• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯們

      2015-05-30 12:35:19
      齊魯周刊 2015年11期
      關(guān)鍵詞:任性外交部領(lǐng)導(dǎo)人

      國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯們

      今年兩會(huì)期間,全國(guó)政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問(wèn)題時(shí),竟用了一句時(shí)下流行的“大家都很任性”,女翻譯在與呂新華簡(jiǎn)單交流確認(rèn)聽(tīng)到就是“任性”后,隨即精準(zhǔn)地翻譯出一個(gè)英文單詞:“capricious”。

      自此,這位一襲白衣的女翻譯張蕾成了網(wǎng)民口中的“任性姐”,“任性”一詞也有了標(biāo)準(zhǔn)版官方英文翻譯。

      近年來(lái),在各種國(guó)際會(huì)議上,領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯或因相貌出眾、或因翻譯精準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)而頻頻走紅。尤其是每年的全國(guó)兩會(huì)期間,反應(yīng)機(jī)智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨(dú)特風(fēng)景。

      翻譯同樣也得與時(shí)俱進(jìn)

      其實(shí),看似年輕的翻譯們,至少都是有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的“老人”,而且做好這樣的翻譯也不是一件容易的事。當(dāng)年,唐聞生第一次給毛澤東做翻譯時(shí),還未開(kāi)口就因無(wú)法控制過(guò)度緊張的情緒而暈厥過(guò)去。還有文章將領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯形容為“需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見(jiàn)”,尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人“搶鏡頭”。當(dāng)遇到直播畫(huà)面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需保持“既不會(huì)被拍攝到,也能聽(tīng)到領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)話(huà)聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽(tīng)見(jiàn)翻譯”的適當(dāng)距離。

      外交部翻譯戴慶利就曾表示:“一個(gè)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,就是一個(gè)政策問(wèn)題?!?/p>

      如今的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言很多都非常貼近百姓生活,偶爾會(huì)在講話(huà)中使用接地氣的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),有時(shí)也會(huì)引用古詩(shī)詞。今年全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議上,新聞發(fā)言人呂新華以一如既往的幽默風(fēng)格,憑借一句“大家都很任性”引發(fā)現(xiàn)場(chǎng)笑聲一片,而這也考驗(yàn)了現(xiàn)場(chǎng)翻譯的隨機(jī)應(yīng)變能力。

      不少網(wǎng)友都認(rèn)為這種語(yǔ)境中的“任性”非常難翻譯,其中不乏英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,大家都對(duì)張蕾的翻譯給予了肯定。

      另外,在這次兩會(huì)上,和“很任性”一起走紅的還有“鐵帽子王”一詞。

      “鐵帽子王”一詞在呂新華講話(huà)中的原話(huà)是:“在反腐斗爭(zhēng)中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒(méi)有不受查處的‘鐵帽子王?!?/p>

      其實(shí),“鐵帽子王”是對(duì)清代世襲罔替的王爵的俗稱(chēng),鐵帽子王和其他親王相比,享有隔代不降爵的特權(quán),此詞的現(xiàn)成翻譯是“Iron-cap Prince”。但為能讓現(xiàn)場(chǎng)的人很快理解此處“鐵帽子王”的含義,現(xiàn)場(chǎng)翻譯沒(méi)有采取直譯,而是意譯,翻譯出的內(nèi)容大意為:“在反腐斗爭(zhēng)中,不放過(guò)任何一個(gè)進(jìn)入我們視野的腐敗案件,這非常重要,反腐斗爭(zhēng)中不應(yīng)該有封頂限制,沒(méi)有人可以免罪?!?/p>

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)院副教授彭萍接受媒體采訪時(shí)表示,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和古詩(shī)詞的翻譯難度較大,這考驗(yàn)了翻譯人員的兩種能力:語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯是把網(wǎng)絡(luò)熱詞和古詩(shī)詞要表達(dá)的基本意思翻譯成準(zhǔn)確易懂的漢語(yǔ)本意;語(yǔ)際翻譯是用外語(yǔ)中的詞匯去描述這個(gè)漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句的本意,并非簡(jiǎn)單的字面上的直譯就夠。

      作為一名領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。全國(guó)兩會(huì)上的翻譯更應(yīng)是“限量版”中的“高級(jí)定制版”。怎樣譯好有中國(guó)特色的詞匯,特別是政治詞匯,正是他們要思索的問(wèn)題。

      據(jù)了解,兩會(huì)上的這些“高級(jí)定制版”翻譯均來(lái)自中國(guó)外交部翻譯室。他們是負(fù)責(zé)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng)翻譯工作的骨干力量,這支中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊(duì)伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)的七成。

      嚴(yán)格篩選與高淘汰率

      2013年12月10日曼德拉追悼會(huì)上,各國(guó)首腦上臺(tái)致辭,莊嚴(yán)肅穆。旁邊一位手語(yǔ)翻譯一直在努力工作。但很快觀眾們發(fā)現(xiàn),這位手語(yǔ)翻譯“用力過(guò)猛”,瞬間破壞了現(xiàn)場(chǎng)嚴(yán)肅的氣氛。事后大家恍然大悟,是的,他并不是什么翻譯,他的手語(yǔ)完全是在“瞎比劃”,毫無(wú)意義。假翻譯曝光后,甚至有人猜測(cè)這是一次“行為藝術(shù)”,后來(lái)這個(gè)矮胖男人回應(yīng)說(shuō),自己是“精神疾病突然發(fā)作,沒(méi)法集中注意力,開(kāi)始出現(xiàn)幻覺(jué)和幻聽(tīng)”。

      中國(guó)是一個(gè)經(jīng)常開(kāi)會(huì)的國(guó)家,大會(huì)上安排在領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,都是端莊、大方又技藝精湛的。像曼德拉追悼會(huì)上的這種戲劇性場(chǎng)面,幾乎不可能出現(xiàn)。

      一般來(lái)說(shuō),各國(guó)翻譯官大都受過(guò)良好的語(yǔ)言教育,多數(shù)有海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷。不久前走紅的“任性姐”張蕾也不例外。她曾經(jīng)的中學(xué)班主任評(píng)價(jià)稱(chēng):“聰明、嚴(yán)謹(jǐn)。雖然是文科生,但數(shù)理化也很好。她的數(shù)學(xué)作業(yè),每道題每一步的推理過(guò)程都很完整……”

      同樣,近年被媒體報(bào)道過(guò)的張璐、張京、朱彤等翻譯,在學(xué)生時(shí)代都擁有光鮮的履歷。但僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠——當(dāng)年周恩來(lái)總理定下16字高翻選拔標(biāo)準(zhǔn),即“站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。

      看似簡(jiǎn)單的16個(gè)字,符合條件的人卻是萬(wàn)里挑一。周總理對(duì)口譯要求標(biāo)準(zhǔn)更是精簡(jiǎn)到8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這也是為什么每年兩會(huì)的翻譯都能因精準(zhǔn)翻譯贏得聚焦的重要原因。

      外交部翻譯室一位工作人員曾向媒體透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。

      據(jù)了解,外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試。初試一般通過(guò)每年一次的國(guó)家公務(wù)員考試,或去專(zhuān)業(yè)院校進(jìn)行筆試,像北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院都是選拔這類(lèi)人才的首選地。通過(guò)了第一輪筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,綜合成績(jī)排在前10到15名,才有機(jī)會(huì)進(jìn)入下一階段“觀察培訓(xùn)”。

      所謂“觀察培訓(xùn)”,實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室?guī)孜磺拜吤刻炫銓W(xué)員做大量聽(tīng)力、口譯和筆譯練習(xí)?!芭嘤?xùn)強(qiáng)度很大,所用教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評(píng)論,或近期的熱點(diǎn)話(huà)題?!?/p>

      外交部還會(huì)邀請(qǐng)一些專(zhuān)家授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……通過(guò)初試的人中,只有不到4%的幸運(yùn)兒能最終被錄用。

      腦力與體力雙重考驗(yàn)

      被錄用后,更殘酷的競(jìng)爭(zhēng)才剛剛開(kāi)始。

      曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過(guò)家鼎(曾擔(dān)任中國(guó)駐馬耳他和葡萄牙大使),曾在接受媒體采訪時(shí)表示,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開(kāi)電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽(tīng)新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或翻譯出來(lái)。

      其他訓(xùn)練還有三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)人負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停的練習(xí)?!奥兀趯?shí)踐積累中翻譯水平就會(huì)不斷提高。”

      翻譯室的很多工作人員說(shuō),要不是內(nèi)心真正喜歡這份職業(yè),肯定無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí)嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)”。

      經(jīng)過(guò)瘋狂練習(xí),最后一道關(guān)是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。每年“兩會(huì)”前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰(shuí)為外長(zhǎng)做翻譯,誰(shuí)為總理做翻譯等,他們會(huì)利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會(huì)”熱點(diǎn)問(wèn)題,琢磨記者們會(huì)提出什么問(wèn)題,猜測(cè)可能會(huì)用到的古詩(shī)詞。

      前國(guó)家主席江澤民常用詩(shī)詞古文,前總理朱镕基搞經(jīng)濟(jì)出身,經(jīng)常會(huì)用到經(jīng)濟(jì)、金融方面的術(shù)語(yǔ)。而前總理溫家寶也喜歡用詩(shī)詞,引用最多的是劉禹錫、王安石和屈原的詩(shī)詞。這些習(xí)慣,作為領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯都必須清楚。

      2010年兩會(huì)上,張璐就因成功翻譯時(shí)任總理溫家寶引用詩(shī)詞而名聲大噪。在翻譯行家看來(lái),張璐的古詩(shī)詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

      而翻譯們長(zhǎng)期與領(lǐng)導(dǎo)人一起工作,自然了解他們的語(yǔ)言表達(dá)。曾為3位法國(guó)總統(tǒng)當(dāng)了20多年翻譯的阿曼達(dá)就是如此。一次,薩科齊與奧巴馬會(huì)談,阿曼達(dá)不停地翻譯,突然意識(shí)到自己把薩科齊還沒(méi)說(shuō)出的話(huà)都“譯”了。薩科齊停下來(lái)看了她一眼,對(duì)奧巴馬說(shuō):“阿曼達(dá)把我沒(méi)說(shuō)完的話(huà)都譯了,你看這樣行不行,下次我們會(huì)談時(shí)她來(lái)說(shuō),我來(lái)譯?!眾W巴馬哈哈大笑,阿曼達(dá)也有點(diǎn)不好意思。她自然明白,稱(chēng)職的翻譯應(yīng)忠實(shí)地傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的原意,不多說(shuō)一句話(huà),但能猜到領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)心所想,這其實(shí)也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。

      翻譯不僅是高強(qiáng)度的腦力工作,對(duì)臂力要求也很高。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí),因?yàn)椴豢赡茏屗O聛?lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話(huà),也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,速記的本事是標(biāo)配,手臂耐力這會(huì)兒就要發(fā)揮效力了。

      此外,翻譯官還得有忍饑挨餓的體力。領(lǐng)導(dǎo)們吃飯時(shí),中國(guó)的翻譯員們至少是可以上桌的,國(guó)外同行就沒(méi)那么幸福。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福會(huì)談時(shí),他的翻譯別列什科夫整整一天沒(méi)吃飯,當(dāng)有人遞給他一塊牛排時(shí),這位饑腸轆轆的翻譯趕緊塞了一大塊到嘴里。恰巧此時(shí)丘吉爾向斯大林提了一個(gè)問(wèn)題,別列什科夫嘴里滿(mǎn)滿(mǎn)的,尷尬地坐在那兒說(shuō)不出話(huà)來(lái)。斯大林走過(guò)來(lái)耳語(yǔ)道:“你的任務(wù)是翻譯!”

      但無(wú)論怎樣,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯著實(shí)是一個(gè)非常吸引人的職位。正如國(guó)家高級(jí)翻譯雷寧所說(shuō),做國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,“當(dāng)后人在說(shuō)起歷史上的某個(gè)重要時(shí)刻時(shí),我足以跟他們說(shuō):‘我當(dāng)時(shí)就在那兒。那種感覺(jué)多好!”

      (文據(jù)《新民周刊》)

      猜你喜歡
      任性外交部領(lǐng)導(dǎo)人
      獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
      中共第一代國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人帶頭廉潔自律
      文史春秋(2019年11期)2020-01-15 00:44:28
      千萬(wàn)別任性
      青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
      任性者的搞笑
      領(lǐng)導(dǎo)人這樣說(shuō)“健康”
      “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問(wèn)為例
      如何成為優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人
      領(lǐng)導(dǎo)人的訪美瞬間
      廉政瞭望(2015年19期)2015-12-23 02:36:56
      北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
      有才任性黨
      火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
      洪江市| 台安县| 工布江达县| 格尔木市| 大新县| 怀化市| 惠东县| 建阳市| 都兰县| 上犹县| 桐柏县| 寻乌县| 卢氏县| 高青县| 南乐县| 缙云县| 尼勒克县| 舒城县| 嘉祥县| 吴忠市| 安化县| 丰城市| 电白县| 安塞县| 延安市| 邵武市| 鄂伦春自治旗| 桃园市| 华容县| 南安市| 绵竹市| 巴青县| 舞阳县| 那曲县| 泗水县| 唐河县| 舒兰市| 营山县| 綦江县| 科尔| 南昌县|