在那里使用的夾生英語(yǔ)就被叫作洋涇浜,后來(lái),經(jīng)過(guò)“露天通事”及其他商人的規(guī)范,洋涇浜英語(yǔ)也形成了特有的語(yǔ)法和規(guī)范。
洋涇浜英語(yǔ)詞匯量少,大概只有700多個(gè)單詞,往往一詞多義,比如my可以與l,we,mine,ours等同義通用,其次,為英語(yǔ)語(yǔ)法的中國(guó)化,一般不用介詞,比如把“好久沒(méi)有見(jiàn)到你了”說(shuō)成“l(fā)ong time no see you”等。早在清末,一些粗通英語(yǔ)的中國(guó)人還編寫(xiě)了一些用中文標(biāo)注讀音的英語(yǔ)會(huì)話手冊(cè),比如廣方言館畢業(yè)的楊勛就曾編寫(xiě)了一本《別琴竹枝詞》百首,將洋涇浜英語(yǔ)編成順口溜,便于初學(xué)者熟記。據(jù)說(shuō)虞洽卿、葉澄衷等人在發(fā)達(dá)前就是靠寧波話注音的會(huì)話手冊(cè)自學(xué)英語(yǔ)的。于是,上海的街頭巷尾就流行著“來(lái)到克姆(come)去叫谷(go),是講也司(yes)勿講拿(no),雪堂(sitdown)雪堂請(qǐng)儂坐,翹梯(tea)翹梯吃杯茶”這樣的順口溜(用寧波方言朗誦,味道更足噢)。
平時(shí),英美人與中國(guó)傭人溝通,也使用洋涇浜英語(yǔ),但只能作些簡(jiǎn)單的交流,無(wú)法深入溝通。所以在外僑上流社會(huì)中,洋涇浜英語(yǔ)被視為粗俗的標(biāo)志,一般歐美人士與中國(guó)商人、買(mǎi)辦打交道時(shí),先用正式英語(yǔ)試探,不得已才用洋涇浜英語(yǔ),否則一開(kāi)始就用洋涇浜英語(yǔ)就是不禮貌行為。但常住上海的歐美人,平時(shí)私下交流也樂(lè)意用洋涇浜英語(yǔ)。斯諾夫人回憶她初到上海時(shí)與美國(guó)副領(lǐng)事談話,彼此用的就是洋涇浜英語(yǔ)。她認(rèn)為:“洋涇浜英語(yǔ)是當(dāng)時(shí)整個(gè)中國(guó)沿海城市通行的混合語(yǔ),新來(lái)的人都喜歡它?!闭蛉绱耍?876年倫敦就出版過(guò)一本《洋涇浜英語(yǔ)歌謠集》,在1945年專為美國(guó)飛虎隊(duì)出版的英語(yǔ)《上海指南》中,也介紹了洋涇浜英語(yǔ)的特點(diǎn)。
再舉一個(gè)例子,那是曹聚仁在《上海春秋》里寫(xiě)道的,1934年英國(guó)劇作家蕭伯納訪華,在北平接受記者采訪,當(dāng)記者問(wèn)他是否學(xué)會(huì)漢語(yǔ)時(shí),他說(shuō):“余一字不知,但對(duì)洋涇浜英語(yǔ)頗感興趣,蓋大半文字,太受文法拘牽,洋涇浜語(yǔ)則無(wú)此弊,余信此語(yǔ)或?qū)⒊晌磥?lái)世界語(yǔ)?!?/p>
毫無(wú)疑問(wèn),洋涇浜英語(yǔ)是海派文化的一朵奇葩,至今燦爛。
(于四鳳薦自《新民周刊》)
責(zé)編:小側(cè)