• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Tentative Analysis of Domestication and Foreignization in Translation

    2015-08-10 03:14:51ChenGao-wa
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年7期
    關(guān)鍵詞:烏拉特河套西施

    Chen Gao-wa

    【Abstract】In field of translation,there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents.The two major approaches are domestication and Foreignization,which have been the focus of debate since their appearance.This thesis aims to analyze the choice of domestication and Foreignization from a new approach,namely,Skopostheorie.

    【Key Words】domestication; foreignization; Skopostheorie

    1.Definitions of Domestication and Foreignization

    Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.

    2.Overview of the Debate over Domestication and Foreignization

    The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “l(fā)iteral translation” and “free translation”.A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language,it is also known as word-for-word translation.While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language.But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form,when two languages are very similar in their structures,the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute.

    The two pairs of strategies share some similarities:literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text,and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers,so they may feel foreign when reading the translation,while free translation and domestication pay more attention to the target audience,because of the smooth sentences,the familiar expressions and cultural phenomena,sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.However,this does not mean the two pairs are just one.There are some differences between them.When a translator resorts to either literal translating method or free translating method,he pays his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.But with the development of the translation studies,plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural,poetic,political as well as economic factors related to it.Therefore,foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.

    3.A New Approach:Skopostheorie

    An Overview of the Skopostheorie.The functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies.HansVermeer established the foundation theory in functionalism _ skopostheory.Vermeer(1986)proposed that translation is an activities with purposeful act.Vermeers Skopostheory is the most important theory of functionalism.He postulates that as a general rule it must be the intended purpose of target text that determines translation methods and strategies.From this postulate,he derives the skopos rule:Human action is determined by its purpose,and therefore it is a function of its purpose.Two further general rules are the coherence rule and the fidelity rule.The coherence rule or intratextual coherence stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended receivers to comprehend it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.The fidelity rule or intertextual coherence,as in the case of the skopos rule,the important point is that it should exist between source text and target text,while the form it takes depends both on the translators interpretation of the source text and on the translation skopos.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.

    The core of Skopostheorie is that the translation purpose plays the most important role in a translational process,or “the translation purpose justifies the translation procedures”.But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author.Another member of the “German School”---Christiane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides.It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer,the target receiver and other agents involved in a translational interaction.Nord emphasizes that the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness,concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.Loyalty demands the translator should be responsible for the target readers,but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect.Yet at the same time,the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001:125)

    4.Domestication and Foreignization in the Framework of Skopotheorie

    4.1 Relationship between Foreignization and Domestication.Under the framework of skopotheorie,foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective.Since a translation,generally involves various purposes,different strategies have to be taken in order to achieve each of them.The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action.Within the framework of the functionalist theory,the commissioner or the initiator should inform the translator much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning.Taking all these factors into careful consideration,the translator can give preference to foreignization or to domestication.

    If a translation is intended to widen the target addressees visions and to introduce the source culture into the target culture,the translator may choose foreignization.In this way,the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language.However,this method is not suitable to the texts under all circumstances.Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language,resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense.Therefore translator should also take domestication into consideration when employing the foreignizing strategy.

    On the contrary,if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers,domesticating method should be taken.It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading.Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts,which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding.It is also the translators job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text.Thus a successful communication can be achieved.But the domesticating strategy has its limitations,too.Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation,remaining something foreign and exotic.If it loses all the characteristics of a translation,it may also lose its attraction.

    Therefore,both strategies have their positive points as well as the negative ones.They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief.The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.

    4.2 Case Study.For example,as for the two versions of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively,the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story.Yang Xianyi and Gladys Yang address their translation to the foreign readers who have some,or at least a little knowledge about China and Chinese culture.In a word,the addressees of Yang Xianyi couple‘s translation are some foreigners or experts who are learning Chinese and its culture.On the contrary,Hawkestranslation is for the common English-speaking readers who may or may not know much about China.His main purpose was to bring pleasure to western readers.Based on their varying translation briefs,Yang Xianyi and Hawkes take different translating strategies in order to achieve their own Skopos respectively.According to their different translation purposes and target readers,Ynag Xianyi prefers to apply foreinization,while David Hawkes mainly applies domestication.This difference in the strategy can be shown in the translation of various proverbs and idioms in the two versions.

    For example:

    謀事在人,成事在天

    Yang Xianyi couples version: Man proposes,Heaven disposes.

    Hawkes version:Man proposes,God disposes.

    知人知面不知心。

    Yang Xianyi couples version:You can know a mans face but not his heart.

    Hawkes version:Appearances certainly are deceptive.

    巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。

    YangXianyi couples version:

    Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.

    Hawkes version:

    Even the cleverest housewife cant cook bread without flour.

    Obviously,Yangs translation tries his best to preserve the original form,content,structure even the word order to make it more like the Chinese one.While Hawkes discards the original form,only giving the implied meaning or replacing the cultural images with those of the target culture.In this way,the readers could understand the version without much trouble.However,that is not to say that the Yang Xianyiwill always keep to a literal translation of the original form and content without taking any consideration to the target readerssituation or Hawkes will stick to strict domestication all the time.For example:

    得隴望蜀

    YangXianyi couples version:

    The more you get,the more you want

    Hawkes version:

    One conquest breeds appetite for another.

    心較比干多一竅,病如西子勝三分

    YangXianyi couples version:

    She looked more sensitive than Pikan,more delicate than His Shih.

    1“比干” A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

    2“西施” A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

    Hawkes version:

    She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

    And suffered a little more pain in it than the beautiful Xi Shi.

    “比干 ” and “西施”,are two historical figures very familiar to the Chinese readers.The former is a man of high intelligence while the later is a beauty.In a sense,they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture.

    In the above examples,the two translators seem to be in conflict with their own methods in that Yang Xianyi couple gives clear and concise paraphrases while Hawkes translates them more literally,adding detailed explanations.Their translating methods are not unchanged from the very beginning to the end.In fact,they take different methods according to their needs and translating purposes.

    For example:

    那時(shí)恰是回九三期,就是若不過(guò)去,薛姨媽臉上過(guò)不去。(《紅樓夢(mèng)》)

    The ninth day after the wedding had now come-the day on which newly-weds should visit the brides family.If they stayed away,Aunt Hsueh might well feel slighted.(楊憲益等)

    Since the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the TL,the translator added some necessary information or explanation on the basis of a literal translation of the term “回九三期”.While in other cases,even if the translator intended to adapt the version to the target language norms on levels of linguistic form and expressions,certain items can also be translated literally with its foreign taste so long as the expressions have been accepted and identified by the intended reader groups.

    5.Comments and Conclusion

    Functionalist theory places emphasis on the expected function of texts and translations,in this way,domestication and foreignization are not only not incompatible,but should complement with each other.They are just two different strategies of translation,we should not bring them to extremes.What we should do is to draw a balance between the two sides,choosing one does not negate the application of another.

    To sum up,there is no point to say that one strategy is better than the other,so long as they can serve the intended function of the text in the target language,each of them have their role in translation.

    References:

    [1]朱安博.歸化與異化.中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].博士學(xué)位論文,2007.

    [2]王麗耕,熊誼華,程麗芳.“歸化”與霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1).

    [3]劉艷麗.楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯. 2002(6).

    [4]王平.歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(1).

    [5]途宇明.德國(guó)功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(4).

    【基金項(xiàng)目】河套學(xué)院社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“河套文化系列翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):HTXYSZ13001)子課題-文學(xué)著作《烏拉特英雄史詩(shī)研究》英語(yǔ)翻譯研究階段性成果。

    作者簡(jiǎn)介:陳高娃,女,河套學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教師,研究方向英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)。

    猜你喜歡
    烏拉特河套西施
    豬肉西施
    都市(2023年6期)2023-10-26 03:30:57
    河套地區(qū)南美白對(duì)蝦養(yǎng)殖試驗(yàn)
    內(nèi)蒙古后套地區(qū)烏拉特民歌的研究
    黃河之聲(2020年18期)2020-12-06 10:45:20
    十六歲的烏拉特草原
    近代晉陜移民與“河套”內(nèi)涵變遷
    古代美女西施身上的真真假假
    我的故鄉(xiāng)烏拉特
    草原歌聲(2016年2期)2016-04-03 23:49:01
    《莊子說(shuō)》(十三)
    中老年健康(2016年1期)2016-03-07 09:13:07
    哈撒兒傳說(shuō)與烏拉特地名關(guān)涉考
    河套灌區(qū):興水利強(qiáng)基礎(chǔ) 惠民生促和諧
    国产成人91sexporn| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产免费又黄又爽又色| 国产成人精品一,二区| 亚洲三级黄色毛片| 国产乱人偷精品视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲人成网站在线播| 久久久久久久亚洲中文字幕| 大香蕉久久网| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| a级毛片免费高清观看在线播放| 免费观看性生交大片5| 一级a做视频免费观看| 99视频精品全部免费 在线| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲图色成人| 亚洲国产欧美在线一区| 这个男人来自地球电影免费观看 | 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 男人舔奶头视频| 在线观看av片永久免费下载| 日日啪夜夜撸| 一区二区三区精品91| 日韩欧美 国产精品| 中文天堂在线官网| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲国产av新网站| 爱豆传媒免费全集在线观看| 天堂8中文在线网| 亚洲综合精品二区| 国产 精品1| 色视频www国产| 天堂俺去俺来也www色官网| 特大巨黑吊av在线直播| a级一级毛片免费在线观看| 国产成人精品福利久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久99精品国语久久久| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 99久国产av精品国产电影| 中文在线观看免费www的网站| 国产黄片美女视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 97热精品久久久久久| 欧美高清性xxxxhd video| 黄色一级大片看看| 一级毛片 在线播放| 日韩欧美精品免费久久| 日韩视频在线欧美| av在线观看视频网站免费| 精品一区在线观看国产| 国产乱来视频区| 国产在线男女| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产精品一区二区在线不卡| 热re99久久精品国产66热6| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产男女内射视频| 三级国产精品片| 亚洲无线观看免费| 亚洲欧洲国产日韩| 毛片一级片免费看久久久久| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 又爽又黄a免费视频| 亚洲av二区三区四区| 日韩精品有码人妻一区| 最近手机中文字幕大全| 精品一品国产午夜福利视频| 国产精品一区二区性色av| 欧美精品国产亚洲| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产成人一区二区在线| 久久国产乱子免费精品| 国产精品久久久久久av不卡| 涩涩av久久男人的天堂| 九九在线视频观看精品| 国产男女内射视频| 国产一级毛片在线| 国产欧美亚洲国产| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 一本久久精品| 久热这里只有精品99| 中文字幕av成人在线电影| 国产精品爽爽va在线观看网站| 久久精品夜色国产| 熟女av电影| 国产精品成人在线| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲人成网站在线播| 欧美最新免费一区二区三区| 高清av免费在线| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产伦在线观看视频一区| 日本av免费视频播放| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲人成网站在线播| 亚洲经典国产精华液单| 欧美精品国产亚洲| 国产精品久久久久久精品古装| 精品少妇黑人巨大在线播放| 草草在线视频免费看| 国产精品久久久久久av不卡| 人妻 亚洲 视频| 男人舔奶头视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产 精品1| 国产伦理片在线播放av一区| 久久99蜜桃精品久久| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产乱人偷精品视频| 欧美xxⅹ黑人| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲av成人精品一区久久| 高清黄色对白视频在线免费看 | 女性被躁到高潮视频| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲精品亚洲一区二区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品久久久久久精品古装| 少妇高潮的动态图| 一级a做视频免费观看| a级毛色黄片| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲综合色惰| 久久精品国产亚洲网站| 成人免费观看视频高清| 欧美bdsm另类| 五月玫瑰六月丁香| 久久久久久久久久久免费av| 身体一侧抽搐| 日本av免费视频播放| 一级a做视频免费观看| 97热精品久久久久久| 国产久久久一区二区三区| 免费看光身美女| 国产熟女欧美一区二区| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久久久人妻精品一区果冻| 女性被躁到高潮视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 在线精品无人区一区二区三 | 深爱激情五月婷婷| 男男h啪啪无遮挡| 国产淫片久久久久久久久| 中文字幕亚洲精品专区| 能在线免费看毛片的网站| 欧美成人a在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 久久久久久人妻| 人人妻人人看人人澡| 亚洲色图av天堂| 制服丝袜香蕉在线| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 一区二区三区免费毛片| 国产av一区二区精品久久 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产在线视频一区二区| 久久人人爽人人爽人人片va| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 搡老乐熟女国产| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲av欧美aⅴ国产| 偷拍熟女少妇极品色| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 大话2 男鬼变身卡| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产高清三级在线| 日韩伦理黄色片| 99久久精品国产国产毛片| 欧美高清成人免费视频www| 国内揄拍国产精品人妻在线| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 精品酒店卫生间| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲av不卡在线观看| av.在线天堂| 久久久久人妻精品一区果冻| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 免费观看无遮挡的男女| 精品一区二区三卡| 国产精品成人在线| 在现免费观看毛片| 日韩国内少妇激情av| 亚洲综合色惰| 99热6这里只有精品| 色综合色国产| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲av在线观看美女高潮| 中文天堂在线官网| 国产在视频线精品| 欧美人与善性xxx| 亚洲av.av天堂| 国产精品嫩草影院av在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 边亲边吃奶的免费视频| 欧美成人a在线观看| 久久久精品免费免费高清| 少妇被粗大猛烈的视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久女婷五月综合色啪小说| 色吧在线观看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产 一区 欧美 日韩| 久久人妻熟女aⅴ| 日韩强制内射视频| 97在线人人人人妻| 深夜a级毛片| 99久久精品国产国产毛片| 麻豆成人av视频| 日日撸夜夜添| 免费看av在线观看网站| 国产爱豆传媒在线观看| 好男人视频免费观看在线| 欧美变态另类bdsm刘玥| 大码成人一级视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲精品国产av成人精品| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 日韩强制内射视频| 精品亚洲成a人片在线观看 | 国产日韩欧美在线精品| 欧美日韩视频精品一区| 狂野欧美激情性bbbbbb| 在线看a的网站| 在线观看免费高清a一片| 另类亚洲欧美激情| 一边亲一边摸免费视频| av在线老鸭窝| 最黄视频免费看| av女优亚洲男人天堂| 久久久久国产网址| 亚洲国产欧美人成| 国产色婷婷99| 亚洲av成人精品一二三区| 简卡轻食公司| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 欧美97在线视频| 国产一区二区在线观看日韩| 十分钟在线观看高清视频www | 亚洲不卡免费看| 中文字幕av成人在线电影| 丰满少妇做爰视频| 国产伦理片在线播放av一区| 有码 亚洲区| 亚洲不卡免费看| 国产精品国产三级专区第一集| 日韩欧美精品免费久久| 岛国毛片在线播放| 黑人猛操日本美女一级片| 国产爽快片一区二区三区| 婷婷色麻豆天堂久久| av国产久精品久网站免费入址| 欧美日本视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 香蕉精品网在线| 中文天堂在线官网| 女性被躁到高潮视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久毛片免费看一区二区三区| 亚洲精品乱久久久久久| 伊人久久国产一区二区| 亚洲第一区二区三区不卡| 黄片wwwwww| 午夜免费观看性视频| 一个人看的www免费观看视频| 又大又黄又爽视频免费| 大片免费播放器 马上看| 成人美女网站在线观看视频| 日韩一本色道免费dvd| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 精品一区二区三卡| 亚洲精品aⅴ在线观看| 婷婷色综合大香蕉| 国产成人a∨麻豆精品| av在线老鸭窝| 日韩av在线免费看完整版不卡| 深爱激情五月婷婷| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 成人毛片60女人毛片免费| 中国国产av一级| 狠狠精品人妻久久久久久综合| av福利片在线观看| 久久久国产一区二区| 妹子高潮喷水视频| 99视频精品全部免费 在线| av国产精品久久久久影院| 熟女av电影| 国国产精品蜜臀av免费| 中文在线观看免费www的网站| 观看av在线不卡| 99热6这里只有精品| 午夜福利网站1000一区二区三区| 老司机影院成人| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲经典国产精华液单| 99久久综合免费| 国产一区二区三区综合在线观看 | 成人免费观看视频高清| 在线观看免费高清a一片| 高清视频免费观看一区二区| 一级a做视频免费观看| 亚洲第一av免费看| 精品午夜福利在线看| av线在线观看网站| 亚洲av成人精品一二三区| 欧美日韩亚洲高清精品| 中文欧美无线码| 亚洲欧美一区二区三区国产| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 2021少妇久久久久久久久久久| av福利片在线观看| 一级毛片我不卡| 夫妻性生交免费视频一级片| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲国产日韩一区二区| 91久久精品国产一区二区成人| 一个人看视频在线观看www免费| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲精品一二三| 一级毛片电影观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 舔av片在线| 成人一区二区视频在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 久久久欧美国产精品| 一级毛片电影观看| 午夜视频国产福利| 97在线视频观看| 美女中出高潮动态图| 国产男人的电影天堂91| 日韩电影二区| 成人特级av手机在线观看| 日韩电影二区| 欧美另类一区| 国产又色又爽无遮挡免| 国产视频首页在线观看| kizo精华| 一级二级三级毛片免费看| 在线播放无遮挡| 舔av片在线| 中文资源天堂在线| 我要看日韩黄色一级片| 人妻一区二区av| 免费大片18禁| 黄色一级大片看看| 精品久久久久久久末码| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲av二区三区四区| 99久久综合免费| .国产精品久久| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 色网站视频免费| 精品久久久久久久末码| 亚洲国产高清在线一区二区三| 我要看黄色一级片免费的| 久久久久久久久久久免费av| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 在线观看人妻少妇| 成人黄色视频免费在线看| 国产精品伦人一区二区| 国内揄拍国产精品人妻在线| 乱码一卡2卡4卡精品| 七月丁香在线播放| 精品一区二区三卡| 色哟哟·www| h视频一区二区三区| 亚洲内射少妇av| 日韩欧美一区视频在线观看 | 久久久久国产精品人妻一区二区| 在线观看免费日韩欧美大片 | 国产成人aa在线观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 少妇 在线观看| 亚洲精品自拍成人| 天堂俺去俺来也www色官网| 街头女战士在线观看网站| 久久精品久久久久久久性| 日本av免费视频播放| 久久久久久久大尺度免费视频| 精品国产三级普通话版| 一个人免费看片子| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品不卡视频一区二区| 91在线精品国自产拍蜜月| 成人免费观看视频高清| 高清欧美精品videossex| 我的老师免费观看完整版| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 韩国av在线不卡| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品伦人一区二区| 久久久成人免费电影| 直男gayav资源| 亚洲av男天堂| 男女无遮挡免费网站观看| 麻豆国产97在线/欧美| 成人午夜精彩视频在线观看| 视频中文字幕在线观看| 亚洲中文av在线| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久人人爽人人片av| 久久99精品国语久久久| 成年av动漫网址| 亚洲综合色惰| h视频一区二区三区| 我要看日韩黄色一级片| 伦理电影大哥的女人| 国产免费一区二区三区四区乱码| 高清黄色对白视频在线免费看 | 黄片wwwwww| 国产精品蜜桃在线观看| 色吧在线观看| 国产av一区二区精品久久 | av专区在线播放| 久久久久人妻精品一区果冻| 黄色一级大片看看| 国产精品久久久久成人av| 久久热精品热| 如何舔出高潮| 一本色道久久久久久精品综合| 夜夜爽夜夜爽视频| 亚洲精品国产成人久久av| 国产精品99久久久久久久久| 男男h啪啪无遮挡| 欧美三级亚洲精品| 麻豆成人午夜福利视频| 免费高清在线观看视频在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产av精品麻豆| 好男人视频免费观看在线| 天堂中文最新版在线下载| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 成人毛片a级毛片在线播放| 欧美成人一区二区免费高清观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 夫妻午夜视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 色婷婷av一区二区三区视频| 18禁动态无遮挡网站| 婷婷色麻豆天堂久久| 精品一区二区三区视频在线| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 黄色一级大片看看| 免费观看性生交大片5| 亚洲,欧美,日韩| 少妇的逼好多水| 国产高清三级在线| 久久久成人免费电影| 亚洲精品国产av蜜桃| 一区在线观看完整版| 人妻系列 视频| 日韩av不卡免费在线播放| 精品一区二区三区视频在线| 日本免费在线观看一区| 国产成人a∨麻豆精品| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 一区在线观看完整版| 老女人水多毛片| 有码 亚洲区| 不卡视频在线观看欧美| 美女cb高潮喷水在线观看| 午夜日本视频在线| 纯流量卡能插随身wifi吗| av又黄又爽大尺度在线免费看| av视频免费观看在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 看非洲黑人一级黄片| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲国产精品999| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 我要看日韩黄色一级片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 精品久久久久久久久亚洲| 国产成人精品一,二区| 深爱激情五月婷婷| 国产有黄有色有爽视频| a级毛色黄片| 少妇人妻久久综合中文| 国产成人午夜福利电影在线观看| 嫩草影院入口| 亚洲精品视频女| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲内射少妇av| 久久鲁丝午夜福利片| 在现免费观看毛片| 哪个播放器可以免费观看大片| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产精品精品国产色婷婷| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| a 毛片基地| 精品国产乱码久久久久久小说| 黄色欧美视频在线观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产精品久久久久久久电影| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 欧美另类一区| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲精品第二区| 日韩精品有码人妻一区| 成人午夜精彩视频在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 日日啪夜夜爽| 91久久精品国产一区二区三区| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产中年淑女户外野战色| 又大又黄又爽视频免费| a级一级毛片免费在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲精品自拍成人| 97在线人人人人妻| 18禁在线播放成人免费| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 大香蕉久久网| 97精品久久久久久久久久精品| 日韩伦理黄色片| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日韩人妻高清精品专区| 国产乱人偷精品视频| 亚洲国产精品一区三区| 久久人妻熟女aⅴ| 久热久热在线精品观看| 亚洲av福利一区| 日韩国内少妇激情av| 国产淫片久久久久久久久| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲人成网站在线观看播放| 性色avwww在线观看| 欧美精品一区二区免费开放| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日本av手机在线免费观看| 国产免费一级a男人的天堂| 欧美成人精品欧美一级黄| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 色综合色国产| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 国产精品女同一区二区软件| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产一级毛片在线| 亚洲欧洲日产国产| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲国产欧美在线一区| 女性生殖器流出的白浆| 久久精品国产亚洲网站| 国产一区亚洲一区在线观看| 大香蕉久久网| 韩国av在线不卡| 亚洲精品色激情综合| www.av在线官网国产| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲国产精品专区欧美| 久久久久久久久久成人| 简卡轻食公司| 亚洲av男天堂| 免费看光身美女| 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲伊人久久精品综合| 国产精品99久久久久久久久| 丝袜脚勾引网站| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产毛片在线视频| av女优亚洲男人天堂| 国产成人91sexporn| 一个人看视频在线观看www免费| 国产精品一区www在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲国产精品999| 国产淫片久久久久久久久| 少妇人妻久久综合中文| 十八禁网站网址无遮挡 | 蜜桃在线观看..| 日本欧美国产在线视频| 亚洲美女视频黄频| 国产精品不卡视频一区二区| 久久久久网色| 少妇人妻久久综合中文| 伊人久久精品亚洲午夜| 少妇 在线观看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 一个人看的www免费观看视频| 欧美3d第一页|