比爾·普洛奇尼
×月×日
親愛的投毒者:
對的,芬特雷斯,我知道你就是向我的金魚池塘投毒的人。這個社區(qū)里沒有別的人像你這樣卑劣、下作、壞心腸。我也知道你為何這么做——就因為我鋤掉了你那些長到我地頭來的難看的杜鵑花叢。我有充足的權(quán)利用旋耕機除掉它們,你也心知肚明。
我們倆過去有過爭執(zhí),多數(shù)爭執(zhí)都是因為你不可理喻,對于邊界線、雷克斯的吠叫、布蘭奇裸體曬日光浴有著固執(zhí)的看法。(不要覺得我已經(jīng)忘記了你告訴別人布蘭奇像極了大白鯨,因為我沒忘記。)但這一次你做得太過分了。關(guān)于你對我那條可憐而無辜的小金魚干的事,你不會逃脫懲罰。
我沒法證明你做了這件事,也就沒法把你交給警方或防止虐待動物協(xié)會,于是你覺得自己是別人管不著的。對么?哎,不是那樣。有其他的辦法讓你為謀殺我的金魚而受到懲處。
你不可能逃脫。
弗蘭克·庫姆斯
×月×日
親愛的投毒者:
昨晚的大火燒毀了你家的部分車庫,真叫人遺憾。我正尋思著凌晨聽到的那些消防車聲音是怎么回事,現(xiàn)在我明白了。瓊斯,住在你那片街區(qū)里的那位會計師,剛剛告訴了我此事。
自燃起火,對不,芬特雷斯?也許你現(xiàn)在要去清理下你家車庫內(nèi)那窩老鼠剩下的成員,那樣昨晚那類事才不會再次發(fā)生。你要知道,下一次情況可能更加糟糕。
弗蘭克·庫姆斯
×月×日
親愛的投毒者:
所以現(xiàn)在輪到狗了,是么?毒死我可憐的毫無還手之力的金魚還不夠,現(xiàn)在你非得要繼續(xù)謀殺我的狗。
你是個精神錯亂的瘋子,那就是你的本色。你是個瘋子,是個危險人物,必須對你采取措施,在你發(fā)狂并開始毒殺左鄰右舍每個人的寵物之前。
你記住我的話:雷克斯的仇我一定會報。
庫姆斯
×月×日
親愛的投毒者:
你嚇不到我,芬特雷斯。你房子里的某個人愚蠢地意外關(guān)掉了熱水器的母火,這不是我的錯。也許是你自己干的。我一點也不會訝異。假如你差點死于窒息,假如整座房子因為一個火星引爆了瓦斯而被炸飛,你除了責(zé)備自己,也沒人好去責(zé)備。
因此,如果你知道怎么做對你才好,你就會把那遮遮掩掩的恫嚇留給自己,從現(xiàn)在起只待在柵欄后屬于你的那一側(cè)。不管怎樣,我沒有別的寵物供你毒殺。多虧了你,除了我和妻子,這兒也沒居住別的人。
庫姆斯
×月×日
親愛的投毒者:
我剛剛從布蘭奇的葬禮回來。
葬儀之后,我與調(diào)查布蘭奇猝死的一位警察談了談,他說驗尸官在她的身體里沒能找到任何毒藥的蹤跡。他說她一定死于心臟病突發(fā)。但你與我都知道真相,不是么?你與我都知道,你這樣的藥劑師能接觸到各種難以發(fā)現(xiàn)的毒藥,那些毒藥殺死一名可憐的女人就像毒殺金魚與狗一樣容易。
布蘭奇與我在過去的幾年里不是你口中的“親密”夫妻,但我習(xí)慣了有她陪在身邊。除此之外,她是我的妻子。當(dāng)一個男人的妻子被殺,他應(yīng)該要對此做點事情。
我打算做點事情,行吧。不久之后,很快之后。我眼下已經(jīng)在解決難題。
庫姆斯
×月×日
親愛的已死的投毒者:
哈哈!別人說復(fù)仇很甜蜜,他們是對的!我的口中從未嘗到過比眼下更加甜蜜的味道。
我希望你能讀到這封信,芬特雷斯。我希望有辦法把信遞給你。但是呢,把信送到那個你已成火焰的地方,信紙在你有機會讀到之前就會燃成灰燼。哈哈!
你知道的,我看見了整件事發(fā)生的經(jīng)過。當(dāng)你走出房子,鉆入車中,駛向那家你名下的藥店時,我就躲藏在我家前院的灌木叢里,當(dāng)然是在安全距離內(nèi)。我看著你扣上安全帶,我看著你插入點火器鑰匙,我看著你旋動鑰匙……轟!真是一次絕妙的爆炸。在許多個方面皆是如此。
你不知道我一個夏天都在用黃色炸藥炸木樁子,對吧?
哦,警方當(dāng)然會懷疑我,但他們什么都證明不了,就像我證明不了你要為我養(yǎng)的金魚、狗和我妻子所遭遇的事情負(fù)責(zé)一樣。
十足的反諷,對吧,芬特雷斯?
確實,復(fù)仇是如此甜蜜。笑到最后的人,果真是笑得最開懷的那個。
我相信我會為此而喝杯酒慶祝。也為了你,我這位從來就不可愛、現(xiàn)已離世的鄰居。我想,要喝一點我的二十年陳年威士忌。我一直留著那瓶酒,就為了一個特別的時刻,譬如眼下。
啊哈哈!滑潤如絲綢的美酒下肚了。
感覺好怪,我的喉嚨里、我的胸腔內(nèi)如同燒灼一般……不!不,你不可能成功的,這是不可能的——
毒藥?在我最好的威士忌里?
芬特雷斯,你這個該死的瘋子——
濤聲薦自《推理·金版》