明代以來,西學(xué)東漸,歐洲文藝也傳入中國(guó)。時(shí)至晚清,國(guó)勢(shì)日蹙,譯西書求富強(qiáng),成為社會(huì)共識(shí)。西方文藝?yán)碚?,亦被譯書大潮裹挾而至。1905年,蔣智由在《新民叢報(bào)》連載《維朗氏詩(shī)學(xué)論》,對(duì)法國(guó)學(xué)者維朗的作品,有翻譯,有評(píng)價(jià),也有出于己意的發(fā)揮。1914年,黃遠(yuǎn)生在《小說月報(bào)》上開始發(fā)表《新劇雜論》,系統(tǒng)介紹西方戲劇理論。與蔣智由不同,他有意識(shí)地稱自己的文章為“譯”,而不是“作”。1這應(yīng)當(dāng)是西方文藝?yán)碚摰谝淮瓮耆饬x的中譯。其后百年間,外來文論大規(guī)模輸入我國(guó),蔚為大觀。時(shí)至當(dāng)下,西方文論儼然發(fā)展成為中國(guó)文藝?yán)碚撛u(píng)論界的主流。
西方文論源自西方,由西方語(yǔ)言寫成,讓中國(guó)人讀懂、運(yùn)用,必須翻譯——這是個(gè)接近廢話的真理。但翻譯得準(zhǔn)不準(zhǔn),好不好,卻不是一個(gè)無(wú)須討論的問題。從絕對(duì)意義上說,把一國(guó)文字原汁原味轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字,是不可能完成的任務(wù)。南北朝佛經(jīng)翻譯大師鳩摩羅什就說:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也!”2學(xué)貫中西的大學(xué)者錢鐘書在《林紓的翻譯》中引《說文解字》中對(duì)“譯”的訓(xùn)詁,說它與“誘”“媒”“訛”“化”一脈相通,彼此呼應(yīng)。3而當(dāng)代著名翻譯家許淵沖認(rèn)為,西方國(guó)家語(yǔ)言詞匯之間的對(duì)等可達(dá)九成,所以他們提出對(duì)等原則,但中西之間對(duì)等者,只有一半,對(duì)等之說遂不能成立于中西翻譯。4九成一半之說,未見得出于準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì),但就許先生的翻譯經(jīng)驗(yàn)來看,大抵應(yīng)當(dāng)不錯(cuò)。
翻譯的失味、傳訛和無(wú)法對(duì)等,我們可以從翻成外語(yǔ)的中國(guó)書籍中稍加體會(huì)。比如《西游記》被英國(guó)人韋利譯為《猴子》(Monkey)或《猴子歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Monkey)5;《水滸傳》被賽珍珠英譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men are Brothers),在德國(guó)人那里,它又成了《強(qiáng)盜與兵》(R·uber ?und ?Soldaten)6。像《紅樓夢(mèng)》這樣的作品,即使在最優(yōu)秀的漢學(xué)家筆下,也很難讓異國(guó)讀者完全理解。比如得隴望蜀、東施效顰這樣的成語(yǔ),俄譯者帕納休克就直譯為:“占領(lǐng)了隴公國(guó),還要蜀公國(guó)!”“東施也皺起了眉頭?!?雖然加了長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋,想必外國(guó)讀者的心臟一定還會(huì)有些受不了:寶玉不是在看一個(gè)女孩子流著淚在地上摳土么,怎么沒頭沒腦跳出個(gè)東施……
外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化霧里看花,中國(guó)人對(duì)外國(guó)文化何嘗不是如此!說到文藝?yán)碚?,雖然眾多翻譯家多年來溝通中外,做出了卓越的貢獻(xiàn),但西方的西方文論和在中國(guó)的西方文論,還是有不小的差別。因此有學(xué)者提出“漢譯西方文論”的概念,來特指譯成漢語(yǔ)并在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響的西方文論。8這是一個(gè)很精辟、很聰明、很有遠(yuǎn)見的區(qū)分。雖然如此,任何想了解外國(guó)文化的人,都希望接近原本——這也是當(dāng)年法顯、玄奘、義凈不遠(yuǎn)萬(wàn)里去印度取經(jīng)的基本動(dòng)力。今天我們學(xué)習(xí)外國(guó)文化(尤其是學(xué)習(xí)外語(yǔ))的機(jī)會(huì)和條件,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過歷史上任何時(shí)期。但我們的翻譯,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到歷史最高水平,這是很遺憾的事情。尤其是文藝?yán)碚摰姆g,難度高,需求大,偏偏趕上這個(gè)“浮躁的時(shí)代”,雖年年有書籍大量出版,但質(zhì)量良莠不齊,難孚人望。有些學(xué)者甚至稱文藝?yán)碚摰姆g是翻譯界的重災(zāi)區(qū)9,也未必是危言聳聽。君不見某些譯文,不僅不能洞察幽微曲盡其妙,就連一些基本術(shù)語(yǔ)或核心詞匯,也譯得顢頇茍且,硬傷累累。小子不敏,不揣谫陋,試舉幾個(gè)誤譯誤用的例子,請(qǐng)多識(shí)之士不吝郢正。
一、以大指?。骸癆rt history”譯為“藝術(shù)史”
“Art”一詞,在《新牛津英漢雙解大辭典》(2013年版)中,意思有四個(gè):一是藝術(shù)(尤其是指視覺藝術(shù),如繪畫和雕塑);二是文藝(如繪畫、音樂、文學(xué)和舞蹈);三是與理科相對(duì)的人文科學(xué),即文科;四是通過訓(xùn)練而得的技術(shù)、技藝、技巧,如“談話的技巧”。值得注意的是頭兩個(gè)含義:第一個(gè)單指美術(shù),第二個(gè)是包括美術(shù)在內(nèi)的綜合藝術(shù)。這有點(diǎn)麻煩,比如用英文說某人學(xué)習(xí)“Art”,指的到底是美術(shù),還是泛泛而論“他是個(gè)搞藝術(shù)的”?
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,藝術(shù)、美術(shù)分得很清楚?!八囆g(shù)”一詞,多數(shù)情況下與“文學(xué)”并稱。比如“文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)”,將文學(xué)和藝術(shù)分開,藝術(shù)包括戲劇、音樂、美術(shù)、攝影、書法、舞蹈等多個(gè)門類。我國(guó)高校的一級(jí)學(xué)科設(shè)置,2011年開始增設(shè)“藝術(shù)學(xué)”,它除美術(shù)學(xué)、設(shè)計(jì)學(xué),還包括音樂與舞蹈學(xué)、戲劇與影視學(xué)等。在《辭?!分校八囆g(shù)”一詞與實(shí)際應(yīng)用的概念稍有不同,把文學(xué)也涵蓋了,當(dāng)然也少不了戲劇、影視、音樂,更少不了繪畫、雕塑、建筑等等。至于說“藝術(shù)”和其他文字搭配,比如說“藝術(shù)史”,也改變不了什么,指的是綜合的多門類的藝術(shù)發(fā)展史。中國(guó)人自己寫的書,也合乎這種基本概念,藝術(shù)就是藝術(shù),美術(shù)就是美術(shù)。比如徐復(fù)觀(1903-1982)著書名曰《中國(guó)藝術(shù)精神》,包括了音樂、繪畫、書法,有多種門類。又如陳師曾(1876-1923)著書名曰《中國(guó)繪畫史》,豐子愷(1898-1975)著書名曰《繪畫與文學(xué)》,傅抱石(1904-1965)著書名曰《中國(guó)繪畫變遷史綱》,都名實(shí)相副,分毫不爽。
但西方人的很多書籍翻譯過來,一般中國(guó)讀者就容易上書名的當(dāng)。比如三聯(lián)書店出版的一本詞典,為英國(guó)人史密斯編寫,名曰《藝術(shù)詞典》,英文為Dictionary of Art Terms。表面看,這是多門類藝術(shù)名詞詞典,但其內(nèi)容提要稱:“本詞典對(duì)繪畫、雕塑、建筑、裝飾、應(yīng)用藝術(shù)、平面設(shè)計(jì)及攝影技巧等藝術(shù)領(lǐng)域的2000多條術(shù)語(yǔ)進(jìn)行圖文并茂、直觀扼要的定義和解釋?!薄瓉磉@是一個(gè)視覺藝術(shù)方面的詞典。又如瑞士著名學(xué)者沃爾夫林用德文著書,英譯為Classic Art,中譯為《古典藝術(shù)》。前言中稱:“本書目標(biāo)意在強(qiáng)調(diào)意大利古典藝術(shù)的藝術(shù)內(nèi)容,這是在16世紀(jì)臻于成熟的藝術(shù)?!彪m然左一個(gè)“藝術(shù)”,右一個(gè)“藝術(shù)”,但此書內(nèi)容僅限于美術(shù),絕沒有音樂、舞蹈等兄弟的參與。
當(dāng)西方人把“Art”與“history”(歷史)連用,就專指美術(shù)史,已經(jīng)是一個(gè)約定俗成的常識(shí)。但是,我們的譯者,還是廣泛地用“藝術(shù)史”來代替“美術(shù)史”。比如美國(guó)人詹森所著Jansons ?History of Art,英國(guó)人修昂納等所著A World History of Art,其研究的對(duì)象,均為美術(shù)。但中譯者,把前者譯為《詹森藝術(shù)史》,后者譯為《世界藝術(shù)史》。其實(shí)詹森和修昂納使用“Art”一點(diǎn)兒沒錯(cuò),他們指的就是“美術(shù)”史嘛,弄不清楚的,是那些譯者。
有意思的是,有的譯者會(huì)在“藝術(shù)”和“美術(shù)”二者之間搖擺不定,把一個(gè)“Art”譯成兩個(gè)詞。比如沃爾夫林的另一部書,從德文譯到英文為Principle of Art History,其副標(biāo)題是The Problem of the Development of Style in Later Art。中文譯者把主標(biāo)題譯為“美術(shù)史的基本概念”,到了副標(biāo)題,就譯為“后期藝術(shù)中的風(fēng)格發(fā)展問題”。且不說“后期藝術(shù)”有硬譯不達(dá)的毛病,就憑一個(gè)“Art”譯法,足見其舉棋不定,彷徨無(wú)措。類似情況,在民國(guó)時(shí)代鄭昶先生(1894-1952)的《中國(guó)美術(shù)史》中也出現(xiàn)過。書中序言引用了英國(guó)雷特教授《藝術(shù)之意義》(The Meaning of Art)一書片段,即用“藝術(shù)”來指代“美術(shù)”,大概鄭昶先生不便擅自修改他人的譯文。好在此書講的是雕塑、建筑、繪畫、書法、陶瓷等五項(xiàng)內(nèi)容,故仍以“美術(shù)史”為名,說明作者對(duì)美術(shù)、藝術(shù)之別,是心中有數(shù)的。
學(xué)界對(duì)“藝術(shù)史”與“美術(shù)史”的差異,有過一些關(guān)注,10但很少有人從誤譯的角度考慮過這個(gè)問題。值得一提的是,并非側(cè)重“美術(shù)”的“Art”譯為“藝術(shù)”都是錯(cuò)誤。傅雷先生翻譯丹納《藝術(shù)哲學(xué)》(法文:Philosophie de l'art),就是一個(gè)很準(zhǔn)確的譯例——此書雖以繪畫、雕塑、建筑為主,但旁及音樂、文學(xué)等藝術(shù)門類,又有很重要的理論創(chuàng)見,以種族、時(shí)代、環(huán)境為決定藝術(shù)發(fā)展的三要素,故稱作“藝術(shù)哲學(xué)”,毫無(wú)不妥??磥?,一部書中的“Art”到底應(yīng)譯為“藝術(shù)”還是“美術(shù)”,最終決定的因素,是它究竟寫了什么。
二、以小指大:“Проза”譯為“散文”11
俄國(guó)形式主義文論的代表人物什克洛夫斯基(1893-1984),有一部很有名的作品,坊間通行的譯本,名曰《散文理論》,俄文是О теории прозы。它譯自蘇聯(lián)作家出版社1983年的版本——這個(gè)版本存在某種復(fù)雜性,這里不得不稍加說明。首先,它是兩部書的復(fù)合體。什氏在1925年和1982年分別出版了兩部書,都叫О теории прозы(這種同一作者寫不同的兩部書用相同書名的情況,在書籍出版史上似乎并不多見)。其中第一部,除前言外,共有10篇文章12,但在中譯本(也即蘇聯(lián)的1983年版)中,只收入了前言和最前面的兩篇文章。其次,前后兩部書的風(fēng)格迥然有異。作者三十多歲寫就的第一部,接近嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐模Z(yǔ)言準(zhǔn)確,思路清晰,邏輯性很強(qiáng);近九十歲完成的第二部,為口述體,系他人筆錄成書,結(jié)構(gòu)松散,帶有意識(shí)流、蒙太奇的特點(diǎn)——這當(dāng)與作者年齡不無(wú)關(guān)系。
當(dāng)然版本問題不是重點(diǎn),我們討論的,是中文譯名《散文理論》傳遞的一個(gè)信息:這是一部關(guān)于散文的理論著作。但是,閱讀此書會(huì)發(fā)現(xiàn),它涉及的主要文體是小說、戲劇,還有一些民間故事、童話、電影等。這就好比在一個(gè)招牌上寫著“水果店”的地方,人們看到貨架上擺的卻是牛肉、面包和布料。究其原因,是譯者以俄漢字典為準(zhǔn),將原文“Проза”譯成了“散文”。
中國(guó)字典的這種譯法,并不準(zhǔn)確。而俄國(guó)人自己的字典——權(quán)威的《奧熱果夫俄文字典》明確指出:Проза是指非詩(shī)歌類的文學(xué)作品(Нестихотворная литература, в отличие от поэзии.)。其實(shí)譯者本人對(duì)這個(gè)問題也不無(wú)察覺——“本書書名的翻譯頗費(fèi)斟酌,現(xiàn)譯《散文理論》似易引起誤解,因我國(guó)文學(xué)中‘散文一般指不重情節(jié)、作者主觀色彩較濃的各式文章,而俄語(yǔ)‘散文(Проза)一詞,則泛指非韻文以外的所有文學(xué)體裁?!笨磥恚哀抱猝唰侑选苯o譯者造成了困難,因?yàn)橹形闹袥]有一個(gè)對(duì)應(yīng)詩(shī)歌之外所有文體的統(tǒng)稱。譯者稱,有人建議以“小說理論”代之,但譯者認(rèn)為“小說理論”不能涵蓋什氏所涉及的戲劇、民間故事、神話等體裁,就沒有采納這種意見。其實(shí),以“小說”代之,雖不準(zhǔn)確,但畢竟是向前走了一步——因?yàn)樵诖藭?,畢竟涉及小說甚多,而中文意義上的散文,基本是不存在的。但譯者退縮了,向字典投降:“最后仍回到現(xiàn)在這個(gè)比較拘泥于原文的譯名上?!?3他所指的“原文”,當(dāng)然不是奧熱果夫的解釋。
那么,什氏本人使用Проза,錯(cuò)了嗎?當(dāng)然沒有。這部書,無(wú)論是節(jié)選于1925年版本的前半部分,還是寫于1982年的后半部分,研究的對(duì)象都是詩(shī)歌以外的文學(xué)體裁。從命意上考慮,什氏是想探索、建立一個(gè)對(duì)應(yīng)于“詩(shī)論”的“非詩(shī)文體論”。在書中,他經(jīng)常把小說、戲劇等文體的藝術(shù)特征與詩(shī)歌相對(duì)比。他還說:“散文詩(shī)學(xué)尚未建立,因?yàn)樯⑽膴檴檨磉t?!?4(權(quán)且利用譯者的語(yǔ)匯,讀者自可以意逆志。)綜覽西方文藝?yán)碚?,?shī)論出現(xiàn)早,研究深,著作多,而非韻文諸文體理論出現(xiàn)較晚,各門類的研究狀況參差不齊(如戲劇和民間故事的理論研究,便不可同日而語(yǔ))。什氏欲創(chuàng)立或深化“非詩(shī)文體論”,除主張其形式主義理論之外,大有在韻文之外綜合眾體、別開生面的意味和雄心。既然如此,“О теории прозы”,依本人的拙見,或可譯為“敘事文體理論”,或可譯為“詩(shī)外述理”“詩(shī)外文譚”之類的書名。前者“敘事”二字,偏重義譯,雖不能與Проза全然吻合(因?yàn)橛行┰?shī)也有敘事功能),但可以基本概括此書實(shí)際涉及的文藝形式,因?yàn)樾≌f、戲劇、電影、民間故事、童話等等,都包含“敘事”的因素。后者“詩(shī)外”二字,偏重直譯,突出“Проза”相對(duì)于詩(shī)歌的含義,較為準(zhǔn)確,也更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。當(dāng)然,這幾種事后諸葛亮的“改譯”,也許并非最佳的方案,但較之以小指大、以偏概全的“散文”二字來說,大概更能靠近原著的本意吧。
三、以少代多:“Les testaments”只譯為
“遺囑”
米蘭·昆德拉有一部文藝隨筆,名曰《被背叛的遺囑》,法文原文為L(zhǎng)es testaments trahis。此書分九部分,第二部分出現(xiàn)“遺囑”“背叛”的內(nèi)容,可謂一書解題的樞紐。
話說奧國(guó)作家卡夫卡生前立下遺囑,請(qǐng)其好友布洛德在其死后燒毀全部遺稿。但是布洛德沒有遵囑行事,而是將其作品一一出版??ǚ蚩ǖ倪z囑由此遭到了背叛。平庸的好心人布洛德還進(jìn)一步背叛,把卡夫卡塑造成一個(gè)宗教思想家,一個(gè)獨(dú)自承受痛苦、默默奉獻(xiàn)的圣哲。為了讓卡夫卡的形象高大全,布洛德還把卡夫卡變成了一個(gè)性無(wú)能的男人。事實(shí)上,卡夫卡本人與后來“卡夫卡學(xué)”中的卡夫卡是極為不同的。他不是一個(gè)圣徒,不是哲學(xué)家,不是革命者,他只是一個(gè)小說家,一個(gè)詩(shī)人。同時(shí),他也并非性無(wú)能。他不僅在日記里坦白“在妓院門口走過,就像在一個(gè)心愛的女子的家門口走過”。(這句話被布洛德在發(fā)表時(shí)刪去了)。而且,他還是西方一位較早涉及性描寫的嚴(yán)肅作家。
書中這一部分,把書名中的兩個(gè)關(guān)鍵要素都清晰地展現(xiàn)出來。但其他八個(gè)部分,“背叛”和“遺囑”卻并沒有一以貫之平衡發(fā)展。簡(jiǎn)言之,是有“背叛”而無(wú)“遺囑”,且“背叛”也與布洛德的“進(jìn)一步背叛”性質(zhì)相埒。而“進(jìn)一步背叛”,正是此書主旨。昆德拉說:“我向來深深地、強(qiáng)烈地憎恨一些人——他們總是試圖在一部藝術(shù)作品中找出一種姿態(tài)(政治的、哲學(xué)的、宗教的,等等),而不是從中尋找一種認(rèn)識(shí),去理解、抓住現(xiàn)實(shí)的種種面貌?!?5在他看來,凡是從非文藝的角度來體驗(yàn)、解讀文藝作品,都是對(duì)文藝的“背叛”。他認(rèn)為,真正的文學(xué)藝術(shù),是不應(yīng)當(dāng)與道德、宗教、科學(xué)等領(lǐng)域混同為一、糾纏不休的。昆氏所討論的大部分內(nèi)容,都與這個(gè)核心觀點(diǎn)有關(guān)。比如他舉例海明威的短篇小說《白象似的群山》,寫車站上一對(duì)男女的對(duì)話,男人勸女孩做人工流產(chǎn)手術(shù),充滿人生困境的隱喻,而在一位美國(guó)教授的闡釋中,這篇小說變成了一堂德育課(教育少女自愛?),也為作者生平提供了注解(大概教授先生能考證出這篇小說源自海明威本人的一段風(fēng)流韻事)。又如昆德拉自己的小說《告別圓舞曲》,一位醫(yī)生用自己的精子治療女性患者,這當(dāng)然是個(gè)不能當(dāng)真的“無(wú)厘頭”情節(jié),但一些醫(yī)學(xué)專家鄭重其事地提出意見:昆德拉先生,您書中對(duì)人工授精的意義,沒有充分闡發(fā)……
昆氏所舉的例子,像文學(xué)教授、醫(yī)學(xué)專家,隔膜、偏離于文學(xué)藝術(shù)的特性,可以稱作是“背叛”。但是,“遺囑”二字卻落了空。因?yàn)楹C魍⒗サ吕茸骷?,既沒有立下焚稿勿存的遺囑,也沒有立下不許過度闡釋的遺囑,甚至他們是否立下遺囑,也無(wú)法確定。換句話說,文學(xué)教授和醫(yī)學(xué)專家“背叛”了,可他們“背叛”的,卻不是“遺囑”。另外,從法文書名上看,“Les testaments”是個(gè)復(fù)數(shù)形式,即“多個(gè)遺囑”,而書中真正涉及“遺囑”的,又只有卡夫卡的那一個(gè),這就有些奇怪了。
難道昆德拉垂垂老矣,昏昏然不知所云?當(dāng)然“非也”!實(shí)際上昆德拉使用的“遺囑”二字,絕非雪泥鴻爪,而是處處都在,遍布全書,其關(guān)鍵,在于“Testament”是個(gè)多義詞。實(shí)際上,法文“Testament”除“遺囑”之外,還與《圣經(jīng)》中之《舊約》《新約》的“約”為同一字。所謂“約”,具有宗教意義,是神與人之間的約定。這里,昆氏用了一個(gè)巧妙的雙關(guān)語(yǔ)——“Testament”既是卡夫卡的“遺囑”,也是要求人類遵照?qǐng)?zhí)行的神圣戒律、約法。具體落實(shí)到這部書,這個(gè)“圣約”指的就是藝術(shù)的本體性、獨(dú)立性和純粹性。昆德拉是借用宗教術(shù)語(yǔ)把藝術(shù)的本質(zhì)屬性提升到一種人神之約、自然大道的高度。
這樣理解“Les testaments”,昆德拉的這部書,就不是令人費(fèi)解的一盤散沙,而變得嚴(yán)密清晰——它的每一章節(jié),都不脫離中心主旨。比如大學(xué)教授和醫(yī)學(xué)專家所“背叛”的,也就不是什么“遺囑”,而是一種文學(xué)藝術(shù)的“律法”,這樣“背叛”也就有了明確的著落。
那么,書名改譯為“被背叛的圣約”或“被背叛的文藝律法”好不好?——當(dāng)然不好!這將多么笨拙、呆板、無(wú)趣啊!“遺囑”二字,其來有自,且饒有興味,作為書名,堪稱佳譯。但是,沒有交代“Testament”更多的含義,中國(guó)讀者就無(wú)從體會(huì)昆德拉的巧思,甚至于其大旨茫然無(wú)緒。其實(shí)這部沒有序跋的小書,只要加上一個(gè)“弁言”,或附上一個(gè)小注,中國(guó)讀者就不會(huì)絞盡腦汁地猜謎了。失之毫厘,謬以千里,“是誰(shuí)之過?”
四、不通訓(xùn)詁:“Entzauberung”(德)“disenchantment”(英)譯為“祛魅”
“祛魅”一詞,目前在文藝批評(píng)文章中很是常見。最初,它是由德國(guó)著名學(xué)者馬克斯·韋伯(1864-1920)創(chuàng)造的一個(gè)術(shù)語(yǔ),德文原文為“Entzauberung”,意思是“使之不再著魔”、“使之失去魅力”。這個(gè)術(shù)語(yǔ),韋伯用于指稱現(xiàn)代化過程中世俗化、理性化對(duì)宗教神秘性的消除。他說,理性化讓人們認(rèn)為“再也沒有什么神秘莫測(cè)、無(wú)法計(jì)算的力量在起作用,人們可以通過計(jì)算掌握一切”。人們不必“為了控制或祈求神靈而求助于魔法,技術(shù)和計(jì)算在發(fā)揮著這樣的功效,而這比任何其他事情更明確地意味著理智化”。(《學(xué)術(shù)與政治》)韋伯還指出,我們這個(gè)時(shí)代,由于理性化和理智化,“那些終極的、最高貴的價(jià)值,已從公共生活中銷聲匿跡”。(《以學(xué)術(shù)為業(yè)》)16
德文“Entzauberung”,后來被譯為英文,作“disenchantment”,再后來,被譯成“祛魅”兩個(gè)漢字。這一連串的翻譯,采用的都是拆字法,也就是將一個(gè)外文單詞分為不同的部分,分別譯出?!癊ntzauberung”是由“ent”和“Zauberung”兩部分組成的,“Disenchantment”是由“dis”和“Enchant”兩部分(外加后綴“ment”)組成的。前者是表示否定、相反、消除、脫離,后者表示迷惑、著迷、妖術(shù)、魅力。由于德文的“Zauberer”、英文的“Enchanter”意為巫師、妖人,中文譯者很可能把外文單詞一截兩段,又合之成詞,表達(dá)“去除魅力”之意,簡(jiǎn)稱“祛魅”。這種處理,有幾個(gè)問題:一是“去除魅力”不能表達(dá)韋伯原文中的本質(zhì)含義;二是“去除魅力”從語(yǔ)法上不能簡(jiǎn)化為“祛魅”,因?yàn)椤镑取弊鳛橐粋€(gè)偏正結(jié)構(gòu)的雙音詞的前一部分,不能代表“魅力”;三是從訓(xùn)詁學(xué)上說,“祛魅”完全是另一個(gè)意思?!墩f文解字》解釋“魅”的原義,為“老物精也”。段玉裁引服虔語(yǔ):“怪物或云‘魅,人面獸身而四足,好惑人,山林異氣所生。”換句話說,中譯“祛魅”,是“趕走老妖精”的意思。即使這個(gè)“老妖精”有“惑人”的特點(diǎn),也難以指代前現(xiàn)代化社會(huì)中普遍存在的蒙昧狀態(tài)和神秘主義。
其實(shí),弗雷德里克·杰姆遜在《后現(xiàn)代主義與文化理論》中,就把韋伯這個(gè)德文單詞“Entzauberung”翻譯成“desacralization”,其含義是“神秘或神圣性的消失”。17也就是說,韋伯的這個(gè)術(shù)語(yǔ),完全可以譯為“去神圣化”“去神秘化”——這豈不比“祛魅”這樣一個(gè)不中不西的詞匯更恰當(dāng)、更正確?譯者顯然沒有對(duì)韋伯理論的主旨深入理解,后來很多學(xué)者在使用這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)也沒有充分利用杰姆遜的英譯。這個(gè)半生不熟、生硬牽強(qiáng)的所謂“術(shù)語(yǔ)”,常常鑲鉗在諸多文章的字里行間,與“他者”“規(guī)訓(xùn)”“異延”等詞匯,一同從事著把漢語(yǔ)加工成外語(yǔ)的偉大工作。
上述幾個(gè)誤譯之例,或失信,或未達(dá),或不雅。值得注意的是,這些術(shù)語(yǔ)和名詞,絕不是微妙晦澀,非碩學(xué)明哲無(wú)以洞察——它們有的印于封面,有的關(guān)乎宏旨。對(duì)它們的誤譯,實(shí)在是令人汗顏的尷尬事。荀子說:“一物不稱,亂之端也?!鳖愃频睦碚撔g(shù)語(yǔ)、核心詞匯,實(shí)際上是文藝研究中的基礎(chǔ)材料,有如建筑中的磚石、武器中的彈藥。如果譯者不能準(zhǔn)確傳達(dá),就好比建材廠燒制的劣磚、兵工廠生產(chǎn)的臭彈,拿去讓人蓋房子、上戰(zhàn)場(chǎng),只能是一塌糊涂、一敗涂地。當(dāng)下文藝?yán)碚撛u(píng)論,為人詬病的重要原因,是晦澀難懂掉書袋,專業(yè)術(shù)語(yǔ)滿天飛。造成這個(gè)現(xiàn)象的原因不一而足,但其中有一條肯定少不了,那就是一些學(xué)者輕信了“劣磚”,誤用了“臭彈”。
其實(shí)概念、術(shù)語(yǔ)誤譯的現(xiàn)象,不過是冰山一角,在許多文藝?yán)碚摲g作品中,語(yǔ)言粗糙、句式歐化、學(xué)理悖謬,豈是偶爾一見?究其原因,譯界有人執(zhí)事不敬,學(xué)術(shù)體制未免輕視譯事,出版行業(yè)或以糟糠待賢,都是人所共見的事實(shí),毋庸贅言。值得一提的是某些譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)的欠缺,作為當(dāng)下外語(yǔ)翻譯、教學(xué)中的大問題,似乎尚未引起學(xué)界和教育界的高度重視。
一百多年前,晚清時(shí)代的先賢,在譯書大潮中,就對(duì)很多粗制濫造的譯作深感憂慮,他們勤于思考,在翻譯理論方面多有創(chuàng)獲,時(shí)至今日,不少真知灼見依舊閃耀著熠熠光彩。通曉拉丁文、希臘文、英文和法文的馬建忠(1845-1900)認(rèn)為,很多“文義難精”的翻譯者,“大抵于外國(guó)之語(yǔ)言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨,與夫各國(guó)之古文辭者,率茫然而未識(shí)其名稱;或僅通外國(guó)文字語(yǔ)言,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑”。所以“使之從事譯書,閱者展卷未終,觸人欲嘔”。(1896年,《擬設(shè)翻譯書院議》)18言下之意,馬氏認(rèn)為解決兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的問題,是要譯者精熟本國(guó)和外國(guó)文字。隨后嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》(1897年)中提出了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn),如今無(wú)人不曉,已是譯界的不刊之論。但究其實(shí)質(zhì),它仍是關(guān)注譯本與原著之間的關(guān)系,與馬氏旨趣略同。值得特別注意的是,梁?jiǎn)⒊凇蹲兎ㄍㄗh》(1896-1899)的《論譯書》一文中,有更深入的論述:
“凡譯書者,於華文、西文及所譯書中所言顓門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之,僅通一則不能以才稱矣?!?9
梁氏提出了優(yōu)秀譯才的三個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn):通中文、懂外語(yǔ)、精專業(yè)。他不滿那些忽視學(xué)術(shù)的“方言學(xué)堂”(即當(dāng)年的外語(yǔ)??茖W(xué)校),批評(píng)他們以培養(yǎng)譯署使館中職同雜役的“通事”為教學(xué)目的,學(xué)生因此“鮮以學(xué)自厲”,有的甚至一書未讀,也能畢業(yè)。他提議革新教學(xué)方法,讓學(xué)生除外語(yǔ)之外,還要學(xué)習(xí)國(guó)家急需的專業(yè)知識(shí),并且“加讀漢文,由唐宋八家上溯周秦諸子,日課論說,使辭達(dá)理舉”。20細(xì)味其言,梁?jiǎn)⒊闹行乃枷耄歉纳谱g書狀況要以改良外語(yǔ)教育為始,并把完善學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)作為首要任務(wù)。如果說馬氏分析了原因,嚴(yán)氏設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),梁氏則是發(fā)現(xiàn)了問題、找到了根源、提出了對(duì)策,不能不說是獨(dú)具只眼,超乎儕輩??上Я菏系倪@番設(shè)想,在當(dāng)時(shí)很難實(shí)現(xiàn),在今天,也并沒有成為支撐相關(guān)教育制度的核心理念。不過古往今來在譯事上有所作為的人物,如鳩摩羅什、玄奘、徐光啟、李善蘭、華衡芳、嚴(yán)復(fù)、馮承鈞、錢鐘書、梁實(shí)秋等,莫不外文、中文、專業(yè)三者俱佳,他們以融通中外、信達(dá)雅馴的譯作,驗(yàn)證了梁氏之論洵為的言。較之先賢,今天的文藝?yán)碚摲g家,如果某些譯作不能“辭達(dá)理舉”,是否應(yīng)當(dāng)反思自己欠缺一二呢?
劉禹錫詩(shī)云:“勿以翻譯徒,不為文雅雄?!碑?dāng)今時(shí)代,任何一國(guó)文人能在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響,都仰賴于翻譯的手眼高低;而國(guó)人能否“向洋看世界”,真正吸收外來思想養(yǎng)分,翻譯的作用更是不可輕忽。期待“屬當(dāng)譯任”之人,孜孜矻矻,充盈腹笥,執(zhí)筆之際,陶冶精求,甚或以一名之不立,為旬月之踟躕;也期待更多的優(yōu)秀學(xué)者,沿波討源,博學(xué)明辨,既不為誤譯所蔽,又善于會(huì)通轉(zhuǎn)化,把拿來主義進(jìn)行到底。
參考文獻(xiàn)
[1]代迅.西方文論在中國(guó)的命運(yùn).北京:中華書局,2008.275頁(yè)
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.35頁(yè)
[3]錢鐘書.七綴集.北京:三聯(lián)書店,2002.77~78
[4]周翔.許淵沖,翻譯家的自信與自負(fù).三聯(lián)生活周刊,2014(33):131
[5]鄭錦懷.《西游記》百年英譯的描述性研究.廣西社會(huì)科學(xué),2012 (10):151
[6]賴娟華.簡(jiǎn)談《水滸傳》外譯出版史.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):165~166
[7]劉名揚(yáng).《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的俄文改譯初探.紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(6):175~176
[8]代迅.西方文論在中國(guó)的命運(yùn).北京:中華書局,2008.274頁(yè)
[9]方維規(guī).中國(guó)翻譯重災(zāi)區(qū).中國(guó)圖書評(píng)論,2011(10):99~103
[10]如東南大學(xué)劉道廣教授寫過一篇文章,叫《論“藝術(shù)史”與“美術(shù)史”內(nèi)容的差異》,其核心觀點(diǎn)是:藝術(shù)史研究的是各歷史階段最具代表性的藝術(shù)體裁,及該代表性藝術(shù)與非代表性藝術(shù)在歷史發(fā)展中彼此消長(zhǎng)的規(guī)律;美術(shù)史應(yīng)該研究美術(shù)概念內(nèi)建筑、雕刻、繪畫、書法、工藝之間邏輯發(fā)展關(guān)系,而不是各朝代美術(shù)史料的記錄。
[11]本節(jié)觀點(diǎn)受到方維規(guī)先生《中國(guó)翻譯重災(zāi)區(qū)》一文的啟發(fā), 特此說明。(《中國(guó)圖書評(píng)論》,2011年第10期,第99~103頁(yè))
[12]見該書“聯(lián)邦”出版社(莫斯科)1929 年俄文版。Шкловский:Оте о р и и п р о з ы .М о с к в а : издательствоФедерация.
[13]維·什克洛夫斯基.譯者前言.散文理論.南昌:百花洲文藝出版社,1994.
[14]維·什克洛夫斯基.散文理論.南昌:百花洲文藝出版社,1994.94頁(yè)
[15]米蘭·昆德拉.被背叛的遺囑.上海:上海譯文出版社,2003.97頁(yè)
此處譯文,未能盡意傳神,讀者自可循其辭而味其旨。
[16]王先霈,王又平.文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)匯釋.北京:高等教育出版社,2006.790頁(yè)
[17]王先霈,王又平.文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)匯釋.北京:高等教育出版社,2006.790頁(yè)
[18]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.247頁(yè)
[19]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集.北京:中華書局,第一冊(cè),76頁(yè)
[20]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集.北京:中華書局,第一冊(cè),76頁(yè)
責(zé)任編輯 陳昌平
胡海迪,1971年生,滿族,沈陽(yáng)人,文學(xué)博士,供職于遼寧省文藝?yán)碚撗芯渴?,《藝術(shù)廣角》雜志編輯。