劉旭濤
圖書作者和責任編輯在技術層面是一對矛盾體,兩者角色、職責各不同,作者進行創(chuàng)造,編輯進行再加工,兩者合作的順利與否成為一本新書能否順利高質面世的關鍵。這對矛盾體的調和關鍵在于溝通,通過平等、誠懇、反復的溝通交流,減少分歧,互相妥協(xié)并達成共識。
在圖書編輯環(huán)節(jié),編輯與作者之間,在某些時候是對立的——一個從出版發(fā)行的技術角度出發(fā),另一個則是寫作者慣有的對自己文字、個性表達的珍愛和堅持,所以,這對矛盾體的調和,成為一本新書能否順利面世并獲成功的關鍵。
作為《神仙一把抓》的責任編輯,從書稿第一稿到最后定稿,我與作者之間進行了多次反復的溝通,在平等、真誠的技術探討和交流中,達到了某種平衡和共識,并較好地解決了書稿中存在的技術問題。
在《神仙一把抓》書稿的編輯過程中,我體會到了作者與責任編輯的溝通和妥協(xié)藝術。
一、編輯與作者的角色定位、職責各不相同,需通力合作
如果把一部書稿作品比作一個孩子,那么作者的角色是母親,歷經十月艱難漫長的孕育,“誕下”作品;責任編輯則更像父親,負責操勞各項繁雜事務,以便“孩子”順利誕生、成長。孕育一部作品,母親(作者)自身便能完成,但要養(yǎng)育這個“孩子”(作品),使它順利健康成長,培養(yǎng)其健全的人格,則“父親”(編輯)的角色不可缺位。
從技術層面來看,作者進行的是創(chuàng)造,從無到有;責任編輯進行加工,將有變好。如果把一部書稿的出版發(fā)行當作一個項目,那么責任編輯便是這個項目的項目經理,全權負責大小事宜,既要從宏觀處通盤考慮,又要從細微處具體著手,使書稿以最佳狀態(tài)面世。在圖書出版法則中,一般的情況是:作者做加法,充實自己的內容,爾后由書稿責任編輯做減法,梳理結構,節(jié)制篇幅。在作者和編輯做加減法的過程中,通過不斷的商討、磨合、修改,書稿慢慢成型。業(yè)界常有一個說法,一名優(yōu)秀的編輯,如果和作者配合得當,能使一部作品錦上添花,大放光彩。
二、針對書稿從責編和讀者的角度提出具體問題
《神仙一把抓》初稿拿到手上的時候,作為責編,我的內心是忐忑不安的。通讀一遍后,總體感覺不太好讀。作者雖然行文生動活潑,用富含人文色彩的筆觸對三十多位中國民俗文化中的神仙人物進行個性化的描摹,其中穿插一些典故、逸聞、趣事,佐以一些時代新名詞及英文單詞,顯現出時尚的味道。但具體到書稿行文,該稿語言表達比較個性化,一些語句的敘述、表達,詞語的組合帶有濃厚的個人色彩和獨特的個性,對普通讀者而言,讀起來比較費力,不太好懂。通讀初稿我得出的結論是:書稿的精彩度和吸引力是足夠的,只是通俗易懂方面稍微欠缺。
考慮到這本書的題材老少咸宜,適讀人群較廣,對此書的讀者群定位應該是通俗類的文化讀物。既然是通俗類讀物,就必須盡量非專業(yè)化,減少普通讀者的閱讀障礙,提高閱讀的質感。
對書稿的讀者群進行定位后,下一步便是結合初稿審閱發(fā)現的問題,以及心中的疑惑形成書面的修改意見,與作者進行溝通。
在給作者的信中,我提出修改的基本原則是:在保持原文個性和風格、追求精彩表達的同時,也盡量給讀者減少閱讀障礙,力求通俗易懂。本書應是一本面向普通讀者,輕松、有趣又有益的讀物,故事可讀性、精彩論斷應成為本書兩大亮點,本書不乏精辟論斷,但在通俗易懂方面,還需再加工,有些詞語典故要加注釋。
具體提出了四個方面的修改意見:
1.調整結構。將三十多篇文章的順序做微調,盡量將精彩的篇章往前靠。此外,在序或者序之前辟一頁圖譜,簡要介紹各路神仙圖譜、各種民間傳說,以及本書的依托和參考的書籍、資料出處。
2.修改序言。序是第一直接面對讀者的內文,如果開篇都不能引起讀者的閱讀興趣,那書稿的后續(xù)精彩已無從談起。一本書,序言的質量如何,將直接影響讀者對書的第一印象、整體判斷和評價,特別是自序。原序讀起來比較費力,建議作一番修改,并在其中簡要交代一下道家和道教的關系。
3.既保持個性化,又適當通俗化。有些長句和引用的詞句,沒有雙引號或者斷句,讀來費力,建議部分加標點。此外,書稿的生僻字、詞偏多,建議部分替換為相對通俗易見的詞語或加注。
4.錦上添花。具體包括三個建議:一是書稿目錄,目前各文的標題起得很好,但偏抽象,可以破折號或其他形式,標注各文所涉及的神仙,使讀者一目了然,便于查閱;二是每個篇章的標題下,以方框或其他形式,做導讀或內容簡要,或簡要介紹本章神仙的背景資料;三是書稿用到一些英文單詞和時尚新名詞,有時尚元素,建議加注,還可評點,做內容上的延伸。注釋可打造為本書另一亮點和特色。
三、與作者真誠、反復溝通,互相妥協(xié)后達成共識,修改稿可讀性大大提高
書面意見反饋至作者后,作者同意采納部分修改意見,但還是保留自己的意見:他對自己的敘述表達方式較為珍愛和自信,認為是自己的特色,除非是艱澀難懂的地方可以進行修改,其他可改可不改的地方保留原文。
在這過程中,我用郵件、電話與作者做了多次溝通,就一些具體問題進行探討,達成了一些共識。
修訂稿回到手上的時候,我有個驚喜的發(fā)現,文章的序,幾乎是重新寫過,也比較精彩。
在是否加注釋的問題上,我們各自有自己的堅持,我堅持要加,我的觀點是,不能人為地給讀者制造閱讀障礙。舉書中一個簡單的例子,書里談及“小強”,在具體語境里,只有看過周星馳電影的讀者,方能明白“小強”是指代蟑螂,但對于年齡偏大一些的讀者,或許根本不知所云。
作者則覺得有添足之嫌,再者,閱讀總是需要一定的張力,如果存在不懂之處,未必不可以增加閱讀的興趣。如果加注釋,也有另一個難題,哪些加注,哪些不加,似乎缺乏一個相對統(tǒng)一的標準。后來,我做了妥協(xié),放棄了注釋。作者也做了妥協(xié),為了便于理解,在行文上做了一些詮釋性的調整,使行文更通暢易懂,比如在“小強”后加注“蟑螂”。
在書稿的結構上,考慮到原排序尚有脈絡可循,且各篇之間,許多地方還互有照應,一旦拆開,文氣上也欠妥,所以還是維持原來的結構和排序;在引號和長句方面,在不引起歧義的前提下,一般不加,作者認為,“標點符號,除了在課本和官方文件等標準文本上需要嚴格外,在所謂文藝體裁上,也當允許有風格上的保留,我還是希望能有些自己的風格”;目錄上,原稿并沒有神仙的名號,而文章的題目又偏抽象,在我的建議下,增加了神仙名號,方便讀者閱讀;導讀方面,雙方協(xié)商后,一致統(tǒng)一增做各篇章的導讀以及目錄導讀,此項由我完成,作者修訂;內容方面,由本書的策劃秦穎老師提議,增加了門神和財神這兩個在民間具有廣泛影響力的神仙,使得書稿更具通俗意義。
四、溝通與妥協(xié)的藝術
在與作者的溝通中,我深深體會到,在處理與作者的分歧中,編輯的姿態(tài)、意見和誠意更為重要。
1.姿態(tài)平等、態(tài)度誠懇
作者與編輯應是平等地位,之間的溝通、合作應建立在平等基礎之上,對方無絕對的指揮權。如果其中一方過于強勢,強勢者對弱勢者,有高高在上的脅迫感,發(fā)言權和話語權都掌握在強勢者手里,弱勢者只有低頭聆聽的份,那樣的合作很容易失衡。如果是作者過于強勢,則書稿容易失控;反過來,如果編輯過于強勢,則容易越俎代庖,本末倒置。
2. 提供專業(yè)的建設性意見
編輯的勞動能否得到作者的認可,主要體現在其業(yè)務水平上,而編輯業(yè)務的能力,主要就體現在對書稿的整體把握和具體細節(jié)處理上,所謂“打鐵還需自身硬”,只有不斷修煉提高自身專業(yè)素養(yǎng),對書稿提出專業(yè)的建設性意見,編輯才能獲得作者的信任和尊重。
3. 溝通中互相妥協(xié),尋求共識
對于作者和編輯這對矛盾體,其矛盾是可以調和的,當然的要素是雙方都要深諳談判的藝術——從某種角度而言,作者與編輯之間就分歧進行的溝通,其實就是談判。談判是一門藝術,其實質是妥協(xié)——互相既要有所堅持,更重要的是,在非原則之外,各自又能做出一些讓步。在談判中,最重要的任務是縮小分歧,在溝通中尋求更多的共識,是編輯《神仙一把抓》這部書稿給予我的最大啟示——多用誠懇的溝通來化解分歧,使書稿能以更精彩完備的面目面世。