王 恒
(廣西財經(jīng)學院外國語學院,廣西南寧,530003)
文學翻譯本質(zhì)上來講屬于文化的層面,內(nèi)容貼近生活,有利于思想或意識形態(tài)的傳播,一直以來是譯學研究的重難點。忠實這一具有道德要求的詞語總是作為譯者和批判者考察文學翻譯的標準,但似乎總是可望而不可即。從文本類型而言,文學文本可譯度最低,譯者的主觀選擇就最多,所以涉及倫理問題最多[1]10。因此,文學翻譯中倫理觀的選擇值得重視。本文試圖借鑒生態(tài)翻譯學中的生態(tài)視角審視已有的翻譯倫理,對文學翻譯倫理的生態(tài)觀念轉(zhuǎn)換問題進行思索,并探討了生態(tài)視角的翻譯倫理能否作為普適倫理的可能性,希望能為翻譯倫理研究提供新的視域。
西方的翻譯倫理研究始于上世紀80年代,法國文學翻譯家、翻譯理論家和哲學家Antoine Berman是翻譯倫理研究的開創(chuàng)者。他主張的翻譯倫理是尊重和突出原作和原作中的語言和文化差異,“翻譯的倫理目標是通過對他者的傳介來豐富自身”[2]。西班牙學者Anthony Pym認為忠實并不涉及與譯者倫理關(guān)系最密切的內(nèi)容[3]82,翻譯倫理的作用就在于將翻譯職業(yè)化[3]100。美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出存異倫理的概念,并認為,異化的翻譯是道德的,因為異化是對文化他者的尊重[4]。德國學者Christiane Nord提出,忠誠則是一種道德原則,體現(xiàn)的是譯者對翻譯這種多方互動合作的交際行為中涉及的其他參與方的責任[5]185。芬蘭學者Andrew Chesterman分五個模式闡述了翻譯倫理問題:再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)的倫理——完成與委托人協(xié)商后達成的要求;交際的倫理——與他者進行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足特定文化的期待;承諾的倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[6]。當代文學理論家、美國哥倫比亞大學教授Gayatri Chakravorty Spivak(2001)界定了“倫理特異性”這一概念,即后殖民翻譯應(yīng)履行文化批判與政治介入功能,應(yīng)承擔正義的倫理責任,應(yīng)實行屈服于原文語言修辭性的翻譯或直譯法[7]。加拿大學者Jean-Marc Gouanvic(2001)認為翻譯的倫理須視高雅文學與低俗文學的文學場而定,是由原文與譯文的相互關(guān)系決定的,是一個“命運共同體”,譯者的職責就是在不同文化之間構(gòu)建文本類型的相似性[8]。加拿大著名女性主義翻譯家及翻譯理論家Lotbienière-Harwood提倡應(yīng)結(jié)合對作者負責任的職業(yè)道德和肩負政治使命的個人道德,增強人們對語言使用中的性別意識[9]。
國內(nèi)研究翻譯倫理問題始于2001年呂俊教授的《跨越文化障礙——巴比塔的重建》。在呂俊和侯向群看來,“翻譯倫理學的宗旨是建立跨文化交往活動的行為準則。它是一種以承認文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,以建立良性的不同文化間互動關(guān)系為目的的構(gòu)想”[10]。孫致禮教授借鑒切斯特曼的五種翻譯倫理模式,結(jié)合中國的翻譯實際,提出并闡述了譯者的五種翻譯職責:(一)再現(xiàn)原作;(二)完成委托人的要求;(三)符合目的語社會文化的規(guī)范;(四)滿足目的語讀者的需求;(五)恪守職業(yè)道德[11]。曾記(2008)博士在梳理消解權(quán)威、彰顯差異的后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論流派時認為,解構(gòu)主義的翻譯倫理觀倡導的是“僭越的忠實”,后殖民主義翻譯倫理倡導悖論中的翻譯政治,是“顛覆性的忠實”,而女性主義翻譯倫理則凸顯翻譯過程中的倫理主體,是對“寫作方案”的忠實[8]。朱志瑜(2009)提出的倫理概念是“可信/可靠”,因為讀者通常相信譯者,認為譯文等同于原文[1]11。
上述國內(nèi)外學者對翻譯倫理的研究大多從文化、意識形態(tài)、實踐規(guī)則、職業(yè)操守等角度進行總結(jié),有重合,也各有側(cè)重。例如,呂俊和侯向群與Antoine Berman,Lawrence Venuti的基本立場是一樣的,都認為應(yīng)該尊重文化差異。后殖民主義翻譯倫理和女性主義翻譯倫理強調(diào)政治立場和意識形態(tài)對譯者行為的影響。而Jean-Marc Gouanvic更看重客體之間,即原文與譯文之間的關(guān)系。Anthony Pym,Andrew Chesterman和孫致禮都從職業(yè)倫理的角度探討翻譯倫理。此外,Andrew Chesterman和孫致禮還從另外四個角度加以歸納,也似乎使得翻譯倫理的涵義更加全面。但Chesterman對自己總結(jié)的倫理也提出質(zhì)疑:“再現(xiàn)倫理”常常無法實現(xiàn),“服務(wù)倫理”使譯者失去能動性,“交際倫理”譯者責任太大,“規(guī)范倫理”太保守[12]。究竟是翻譯倫理本身太復雜,還是研究的角度太復雜,我們還不得而知。但我們總有只見樹木不見森林的感受,如果將研究角度擴大,將不同角度的變量放入一個生態(tài)整體中,即通過生態(tài)視野下翻譯倫理觀念的轉(zhuǎn)換,也許能走出翻譯倫理研究的困境。這要求我們重新審視翻譯活動中的諸多關(guān)系,將翻譯、倫理和生態(tài)融為一體,確立一種能夠整合三者的新翻譯倫理觀,“向一個功能更強、效率更高的解釋系統(tǒng)進軍”[13]7。
通過對已有的倫理進行梳理,我們會發(fā)現(xiàn)大多是從語言(如再現(xiàn)原文意圖)、文化(如尊重文化差異)、人類(如人與人之間的關(guān)系)的視角出發(fā),但是如果將以上翻譯倫理統(tǒng)一于生態(tài)視角之下,各種重合和對立關(guān)系將會化為內(nèi)部關(guān)系,體現(xiàn)了翻譯倫理的多樣性。遵循生態(tài)翻譯學中的生態(tài)理性,特別是對于實現(xiàn)“多樣統(tǒng)一”的宏觀譯學系統(tǒng)架構(gòu)和中觀理論體系構(gòu)建都具有統(tǒng)領(lǐng)的意義[14]7。
翻譯倫理的重新奠基消解了經(jīng)驗主義范式和文化轉(zhuǎn)向的視野,體現(xiàn)了運用生態(tài)理性的思想,因此生態(tài)視角下的翻譯倫理也體現(xiàn)為思維方式的整合。多樣視角一方面會帶來重疊,另一方面體現(xiàn)了研究者、研究對象的千差萬別,唯有將視角擴大,而不僅僅是轉(zhuǎn)換,才能建立多樣統(tǒng)一的和諧整體,體現(xiàn)出各個事物的共性或聯(lián)系。翻譯倫理的重新奠基,要求人們接受一種生態(tài)學視野,并且由此視野看待譯者與其周圍環(huán)境的關(guān)系,將一種更大的責任意識融入翻譯活動。
生態(tài)倫理學的奠基者Aldo Leopold提出的大地倫理學的基本原則是:“一切事物趨向于保護生物群落的完整、穩(wěn)定和美麗時,它就是正當?shù)?,而當它與此相反時,它就是錯誤的”[15]。我們把翻譯倫理的生態(tài)視角到底是翻譯倫理的分支,還是生態(tài)倫理學的分支這個問題暫時放在一邊,先借鑒生態(tài)翻譯學中翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的關(guān)聯(lián)性和同構(gòu)性,可推測,如同大地倫理重視人與生物群落的關(guān)系一樣,翻譯倫理核心是翻譯群落中的“人”和翻譯生態(tài)體系中的各種生態(tài)系統(tǒng)之間同屬于生態(tài)共同體的倫理感情。既然能從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,從同樣視角研究翻譯倫理也是不無裨益的。因此,翻譯倫理背后的生態(tài)內(nèi)涵要求翻譯行為的概念不只是涉及到人對文本、文化、他人的關(guān)注,還擴大到人類社會系統(tǒng)、自然生態(tài)系統(tǒng)。
生態(tài)翻譯學中關(guān)聯(lián)序鏈、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、生態(tài)理性等概念體現(xiàn)了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性。用生態(tài)觀為翻譯倫理重新奠基,來源于翻譯生態(tài)學的發(fā)展思路,并非單純的翻譯視野,也非單純的倫理視野,而是涵蓋二者且為之提供融合根據(jù)的生態(tài)視野。譯者只有通過對一切他者承擔責任,才能使自己成為目的本身,否則就會變成他者的工具和手段,而正是生態(tài)視野才能包括一切他者,彰顯譯者的中心地位。
倫理學之所以叫倫理學,是因為它要求我們超越“我”與“你”之視角的狹隘性而達到一種可普遍化的法則、一種不偏不倚的觀察者的立場[16]。翻譯在很多情況下是在不同文化、時空下進行的,譯者成為跨越語言、民族的紐帶,沒有譯者的存在,也就沒有翻譯,因此譯者必然處于中心地位,被賦予巨大的權(quán)力,但也背負了“篡改者”的罵名。
典型的例子就是嚴復的《天演論》。原文直譯應(yīng)為《進化論與倫理學》,其主要觀點是自然界生物進化在于物競天擇,人類和人類文明的發(fā)展亦如此,屬議論文。嚴復在闡述進化論時,聯(lián)系當時中國實際,提出自己救亡圖存的見解,變成一篇政論文。嚴復選擇翻譯《天演論》的根本原因即是他的憂國憂民的科學倫理意識:“意欲本之格致新理,溯源竟委,發(fā)明富強之事”[17],這樣,譯者中心就被凸顯出來。狹隘譯者中心主義是排外的,只看到文本是否對應(yīng),視之為語言文化的誤讀,而生態(tài)譯者中心思想是兼容的,顧及譯者的倫理選擇及其影響?!短煅菡摗窉仐壛嗽呐c譯文一一對應(yīng)、正誤判斷的狹隘視野,吸收了翻譯生態(tài)環(huán)境的合理成分,這才能解釋為什么提出信達雅的嚴復卻違背了“信”這一翻譯具備的首要條件。
此外,再譯作品一般是對已有譯作的挑戰(zhàn)和超越,在狹隘譯者中心主義看來,已有譯作會干擾再譯思維,具有排斥性。但從生態(tài)翻譯角度出發(fā),譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境,每個譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分[14],因此,以前的譯作和譯者是再譯譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分,帶有包容性。英國學者Julia Lovell是外國學者中翻譯魯迅小說最全的一位,在她2009年翻譯出版的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun在Acknowledgements中佐證了這一觀點:“I have benefited greatly from access to earlier translations of Lu Xun’s work,especially the versions by Gladys Yang and Yang Xianyi and by William Lyell,both of which have frequently helped to clarify ambiguities in my understanding the text”[18]。
翻譯生態(tài)環(huán)境擺脫了文本間語言、文化轉(zhuǎn)換分析的狹隘視域,把翻譯活動置入生態(tài)環(huán)境進行考慮,解決了翻譯策略脫離譯者選擇的局限性問題,把文本內(nèi)外的他者,即與譯者行為相關(guān)聯(lián)的一切,都納入思考文本生成過程中。翻譯行為中“譯者為中心”的理念,不僅不是對“文本”的否定或輕視,而恰恰是從“人”的視角,即從“譯者”的視角去審視文本和最終優(yōu)化文本的根本途徑[19]。
從“翻譯→語言→文化→人類→自然界”的“關(guān)聯(lián)序鏈”,可以看出翻譯活動與生物自然界之間的互聯(lián)關(guān)系,以及自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會系統(tǒng)互動互補的特征。因此,依據(jù)“關(guān)聯(lián)序鏈”展開生態(tài)翻譯學的進一步整合研究,或許不失為一個有意義的“切入點”[13]5。
既然關(guān)聯(lián)序鏈已經(jīng)超出了翻譯活動的范疇,延展至自然界,既然“譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境”,那么翻譯的倫理概念也可以延伸至人與自然的關(guān)系。馬克思曾經(jīng)指出:“人們在生產(chǎn)中不僅僅同自然界發(fā)生關(guān)系。他們?nèi)绻灰砸欢ǚ绞浇Y(jié)合起來共同活動和互相交換其活動,便不能進行生產(chǎn)。為了進行生產(chǎn),人們便發(fā)生一定的聯(lián)系和關(guān)系;只有在這些社會聯(lián)系和社會關(guān)系的范圍內(nèi),才會有他們對自然界的關(guān)系,才會有生產(chǎn)?!狈g被視為再生產(chǎn)行為,也就是說在翻譯實踐中同時發(fā)生著對自然和對社會的雙重關(guān)系,也只有在人與人的關(guān)系視域下才有人與自然的關(guān)系。近代的傳教士的文學翻譯和現(xiàn)當代的環(huán)境文學翻譯曲折地展現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系和人與自然的關(guān)系。
在近代,由于傳教士是早期幾乎唯一通曉中文的外國人,為了達到傳教的目的,以小說或宗教文學為工具,用漢語翻譯,植入宗教內(nèi)核。表面上是西方基督教文化在中國的傳播,展現(xiàn)為文學價值和奴役思想的社會功能,但實際上傳教士大多參與情報收集和隨軍翻譯的角色,幫助他們的國家在中國搶奪各種資源以追求利益最大化的擴張,造成自然生態(tài)和人類生態(tài)的失衡。19世紀傳教士的《圣經(jīng)》翻譯從宗教意識上對中國人民進行文化滲透,對西方列強在中國的殖民侵略具有推動作用。
在現(xiàn)當代,環(huán)境文學作家對自然生態(tài)環(huán)境的嚴重破壞有強烈的憂患意識。加拿大著名作家Farley Mowat已出版數(shù)十本作品,被翻譯成數(shù)十種語言。他對現(xiàn)代工業(yè)文明與其發(fā)展模式提出了質(zhì)疑與批判。他的作品Sea of Slaughter控訴了人類對海洋的征服,對海洋生命的圍剿。類似的翻譯作品使得不同國家的不同民族能夠跨越時空、跨越語言障礙,共同關(guān)注人類生存的生態(tài)問題,推動尊重生態(tài)的文化形成,影響人類改造自然的方式,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學關(guān)聯(lián)序鏈所具有的共通性和互動性的指向特征。由此可見,翻譯活動主體與其外部生態(tài)環(huán)境之間相互作用、相互影響,形成翻譯生態(tài)與自然生態(tài)相互依賴的動態(tài)平衡,牽扯到翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)與譯本利益相關(guān)生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)系。
以“關(guān)聯(lián)序鏈”為線索,回望已有的翻譯倫理,它們存在關(guān)聯(lián)性和遞進性的指向特征。在更大的生態(tài)視野范圍下,還需要對翻譯倫理重新認識。不同的倫理相互關(guān)聯(lián)、相輔相成,但因為最終的訴求不同,也會產(chǎn)生矛盾和沖突。這時,譯者就會遭遇倫理困境,不得不在不同倫理間進行取舍或有所偏倚。但當我們站在生態(tài)角度時,就會看見基于“關(guān)聯(lián)序鏈”所具有的指向特征,按此分類的翻譯倫理實則亦具共融性,不是視野的轉(zhuǎn)變,而是視野的擴大。因此,生態(tài)下的翻譯倫理體現(xiàn)為人與人的直接倫理關(guān)系,人與自然的間接倫理關(guān)系。
上世紀90年代,德國宗教學家孔漢思提出普適倫理的概念,使人們關(guān)注人類共享著的許多基本相同或相似的道德原則。翻譯領(lǐng)域是否存在普適倫理呢?國際譯聯(lián)的《翻譯工作者程章》從職業(yè)的角度體現(xiàn)了普適翻譯倫理,但翻譯倫理如果完全建立在語言學層面,就會忽視影響譯者主體性的外部因素,而基于這些外在的因素才是導致譯者選擇差異的原因。
我們可以借鑒人類達成道德共識所涉及的兩個方面來構(gòu)建翻譯普適倫理的前提:一是翻譯倫理的限度;二是達成翻譯普適倫理所必需的條件。就倫理限度來說,由于在翻譯生態(tài)環(huán)境中,即“所涉文本、文化語境與翻譯群落,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”內(nèi),存在差異和多樣性,這就決定了子生態(tài)系統(tǒng)的倫理的差異性是不可消弭的。如今,不同語言、不同文化傳統(tǒng)、不同區(qū)域的人在政治、經(jīng)濟、文化等各方面都進行著交流,彼此間分享著人類發(fā)展的各種成果,這種交流與分享已成為一種趨勢,這種發(fā)展趨勢和倫理的差異性同時存在。
人類之所以能交流和共享,從倫理學角度,“是人性的內(nèi)在需要,包括外在物質(zhì)層面和內(nèi)在精神層面”[20];從生態(tài)的角度,“人類作為生命的存在,基本存在方式只能是歷史性的或時間性的,這也就決定了人類自身的相互交往性和相互依賴性”[20];從溝通渠道的角度,翻譯是唯一的途徑,否則前面兩種角度無法實現(xiàn)。因此,普適的翻譯倫理絕不是某種新的世界性道德意識形態(tài)的單一化企圖,而是在保持和尊重道德多元性的基礎(chǔ)上,尋求一種共識,既不是總體化,也不是單一化,而是普通化,其立場是客觀的,其權(quán)威是非強制性的,還要經(jīng)得起實踐的檢驗。從生態(tài)的角度出發(fā),每一種合乎理性的翻譯倫理都是可以被理解的。具體來說,這種普適只要求在翻譯活動中、翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)尋求道德共識,從而對其他倫理觀點采取多元寬容的態(tài)度,由各種不同的子生態(tài)系統(tǒng)和翻譯倫理做出自己合理性的解釋。胡庚申教授提倡的多樣統(tǒng)一,體現(xiàn)了人類生活與自然界中對立統(tǒng)一的規(guī)律。因此,普適倫理與生態(tài)理性的多樣性和統(tǒng)一性是不謀而合的。
法國哲學家Emmanuel Levinas說:“我的任務(wù)不是要建構(gòu)倫理學;我只是想努力發(fā)現(xiàn)倫理的意義”。筆者也無意構(gòu)建新的生態(tài)翻譯倫理,只是想發(fā)現(xiàn)翻譯倫理的生態(tài)意義,呼喚作為翻譯活動中心的譯者的倫理責任。翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)涵的擴張使得譯者與之于外一切的關(guān)系變得更加全面,生態(tài)理性中的多樣統(tǒng)一性使翻譯倫理從尊重文化差異走向尊重視野差異,關(guān)聯(lián)序鏈則實現(xiàn)翻譯領(lǐng)域?qū)θ伺c自然關(guān)系的認識上的質(zhì)的突破,以倫理的形式真實展現(xiàn)了人與自然的關(guān)系。翻譯理論的生態(tài)范式在逐步形成,必將為翻譯倫理提供更加堅實的生態(tài)理論基礎(chǔ),架起翻譯理論與翻譯倫理之間的橋梁。
[1]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009(3).
[2]Berman,Antoine.L’’:Culture et Traduction Dans L’Allemagne Romantique[A].Paris:Gallimard,1984:16.
[3]Pym,Anthony.Pour Une Ethique du Traducteur[M].Artois Presses Universitet Presses de l’Universitd’Ottawa,1997.
[4]Venuti,Lawrence.The Scandals of translation:Towards an Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998:81.
[5]Nord,Christiane.Loyalty Re-visited:Bible Translation as a Case in Point[C]//Anthony Pym (ed.)The Return of Ethics.Manchester:St.Jerome,2001:185-202.
[6]申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J].四川外語學院學報,2005(2):94-99.
[7]郝琳.翻譯“他者中的他者”:一種策略上的本質(zhì)主義——透視斯皮瓦克的后殖民翻譯詩學[J].中國比較文學,2009(1):66-79.
[8]祝朝偉.譯者職責的翻譯倫理解讀[J].外國語文,2010(6):77-82.
[9]陳喜榮.羅比涅荷·哈伍德的翻譯倫理觀探析[J].外國語文,2012(1):106-110.
[10]呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海外語教育出版社,2006:272.
[11]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007(4):14-18.
[12]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[C]//Anthony Pym (ed.)The Return of Ethics.Manchester:St.Jerome,2001:139-154.
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2).
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[15]田海平.生態(tài)視野下的經(jīng)濟倫理觀念轉(zhuǎn)換[J].江蘇社會科學,2000(4):39-44.
[16]甘紹平.應(yīng)用倫理學的論證問題[J].中國社會科學,2006(1):135-145.
[17]吳建國,魏清光.翻譯與倫理規(guī)范[J].上海翻譯,2006(2):1-6.
[18]Lovell,Julia.The Real Story of Ah-Qand Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].London:Penguin Books,2009:7.
[19]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[20]吳燦新.辯證道德論——道德流變的立體圖式[M].北京:中國社會科學出版社,2004:72.