張勇
郭沫若被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代著名翻譯家,可是近年來(lái)只有《少年維特之煩惱》《浮士德》《新時(shí)代》《生命之科學(xué)》和《魯拜集》出版發(fā)行,僅僅只有這么幾部作品可能很難將郭沫若與翻譯家的稱(chēng)號(hào)聯(lián)系起來(lái)。特別是隨著8卷本《魯迅譯文全集》(福建教育出版社2008年版)和11卷本《周作人譯文全集》(上海人民出版社2012年版)等現(xiàn)代文學(xué)作家翻譯作品集的陸續(xù)出版發(fā)行,讀者們對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)作家的翻譯情形有了整體的認(rèn)知,對(duì)這些作家的創(chuàng)作和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的研究也有了新的突破。相對(duì)于魯迅和周作人等來(lái)講,讀者們近年來(lái)讀到的郭沫若譯作卻寥寥無(wú)幾,這更令他們對(duì)郭沫若著名翻譯家的稱(chēng)謂有所質(zhì)疑。
不得不承認(rèn)這么一個(gè)客觀事實(shí),就是讀者們目前能夠購(gòu)買(mǎi)到或者在圖書(shū)館能夠正常借閱到的郭沫若的譯作是比較少的。現(xiàn)在讀者們對(duì)于郭沫若翻譯作品可能比較熟知的就是《少年維特之煩惱》和《浮士德》?!渡倌昃S特之煩惱》近年來(lái)出版的版本比較多,既有普通的版本,也有美繪本,雖然《浮士德》的版本相對(duì)來(lái)講要少一些,但是畢竟它是名著,讀者們印象也會(huì)較為深刻?!渡茖W(xué)》(上、下)、《魯拜集》等部分郭沫若譯作也在近期出版過(guò),但由于都是單本發(fā)行,造成的影響肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于《魯迅譯文全集》等系統(tǒng)性結(jié)集出版的其他現(xiàn)代中國(guó)作家的全套譯文。
郭沫若究竟有多少翻譯作品呢?據(jù)目前所能查閱到的資料來(lái)看,郭沫若生前共翻譯出版了29部單行本的譯作,其中小說(shuō)9部、詩(shī)歌5部、戲劇6部、自然科學(xué)1部、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)5部,藝術(shù)理論2部,再加上1980年由郭沫若的子女整理出版的《英詩(shī)譯稿》,其實(shí)郭沫若共有30部譯作。這些譯作主要有英、德、日、俄等多個(gè)語(yǔ)種,字?jǐn)?shù)約500多萬(wàn)字。隨著這些數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和比較,那么另外一個(gè)問(wèn)題肯定就縈繞在讀者心目中,為什么郭沫若有那么多的譯作,但他的影響力卻遠(yuǎn)不如魯迅、周作人等人呢?
別的原因暫且不論,僅僅就讀者能夠閱讀到郭沫若譯作的文本就很少,因?yàn)楣艚^大多數(shù)譯作在1950年后就沒(méi)有再出版,還有一些譯作在20世紀(jì)50年代雖然有過(guò)再版,但在此之后也沒(méi)有再版過(guò),還有一些譯作干脆就只出版過(guò)一次,一直到目前為止就再也沒(méi)有再版過(guò)。近期再版過(guò)的僅僅只是上面我們提到的《少年維特之煩惱》等那么有限幾部,這幾部近期出版的郭沫若譯作數(shù)量還不到他全部翻譯作品的六分之一。這也就直接造成了讀者們對(duì)郭沫若的譯作只能停留在對(duì)能夠閱讀到的僅有的幾部譯作的直觀印記中,他們對(duì)郭沫若著名翻譯家身份的質(zhì)疑當(dāng)然也就順理成章了。
郭沫若譯作其實(shí)絕大多數(shù)都是在1950年前以單行本的形式出版發(fā)行的,此后還有一些譯作由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行,但是到了1960年以后,他的譯作幾乎都銷(xiāo)聲匿跡了,很少能夠得以再次出版。下面我們就分1950年前和1950—1960年這兩個(gè)時(shí)間段看一看郭沫若究竟有多少譯作出版的情況。
首先來(lái)看看郭沫若譯作在1950年前的出版情況,查閱相關(guān)版本和史料,大體上有以下幾部:
1、《查拉圖司屈拉鈔》初版本為創(chuàng)造社出版部1928年版;
2、《德意志意識(shí)形態(tài)》初版本為言行出版社1938年版,最后一版為群益出版社1949年版;
3、《法網(wǎng)》初版本為創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為現(xiàn)代書(shū)局1933年版;
4、《煤油》初版本為光華書(shū)局1930年版,最后一版為國(guó)民書(shū)店1939年版;
5、《日本短篇小說(shuō)集》(上、中、下)初版本為商務(wù)印書(shū)館1935年版;
6、《石炭王》初版本為上海樂(lè)群書(shū)店1929年版,最后一版為群益書(shū)社1947年版;
7、《屠場(chǎng)》初版本為南強(qiáng)書(shū)局1929年版,最后一版為譯文社1946年版;
8、《異端》初版本為商務(wù)印書(shū)館1926年版,最后一版為商務(wù)印書(shū)館1947年版;
9、《銀匣》初版本為創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為現(xiàn)代書(shū)局1933年版;
10、《約翰沁孤戲曲集》初版本為商務(wù)印書(shū)館1926年版;
11、《爭(zhēng)斗》初版本為商務(wù)印書(shū)館1926年版;
12、《茵夢(mèng)湖》初版本為創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為上海群海社1946年版;
13、《浮士德百三十圖》初版本為群益出版社1947年版;
14、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(第一分冊(cè))初版本為上海文藝書(shū)局出版社1931年版,最后一版為駱駝書(shū)店1948年版;
15、另外,如《德國(guó)詩(shī)選》初版本創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為創(chuàng)造社出版部1928年版;《新俄詩(shī)選》初版本為光華書(shū)局1929年版;《雪萊詩(shī)選》初版本為泰東圖書(shū)局1926年版,這三部譯詩(shī)集都有所改動(dòng)后被收入了《沫若譯詩(shī)集》中,這三部單行本譯詩(shī)集在1950年后都沒(méi)有再單獨(dú)出版過(guò)。
這些1950年后未再出版譯作的數(shù)量基本上是郭沫若全部翻譯作品的三分之二左右,其中有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、藝術(shù)理論等多個(gè)種類(lèi)。這么多未再版的郭沫若譯作我們今天只能從圖書(shū)館的民國(guó)書(shū)庫(kù)或古舊書(shū)店中才能見(jiàn)到,可以說(shuō)如果不是專(zhuān)門(mén)從事翻譯研究或者郭沫若研究的學(xué)者,一般很少有人會(huì)去借閱它們,而普通的讀者根本就更沒(méi)有機(jī)會(huì)知曉這些作品的內(nèi)容和樣子。
1950—1960年的郭沫若譯作出版的情形又如何呢?
1、《赫曼與竇綠苔》初版本為文林出版社1942年版,最后一版為人民文學(xué)出版社1959年版;
2、《華倫斯坦》初版本為生活書(shū)店1936年版,最后一版為人民文學(xué)出版社1959年版;
3、《美術(shù)考古一世紀(jì)》初版本為上海樂(lè)群書(shū)店1929年版(當(dāng)時(shí)書(shū)名為《美術(shù)考古發(fā)現(xiàn)史》),最后一版為新文藝出版社1954年版;
4、《沫若譯詩(shī)集》初版本為創(chuàng)造社出版部1928年版,最后一版為人民文學(xué)出版社1957年版;
5、《社會(huì)組織與社會(huì)革命》初版本為商務(wù)印書(shū)館1925年版,最后一版為商務(wù)印書(shū)館1952年版;
6、《隋唐燕樂(lè)調(diào)研究》初版本為商務(wù)印書(shū)館1936年版,最后一版為商務(wù)印書(shū)館1957年版;
7、《藝術(shù)作品之真實(shí)性》初版本為質(zhì)文社1936年版,最后一版為群益出版社1950年版(該譯作后更名為《藝術(shù)的真實(shí)》);
8、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》初版本為神州國(guó)光社1931年版,最后一版為群益出版社1951年版;
通過(guò)以上的列舉我們會(huì)發(fā)現(xiàn),解放后郭沫若的譯作主要以1960年為界,1960年以后這些譯作也沒(méi)有再次出版。
綜合以上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我們可以明顯看出郭沫若至少有25本譯作在1960年以后就再?zèng)]有以單行本或者以結(jié)集的方式出版過(guò),所以絕大多數(shù)讀者沒(méi)有辦法去了解郭沫若譯作的豐富世界。這25部譯作除了《查拉圖司屈拉鈔》《日本短篇小說(shuō)集》《約翰沁孤戲曲集》《爭(zhēng)斗》《浮士德百三十圖》等5部譯作只出版過(guò)一次外,剩余的20部作品都出版過(guò)多種版次的單行本,有些甚至成為當(dāng)時(shí)社會(huì)的暢銷(xiāo)書(shū)。從這個(gè)角度來(lái)看,郭沫若譯作無(wú)論是從數(shù)量還是譯作所涉及的語(yǔ)言和體裁來(lái)看,都無(wú)愧于著名翻譯家的稱(chēng)號(hào)。
仔細(xì)翻閱這些久未再出版的郭沫若譯作,相信你也會(huì)有觸摸歷史真實(shí)之感,它們無(wú)論從文本本身的裝幀設(shè)計(jì)還是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)影響都值得我們今天去品味和思考,以期能夠獲得這些譯作所隱含的豐富歷史訊息。
郭沫若譯作一個(gè)非常重要而顯在的現(xiàn)象就是,1950年前出版郭沫若譯作單行本的出版機(jī)構(gòu)數(shù)量非常多,從目前來(lái)看,至少有泰東圖書(shū)局、創(chuàng)造社出版部、群益出版社、言行出版社、上海聯(lián)合書(shū)店、上?,F(xiàn)代書(shū)局、東南出版社、復(fù)興書(shū)店、中亞書(shū)店、上海己午社、重慶文林出版社、上海生活書(shū)店、光華書(shū)局、上海國(guó)民書(shū)店、上海樂(lè)群書(shū)店、上海樂(lè)華圖書(shū)公司、建文書(shū)店、上海文藝印書(shū)局、商務(wù)印書(shū)館、天下書(shū)店、嘉陵書(shū)店、上海海燕出版社、譯文社、南強(qiáng)書(shū)局、質(zhì)文社、群海社、五十年代出版社、駱駝書(shū)店、中華書(shū)局、神州國(guó)光社等30家出版機(jī)構(gòu),都曾經(jīng)出版發(fā)行過(guò)郭沫若的譯作。這些出版機(jī)構(gòu)既有像商務(wù)印書(shū)館、群益書(shū)社等歷史上赫赫有名的大型出版機(jī)構(gòu),也還有一些我們可能從未聽(tīng)聞過(guò)的小書(shū)局,如群海社、建文書(shū)店等。如果說(shuō)商務(wù)印書(shū)館等著名的出版機(jī)構(gòu)出版郭沫若的譯作,更多是為了借助郭沫若的社會(huì)名望增加自己出版社的社會(huì)影響力的話,那么小型出版社出版郭沫若的譯作更多是從商業(yè)利益考慮,借助郭沫若譯作的暢銷(xiāo)來(lái)獲取商業(yè)利潤(rùn)維持自身的生存。從這個(gè)角度來(lái)看,郭沫若譯作在當(dāng)時(shí)購(gòu)買(mǎi)的讀者還是較多的。因此從這么多的出版機(jī)構(gòu)和書(shū)店愿意不斷再版郭沫若譯作的情況可以看出,郭沫若譯作在當(dāng)時(shí)受歡迎的程度。另外,從各個(gè)出版社翻印再版郭沫若譯作的特別重視外在裝幀設(shè)計(jì)方面也能看出這種情形。
翻閱郭沫若久未再出版的譯作,可以明顯地看出,雖然有些譯作曾由多家出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,但是在內(nèi)容上基本上保持一致,最明顯的變化就是作品外在裝幀的改變。如讀者們可能沒(méi)有機(jī)會(huì)見(jiàn)到的小說(shuō)《法網(wǎng)》,這是郭沫若翻譯英國(guó)高爾斯華綏的作品。這部小說(shuō)主要由創(chuàng)造社出版部、上海聯(lián)合書(shū)店和上?,F(xiàn)代書(shū)局三家出版機(jī)構(gòu)出版過(guò),出版間隔時(shí)間也不是很長(zhǎng)。創(chuàng)造社出版部共出版2版,上海聯(lián)合書(shū)店出版1版,上?,F(xiàn)代書(shū)局共出版2版。這三家出版機(jī)構(gòu)在《法網(wǎng)》這部譯作的封皮設(shè)計(jì)上各有特點(diǎn),上海聯(lián)合書(shū)店版甚至加上了小說(shuō)原作者高爾斯華綏的頭像,上?,F(xiàn)代書(shū)局設(shè)計(jì)比較簡(jiǎn)潔,在封皮上重點(diǎn)突出了現(xiàn)代書(shū)局的字樣,但是這三家不同出版社的幾個(gè)版次中,小說(shuō)的內(nèi)容幾乎沒(méi)有任何變化。從這個(gè)角度來(lái)看,這些譯作絕大多數(shù)都非常講究,并沒(méi)有因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的原因而做簡(jiǎn)單化的處理。各個(gè)出版機(jī)構(gòu)和書(shū)店都紛紛用改變外在封面,增加內(nèi)在插圖等裝幀手法來(lái)引起讀者購(gòu)買(mǎi)的欲望。
翻譯與創(chuàng)作其實(shí)本是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和現(xiàn)代文化發(fā)展的兩個(gè)重要方面,兩者缺一不可。如果只單純強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作,那么現(xiàn)代白話的發(fā)展則必定是無(wú)源之水;如果只單純強(qiáng)調(diào)翻譯,則也會(huì)造成文學(xué)創(chuàng)作民族性的缺失。因此翻譯和創(chuàng)作兩者是相輔相成,互為表里的事物,但是在我們現(xiàn)在的文學(xué)史表述中卻存在非常明顯的重創(chuàng)作,輕翻譯的現(xiàn)象。郭沫若其實(shí)就是一個(gè)非常明顯的翻譯與創(chuàng)作并重的文學(xué)創(chuàng)作者。他從事翻譯活動(dòng)和譯作出版的時(shí)間和他文學(xué)創(chuàng)作高峰的時(shí)間幾乎是一致的。
郭沫若從事翻譯的時(shí)間基本上是1915到1949年,《英詩(shī)譯稿》是郭沫若在1969年完成的譯作,是他最后的譯作,也是他唯一一部在1950年前沒(méi)有出版過(guò)的譯作。從這個(gè)時(shí)間段來(lái)看,郭沫若文學(xué)創(chuàng)作最具歷史價(jià)值和美學(xué)風(fēng)味的作品其實(shí)也發(fā)生在這段時(shí)間,特別是以《女神》《星空》為代表的詩(shī)歌創(chuàng)作、以《屈原》《虎符》為代表的歷史劇創(chuàng)作。但是在現(xiàn)在的文學(xué)史敘述或是在大眾普及知識(shí)上都是對(duì)郭沫若文學(xué)創(chuàng)作提及較多,而對(duì)于他翻譯作品說(shuō)到的較少。
郭沫若翻譯和創(chuàng)作的同步性便很好詮釋了這兩者之間的關(guān)系,如果沒(méi)有早期《茵夢(mèng)湖》《魯拜集》《雪萊詩(shī)選》等諸多西方重要文學(xué)作品的翻譯,并從這些翻譯作品中汲取現(xiàn)代白話語(yǔ)言使用的方式,那么郭沫若早期的白話新詩(shī)《女神》和《星空》恐怕很難出現(xiàn),即使出現(xiàn)了可能也不會(huì)取得如此高的成就;同理如果沒(méi)有像《女神》和《星空》等經(jīng)典作品的創(chuàng)作,那么郭沫若的翻譯可能僅僅淪為了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而缺乏必要的文采和內(nèi)在意蘊(yùn)。因此翻譯促成了創(chuàng)作,創(chuàng)作影響了翻譯,這是郭沫若著譯生涯中一個(gè)十分重要的現(xiàn)象,但是卻長(zhǎng)期被讀者們所忽略了。
看到如此眾多的郭沫若翻譯作品的存在,我們仿佛又置身于那場(chǎng)激情澎湃的文化創(chuàng)造時(shí)代,同時(shí)也服膺于他的博學(xué)廣聞,以及能夠在翻譯與創(chuàng)作之間自由游走的超強(qiáng)能力。期望著《郭沫若譯文全集》也能夠盡快問(wèn)世,以饗讀者。
(作者系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館副研究員,碩士生導(dǎo)師)