• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Good Medicine Tastes Bitter

      2015-08-26 23:37:22BySEBASTIENROUSSILLAT
      CHINA TODAY 2015年7期
      關鍵詞:傷風藥草傳染給

      By+SEBASTIEN+ROUSSILLAT

      Feeling peaky? Lets learn some words on medicine in Chinese.

      Compared to 西醫(yī) (xī yī), Western medicine, 中醫(yī) (zhōng yī), traditional Chinese medicine (TCM), and Chinese herbs seem a little bit mysterious.

      The character for “medicine” in Chinese has a radical which means herb, probably because 藥草 (yào cǎo), Chinese medicinal herbs, are the fundamental elements of 中藥學 (zhōng yào xué), traditional Chinese pharmacology. If you step into a traditional Chinese 藥店 (yào diàn), pharmacy or drugstore, behind the counter you will see floor-to-ceiling cabinets with dozens of drawers, in which are various types of herbs, minerals, and animal-derived medicines. These materials can be used as components of traditional Chinese medicines prescribed by a doctor. Then a 藥師 (yào shī), apothecary or pharmacist, will weigh each component according to the prescription and package up the parcel. You can either ask the drugstore to 煎藥 (jiān yào), decoct the medicine, for you, or you can decoct yourself at home. Some Chinese medicines can be soaked in 藥酒 (yào jiǔ), medicinal liquor, to enhance their therapeutic properties.

      TCM has a systematic 醫(yī)學傳統(tǒng) (yī xuéchuán tǒng), tradition of medical science, and theory. There are two renowned classics: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 (Huáng Dì Nèi Jīng), The Inner Canon of Huangdi, and 《本草綱目》 (Běn Cǎo Gāng Mù), Compendium of Materia Medica. To put it simply, the basic principle of traditional Chinese medicine is to 預防疾病 (yù fáng jí bìng), prevent disease, and to prioritize保健養(yǎng)生 (bǎo jiàn yǎng shēng), maintaining good health; meanwhile, it emphasizes 治本 (zhì běn), finding a fundamental cure, rather than 治標 (zhìbiāo), curing a disease superficially. The biggest difference between Chinese medicine and Western medicine is that in Western medicine for almost every sickness, doctors 給病人開藥 (gěi bìng rén kāi yào), prescribe pills for patients, whereas in China, effective treatments also include 針灸 (zhēn jiǔ), acupuncture, 推拿 (tuī ná), massage, 拔罐 (bá guàn), cupping, and 刮痧(guā shā), scrape therapy. Sometimes, 艾灸 (ài jiǔ), moxa-moxibustion, is also used by burning wormwood at the related 穴位 (xué wèi), acupuncture points, which are the vital areas for both massage and cupping to gain the maximum effect. Cupping is used to 排毒 (pái dú), expel toxins, and 通脈絡 (tōng mài luò), clear channels through which vital energy circulates.

      TCM generally regards Western medicine as 治標不治本 (zhì biāo bú zhì běn), curing the symptoms but not eliminating the fundamental cause, and also has 副作用 (fù zuò yòng), side effects. However, when they get 重病 (zhòng bìng), seriously ill, or need severe treatment, Chinese people often turn to Western medicine or a combination of both Eastern and Western therapies because TCM often 效果很慢 (xiào guǒ hěn màn), has a rather slow effect.endprint

      The definition of 病癥 (bìng zhèng), illness, is quite different between Chinese and Western doctors. For example, 上火 (shàng huǒ), suffering from excessive internal heat, in China is not the same as 發(fā)燒(fā shāo), fever, or 發(fā)炎 (fā yán), inflammation. If a person 內(nèi)火太旺 (nèi huǒ tài wàng), has excessive internal heat, it means that his body has a yin-yang imbalance. He needs to take some herbal medicine, drink tea or 改變飲食 (gǎi biàn yǐn shí), change his diet, to 調(diào)理 (tiáo lǐ), nurse his health, and to 清熱解毒 (qīng rè jiě dú), rid his body from excessive heat and toxic materials. There is a phrase in Chinese 急火攻心 (jí huǒ gōng xīn), literally meaning that a sudden inner heat attacks ones heart, that is to say someone may feel sick because there is no outlet for the negative energy that the body stores when faced with times of stress in life or work, and finally the body collapses. Cold symptoms can usually be divided into two types, 傷寒 (shāng hán), typhoid, and 傷熱 (shāng rè), fever caused by instant heat and cold wind, which are separately known as 受涼 (shòu liáng), catching a cold, or 熱傷風 (rè shāng fēng), a summer cold. An extreme summer cold is called sunstroke, which will cause 頭暈 (tóu yūn), dizziness, and 乏力 (fá lì), weakness.

      It is customary for the Chinese never to mention sickness in greetings; but they do wish patients 早日康復 (zǎo rì kāng fù), which is the equivalent of “get well soon.” They would also tell you to好好休息 (hǎo hǎo xiū xi), have a good rest, and 好好養(yǎng)病 (hǎo hǎo yǎng bìng), regain your health and energy. To avoid 傳染給別人 (chuán rǎn gěi bié rén), infecting others, the patient should 戴口罩 (dài kǒu zhào), wear a mask, because no one is 百毒不侵 (bǎi dú bù qīn), immune from all viruses. Never say that somebody 有病 (yǒu bìng), which literally means ill, since it implies that someone has a mental disorder, and is derogatory. Instead, you should say that someone 生病了 (shēng bìng le), has fallen ill, or 得病 (dé bìng), gotten sick.

      When someone has 感冒 (gǎn mào), a cold or flu, a TCM doctor would advise them not to take too much medicine because in TCM theory there is a saying 以毒攻毒 (yǐ dú gōng dú), fighting poison with poison, and sometimes the patient doesnt need drugs but can recover naturally with good rest. Most Chinese dont like to 亂吃藥 (luàn chīyào), take medicine arbitrarily, because they believe that 是藥三分毒(shì yào sān fēn dú), any medicine is more or less harmful to the body. Therefore, they often remind others to 少吃藥 (shǎo chī yào), take as little medicine as possible.endprint

      猜你喜歡
      傷風藥草傳染給
      譚友文:乙肝父親會傳染給孩子嗎
      肝博士(2024年1期)2024-03-12 08:37:22
      藥草與算盤
      德國人餐桌上少不了藥草
      太陽感冒了
      夏季患上“熱傷風”給你支幾招兒
      飲食保健(2019年14期)2019-07-26 09:49:50
      藥草恒山和北岳恒山
      藥草芬芳穿經(jīng)年
      文苑(2018年20期)2018-11-09 01:35:54
      人生四不要
      哥哥扮作醫(yī)生
      小青蛙報(2016年14期)2016-09-26 06:33:06
      遛狗
      詩選刊(2016年2期)2016-05-23 09:55:42
      丁青县| 重庆市| 共和县| 大宁县| 偏关县| 泰安市| 新昌县| 茂名市| 天柱县| 尚义县| 凤台县| 交城县| 汉源县| 邻水| 牟定县| 兰溪市| 石门县| 巴塘县| 山阴县| 隆安县| 南宁市| 滕州市| 中江县| 镇雄县| 天等县| 宁河县| 天水市| 仁化县| 库伦旗| 新源县| 开平市| 榕江县| 抚远县| 元阳县| 康平县| 宁阳县| 原阳县| 金堂县| 河东区| 高雄市| 新乐市|