徐琦
【摘 要】海峽兩岸在語(yǔ)言使用上存在著許多差異,其中最活躍的詞匯部分最為明顯,特別是翻譯同源同義的詞在兩岸可能表現(xiàn)為不同的形式,從而造成了海峽兩岸溝通的困擾。因此將兩岸的外來(lái)詞翻譯作為研究的主題,具有十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】海峽兩岸 英源外來(lái)詞 一詞兩譯
一、兩岸英源外來(lái)詞翻譯中一詞兩譯的現(xiàn)象及原因
從外來(lái)語(yǔ)的翻譯角度來(lái)看,海峽兩岸就英源外來(lái)詞(最大的翻譯外來(lái)詞來(lái)源)的吸收和接受存在著差異。因?yàn)榉g是一種社會(huì)行為,會(huì)根據(jù)譯者生活的不同的社會(huì)歷史環(huán)境而存在著差異。因此,由于政治、歷史等原因,臺(tái)灣地區(qū)和祖國(guó)大陸存在著三十多年完全隔絕的狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上的完全隔絕,再加上兩地社會(huì)環(huán)境、社會(huì)制度、生活習(xí)慣等的不同,以及地域文化習(xí)俗的差異,同時(shí),不同的譯者采用了不同的翻譯方法,因此,在對(duì)待外來(lái)詞的翻譯上,兩岸產(chǎn)生了很多同一詞匯不同翻譯的現(xiàn)象。特別是在對(duì)指向性明確的專(zhuān)有名詞翻譯上,當(dāng)祖國(guó)大陸讀者看到“布?!边@個(gè)譯名時(shí),根本不會(huì)意識(shí)到這就是美國(guó)前總統(tǒng)布什的名字;就算懂英語(yǔ)的人看到“佐敦”和“喬丹”時(shí),也很難想到這會(huì)是同一個(gè)人,即美國(guó)NBA著名籃球明星Jordan;當(dāng)然,在大陸讀者看到臺(tái)灣媒體報(bào)道 “雪梨奧運(yùn)會(huì)”時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”。
外來(lái)詞的引入對(duì)海峽兩岸的詞匯體系都有著很大的影響。它不僅能豐富本土語(yǔ)言的詞匯量,也能促進(jìn)兩岸間漢語(yǔ)的發(fā)展和國(guó)際化。但當(dāng)兩岸同一種語(yǔ)言出現(xiàn)了同形異義或者異形同義的情況時(shí),這種差異將會(huì)產(chǎn)生很多不利的影響。例如不利于兩岸人民之間的交流溝通;影響漢語(yǔ)言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)程;不利于漢語(yǔ)全球化普及教學(xué);也會(huì)影響漢語(yǔ)言自身的發(fā)展等。因此,面對(duì)這種外來(lái)詞存在的差異,我們的確很有必要進(jìn)行比較和研究,為日后兩岸外來(lái)詞特別是英源專(zhuān)有外來(lái)詞的規(guī)范提供一點(diǎn)參考借鑒。
二、海峽兩岸英源外來(lái)專(zhuān)有名詞翻譯的比較研究
就外來(lái)詞翻譯整體而言,由于兩岸使用同一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,即使用翻譯的工具與對(duì)象本身是相同的,因此大部分的外來(lái)詞翻譯后所表現(xiàn)出來(lái)的譯詞都是類(lèi)似的或者相同的,又或者容易理解差異的。而真正比較容易造成理解困難的,主要是在專(zhuān)有名詞的翻譯上。因?yàn)閷?zhuān)有名詞涉及的是一些特定的人或事物的名稱,這些詞在一種語(yǔ)言中的使用是沒(méi)有替代的。所以如果同一種語(yǔ)言的專(zhuān)有名詞出現(xiàn)較大的差異性或迷惑性,極易讓人們出現(xiàn) “語(yǔ)言誤解”和“語(yǔ)言矛盾”。下面兩岸的英源外來(lái)專(zhuān)有名詞譯詞形式上的不同為例進(jìn)行比較分析。
1.語(yǔ)音形式上的比較
此類(lèi)譯詞在翻譯上會(huì)存在著讀音、語(yǔ)調(diào)、音節(jié)等幾方面的不同,但總體而言,這類(lèi)譯詞基本上都是來(lái)源和意義相同、讀音相似,但書(shū)寫(xiě)形式稍有不同。竺家寧教授曾經(jīng)具體比較過(guò),大陸譯詞的音節(jié)大多多于臺(tái)灣的音節(jié)數(shù)。一般來(lái)說(shuō),大陸音譯詞傾向于全譯,輔音亦對(duì)應(yīng)譯出;臺(tái)灣音譯詞多舍繁就簡(jiǎn),譯名以二至三音節(jié)居多。例如:
英文原詞 臺(tái)灣譯詞 大陸譯詞 差異
Italy (國(guó)家名) 義大利 意大利 義/意
Maldives(國(guó)家名) 馬爾蒂夫 馬爾代夫 蒂/代
Maybach(品牌名) 梅巴赫 邁巴赫 梅/邁
Johnson & Johnson(品牌名) 嬌生 強(qiáng)生 嬌/強(qiáng)
Picasso (人名) 畢卡索 畢加索 卡/加
Obama(人名) 歐巴馬 奧巴馬 歐/奧
由上可知,一些專(zhuān)有名詞譯詞雖然是根據(jù)發(fā)音翻譯而導(dǎo)致讀音相近,但由于在大陸和臺(tái)灣地區(qū)會(huì)使用不同的漢字,造成差異,因而導(dǎo)致辨識(shí)障礙。
2.造詞形式上的比較
造詞是指給事物命名的活動(dòng), 命名時(shí)使用的方法就是造詞法。在翻譯過(guò)程中,外來(lái)語(yǔ)言都需要經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言化的改造,成為該國(guó)家/地區(qū)人民使用的語(yǔ)言。因此,在英源外來(lái)詞的造詞上,由于地區(qū)的差異,出現(xiàn)了不同造詞形式表達(dá)的是相同的詞義。例如:
英文原詞 臺(tái)灣譯詞 大陸譯詞 差異
New Zealand(國(guó)家名) 紐西蘭 新西蘭 臺(tái)灣:使用摹聲法 大陸:使用說(shuō)明法
Cannes(城市名) 坎城 戛納 臺(tái)灣:使用說(shuō)明法 大陸:使用摹聲法
Infiniti(汽車(chē)品牌名) 無(wú)限 英菲尼迪 臺(tái)灣:使用說(shuō)明法 大陸:使用摹聲法
Volkswage(汽車(chē)品牌) 福斯 大眾 臺(tái)灣:使用摹聲法 大陸:使用說(shuō)明法
Chocolate(產(chǎn)品名) 朱古力 巧克力 臺(tái)灣:使用說(shuō)明法 大陸:使用摹聲法
Vitamin(產(chǎn)品名) 維他命 維生素 臺(tái)灣:使用摹聲法 大陸:使用說(shuō)明法
由上可見(jiàn),兩岸在造詞方面有相同之處也有不同的地方,使用的方法也基本是在音譯、意譯兩者中抉擇,但由于譯者選擇的不同,最終導(dǎo)致使用的漢語(yǔ)化的外來(lái)詞也截然不同。
三、兩岸英源外來(lái)詞翻譯存在差異的思考
通過(guò)上述的舉例比較,我們發(fā)現(xiàn),總體而言兩岸外來(lái)專(zhuān)有詞翻譯之間的差異并不是永遠(yuǎn)天差地別,很多譯詞是能夠相互識(shí)別的。但由于專(zhuān)有名詞的自身限制,其表達(dá)內(nèi)容相對(duì)固定死板,因此雖然存在著細(xì)微差異,例如發(fā)音或構(gòu)詞形式的微小差別,卻會(huì)讓人無(wú)法理解,甚至?xí)跍贤ㄖ挟a(chǎn)生誤會(huì)。因此,對(duì)于兩岸的翻譯工作者來(lái)說(shuō),如何減少外來(lái)詞翻譯差異所帶來(lái)的不利影響,如何進(jìn)一步加強(qiáng)兩岸對(duì)外來(lái)詞翻譯的溝通和交流,都是很有必要的。
面對(duì)兩岸翻譯上的這種差異,我們也深深知道這不是譯者一人所能改變的,兩岸間政治、歷史的影響也是不能忽視的。因此,在這種差異面前,我們首先應(yīng)該具備相互理解和寬容的心態(tài),不能因?yàn)槭褂萌丝诘臄?shù)量、使用習(xí)慣等來(lái)制定某一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或框架,而需要站在對(duì)方的角度看問(wèn)題,更加多方面地去了解對(duì)岸的外來(lái)語(yǔ)翻譯方面的內(nèi)容,以制定雙方外來(lái)語(yǔ)譯詞語(yǔ)料庫(kù)作為解決差異的敲門(mén)磚,以“努力求大同,允許存小異”為大原則,最終達(dá)到實(shí)現(xiàn)兩岸統(tǒng)一外來(lái)語(yǔ)翻譯的大目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]竺家寧.兩岸外來(lái)詞的翻譯問(wèn)題[J].華文世界,1996(81).
[2]樸貞姬.中國(guó)海峽兩岸外來(lái)詞對(duì)比研究[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[3]李翔.兩岸三地英源專(zhuān)有名詞的翻譯對(duì)比[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(28).