張曉敏
(集美大學(xué)誠(chéng)毅學(xué)院,福建廈門(mén) 361021)
人們依據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和感官結(jié)構(gòu)對(duì)這個(gè)世界進(jìn)行探索和認(rèn)知,將已知的概念映射到未知的領(lǐng)域中,借助具體的事物來(lái)理解抽象的概念。1980年,萊考夫與約翰遜提出,“隱喻貫穿于人類(lèi)的日常生活,不但滲透到語(yǔ)言里,也體現(xiàn)在思維和活動(dòng)中。我們借以思維和行動(dòng)的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的”[1]3-4。隱喻是人們?cè)谡J(rèn)知世界將不同事物之間建立連接的一種思維機(jī)制,是幫助人們感知外部世界的重要工具。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)認(rèn)知隱喻現(xiàn)象的研究非常廣泛,但涉及漢英味覺(jué)隱喻的研究不多,且多是偏重甜(sweet)、酸(sour)的隱喻對(duì)比,專(zhuān)門(mén)系統(tǒng)地涉獵“辣”隱喻研究的少之又少。本文基于語(yǔ)料收集英漢語(yǔ)中大量有關(guān)“辣”的隱喻表達(dá),對(duì)英漢味覺(jué)語(yǔ)言體系的共性和差異進(jìn)行梳理和分析,并在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上從通感隱喻和體驗(yàn)哲學(xué)的角度深層次地挖掘兩者異同的原因。本文語(yǔ)料主要來(lái)自英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CCL)、《柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典》《漢語(yǔ)大詞典》和《現(xiàn)代大漢語(yǔ)詞典》等。由于英語(yǔ)中并無(wú)確切的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中“辣”的譯法,因而本文選取英語(yǔ)中較接近的含“辣”的詞 pungent,peppery,spicy和 acrid作為研究對(duì)象。
西方隱喻的發(fā)展最早可以追溯到公元前5世紀(jì)的古希臘,但當(dāng)時(shí)的隱喻主要是為詭辯術(shù)服務(wù),隱喻是作為提高辯論效果的一種修辭手段加以研究的。亞里士多德在西方公認(rèn)的修辭學(xué)開(kāi)山之作《修辭學(xué)》一書(shū)中一語(yǔ)道破了隱喻的本質(zhì),在討論名詞種類(lèi)時(shí)說(shuō)道:“隱喻是對(duì)借來(lái)之詞的使用,或者從種借來(lái)用于屬,或者從屬借來(lái)用于種,或者從屬借來(lái)用于屬,或者通過(guò)使用類(lèi)比?!保?]作為探索隱喻研究的濫觴者,亞里士多德首次較為詳盡地探討了隱喻的性質(zhì)和功能,但他只是將隱喻設(shè)定在詞匯層面加以討論,認(rèn)為隱喻只是達(dá)到修辭效果的一種詞匯手段。他的理論被后人稱(chēng)為“對(duì)比論”。此后,對(duì)隱喻的研究較有影響力的是另一理論——古羅馬修辭學(xué)家昆提良(Quintillian)提出的“替代論”。他認(rèn)為,隱喻實(shí)際上就是“將一個(gè)事物的名稱(chēng)換成另一個(gè)事物的名稱(chēng)”[3]?!盎?dòng)論”雖然突破了詞匯層面的限制,涉及句子層面的探討,但還是停留在純語(yǔ)言現(xiàn)象的研究之中。此后的兩千多年,亞里士多德的“對(duì)比論”和昆提良的“替代論”在西方修辭學(xué)隱喻研究中一直居于主導(dǎo)地位,雖然也有各種理論完善隱喻研究,但都是對(duì)這些理論的修修補(bǔ)補(bǔ),始終未能跳出語(yǔ)言本身的藩籬。
“互動(dòng)論”的濫觴者是英國(guó)的修辭學(xué)學(xué)家理查茲(Richards)。1936年,他出版的《修辭哲學(xué)》一書(shū)被認(rèn)為是隱喻研究從修辭格研究向認(rèn)知研究轉(zhuǎn)變的標(biāo)志之作。他在書(shū)中指出,“人的思維是隱喻性的,它通過(guò)對(duì)比而進(jìn)行,語(yǔ)言中的隱喻由此而來(lái)”[4]。他認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是人們進(jìn)行思維的一種方式。隱喻的意義就是本體和載體這兩種事物在同一個(gè)詞或短語(yǔ)中的相互作用。
1980年,Lakoff和Johnson合著的《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)提出從認(rèn)知角度審視隱喻研究,在學(xué)術(shù)界引起了極大的轟動(dòng)。他們從體驗(yàn)哲學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為“隱喻的本質(zhì)是根據(jù)甲事物來(lái)理解和體驗(yàn)乙事物的”[1]5。概念隱喻就是人們將比較熟悉、較易理解的源語(yǔ)概念映射到不太熟悉、較難理解的目標(biāo)域概念的一種思維方式。隱喻是人們認(rèn)知新事物的一種規(guī)律。概念隱喻的心理基礎(chǔ)是意向圖示。Lakoff的這一理論標(biāo)志著隱喻研究進(jìn)入全新的認(rèn)知領(lǐng)域,徹底擯棄了過(guò)去一直將隱喻研究作為修辭格范圍的界定,跳出純語(yǔ)言討論的框架,將隱喻研究提高到認(rèn)識(shí)語(yǔ)言、思維和世界之間關(guān)系的全新高度。
味覺(jué)是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界最直接最本真的體驗(yàn)?!敖呷∩?,遠(yuǎn)者取物”[5],人類(lèi)利用自身的身體經(jīng)驗(yàn)去認(rèn)識(shí)抽象的物質(zhì)世界。“辣”味主要是指姜、蒜、辣椒等所帶的刺激性味道。人的感官受到辣味的刺激之后,會(huì)產(chǎn)生刺痛和灼熱的感覺(jué),生理的反應(yīng)會(huì)造成心理的聯(lián)想,從而產(chǎn)生味覺(jué)范疇的詞映射到其他域的語(yǔ)言表達(dá)。作為基本的味覺(jué)詞之一的“辣”存在大量的隱喻,人類(lèi)對(duì)“辣”的共同的身體體驗(yàn)使得人們產(chǎn)生相同或相似的投射域,但由于個(gè)體、環(huán)境、文化等因素的影響,人們?cè)谡J(rèn)知方面也存在一定的差異性。
在CCL語(yǔ)料庫(kù)中共搜索出9349處含“辣”的句子,“辣”的隱喻性表達(dá)占25.40%,其中人們較為常用的隱喻表達(dá)有“辛辣”“潑辣”“毒辣”“火辣辣”“熱辣辣”“心狠手辣”和“老辣”等(見(jiàn)表1)。
表1 CCL中漢語(yǔ)“辣”的隱喻性表達(dá)的百分比
在BNC語(yǔ)料庫(kù)中搜索到與“辣”相關(guān)的詞匯共計(jì)501處,隱喻表達(dá)占11.58%,其中 pungent和spicy詞語(yǔ)的隱喻表達(dá)更為活躍(見(jiàn)表2)。
表2 BNC中英語(yǔ)“辣”的隱喻性表達(dá)的百分比
1.“辣”是身材性感
基于生理上的反應(yīng),當(dāng)男性看到身材性感的女性時(shí),不僅身體會(huì)出現(xiàn)“熱”的生理反應(yīng),而且性本能也受到刺激,心跳加快、體溫上升。基于相似的身體經(jīng)驗(yàn),人們將“辣”的味覺(jué)體驗(yàn)延伸至視覺(jué)范疇,來(lái)表達(dá)人們看到性感美女時(shí)所帶來(lái)的視覺(jué)上的沖擊和震撼,即“辣”就是性感。從例1和例2可以看出,英漢語(yǔ)中都存在“性感是辣”的概念隱喻,且都用于形容女性。但在英語(yǔ)中,“spicy”還被引申為“淫穢、下流”的意思,如例3,這在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。
例1我喜歡辣一點(diǎn)的、豐滿(mǎn)型的美女。
例 2 Because she's sweet and spicy and,well,Swedish.
例3 Spicy magazine 淫穢下流的雜志
2.“辣”是言語(yǔ)犀利
當(dāng)“辣”的概念被用來(lái)表達(dá)語(yǔ)言修辭時(shí),“辣”的刺激性語(yǔ)義被凸顯。當(dāng)人們讀到或聽(tīng)到一些犀利或尖銳的話(huà)語(yǔ)時(shí),就如同吃“辣”帶給人的刺激感一樣,立馬就會(huì)情緒賁張,感覺(jué)暢快淋漓,因此,人的這種身體感受被映射到聽(tīng)覺(jué)域之中。例4中,杜學(xué)詩(shī)說(shuō)話(huà)尖刻,充滿(mǎn)譏諷,聽(tīng)起來(lái)非常刺耳。例5和例6中,“辣”被用來(lái)形容某些文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格,犀利的筆觸深刻無(wú)情地揭露和反映現(xiàn)實(shí)的社會(huì)問(wèn)題。從這幾個(gè)例句可以看出,當(dāng)“辣”被用于形容語(yǔ)言時(shí)即產(chǎn)生“言辭犀利的話(huà)語(yǔ)是辣”的通感式隱喻。
例4杜學(xué)詩(shī)這話(huà)可辣了,他那貓臉上的一對(duì)圓眼睛拎起了,很叫人害怕。
例5作品辛辣地諷刺了教會(huì)的虛偽和對(duì)社會(huì)的危害。
例 6 Moreover,it was written in Eliot's early style:pleasing,pungent and persuasive.
3.“辣”是悲傷難過(guò)
漢語(yǔ)中用味覺(jué)復(fù)合詞“辛酸”來(lái)表達(dá)悲傷、難過(guò)的情緒。《玉篇·辛部》書(shū)中有記載:“辛,辣也?!保?]漢語(yǔ)中,“辛”“辣”經(jīng)常和其他味覺(jué)詞一起搭配使用。人們?cè)诔浴袄?辛)之后”,刺激性的味道會(huì)使人產(chǎn)生鼻酸流涕、眼紅流淚的生理性反應(yīng),這與人們傷心難過(guò)時(shí)的反應(yīng)相似,因此,“辣”的味覺(jué)性體驗(yàn)被投射到感情域。例如,杜甫在《贈(zèng)別賀蘭铦》中寫(xiě)道:“生離與死別,自古鼻酸辛”。[7]這點(diǎn)在英漢語(yǔ)中都有相似的表達(dá),如例7和例8。
例7"What the hell are you doing?"I scream,blinking away the acrid tears.
例8楊宛君的手顫抖起來(lái),昏花的眼里流淌下包含著無(wú)盡思念與辛酸的淚水。
4.“辣”是氣氛熱烈
人們?cè)谄肺丁袄薄睍r(shí),伴隨體溫的上升還會(huì)產(chǎn)生刺激緊張的感覺(jué),因此,當(dāng)“辣”被映射到活動(dòng)、會(huì)議、談話(huà)等領(lǐng)域時(shí),可表達(dá)氣氛熱烈的意思。但漢語(yǔ)中主要強(qiáng)調(diào)熱烈喧鬧的氛圍,更具褒義,如例9。英語(yǔ)中則側(cè)重強(qiáng)調(diào)氣氛的劍拔弩張、緊張熱烈,如例10。
例9此次年會(huì),不少欣然前來(lái)的嘉賓和記者仍然選擇了亮麗惹眼的花襯衫作為“開(kāi)場(chǎng)秀”,再次給樸素幽靜的小鎮(zhèn)平添一些熱辣喧鬧的氣息。
例10 In the course of an acrid,30-minute press conference…
5.“辣”是激動(dòng)人心
“辣”本身就是一種刺激性味覺(jué),當(dāng)它被映射到故事、消息等領(lǐng)域時(shí),可表達(dá)“激動(dòng)人心的、有趣的、刺激的”內(nèi)容,如例11和例12。
例11某娛樂(lè)網(wǎng)為您提供最八卦最全面的娛樂(lè)資訊,最新鮮熱辣的獨(dú)家爆料。
例12 The ferry master regaled them with spicy stories about the comings and goings of King Alexander.
6.“辣”是脾氣急躁
人們?cè)诔浴袄薄焙螅捎诎l(fā)熱而面色緋紅,這與人們發(fā)脾氣時(shí)由于情緒激動(dòng)而導(dǎo)致血液循環(huán)加快、臉色變紅的生理反應(yīng)一致。除了相似的生理特征之外,還伴隨著煩躁不安的心理特征。因此,人們用已知的熟悉的味覺(jué)詞來(lái)表達(dá)較抽象的人物性格,英漢語(yǔ)中都有用“辣”來(lái)表達(dá)脾氣暴躁、容易動(dòng)怒的意思。由于中西方人們飲食偏好的差異,所以“辣”的引申意也有較大差別。漢語(yǔ)中的“辣”也被用于表示性格褒義,且只用來(lái)形容女性,例如《紅樓夢(mèng)》里的“鳳辣子”就是一位做事有膽量、有魄力的女人,又如例13;而在英語(yǔ)中“辣”則較偏向于貶義表達(dá),形容人脾氣急躁,容易動(dòng)怒,用來(lái)形容男女都可,但尤其用于老年人,如例14和例15。
例13……要娶個(gè)辣燥些的媳婦來(lái)制著他才好。
例14…she went every day to read to Aunt March,a peppery old lady...
例15 He was a peppery old man who was a good deal kinder than he looked.
在漢語(yǔ)中“辣”的隱喻范圍要比英語(yǔ)更加廣泛一些。
1.“辣”是熱烈、害羞等感情
在漢語(yǔ)中,“辣”被映射到情感域,用來(lái)表達(dá)炙熱或羞愧的情感等?;诔浴袄薄焙笙嗨频纳眢w反應(yīng),人們?cè)诿鎸?duì)心愛(ài)的人或者犯錯(cuò)誤之后,也會(huì)出現(xiàn)臉頰發(fā)燙的情形,如例16和例17。
例16宋藹齡的心提到了嗓子眼上,火辣辣的眼光深情地望著孫中山……
例17他想起自己的錯(cuò)誤,心里不由得一陣?yán)焙鹾醯匕l(fā)燒。
2.“辣”是溫度高
口腔中不光有感受味道的舌乳頭,還有各種溫度的感受器,味覺(jué)“辣”通常是與溫覺(jué)一起參與體驗(yàn)的,因此,漢語(yǔ)中“辣”經(jīng)常和表示溫度的“熱”“火”等一起構(gòu)詞,如例18和例19。
例18熱辣辣的天氣確實(shí)使玫瑰長(zhǎng)得很快。
例19太陽(yáng)辣得如火燒,莊稼曬得枯焦焦。
3.“辣”是手段兇狠
“辣”常形容狠毒。味覺(jué)詞“辣”被映射到行為域時(shí),常與身體器官“手”“心”一起搭配完成,如“辣手”“心辣”“心狠手辣”等。這與辣味接觸到人的皮膚時(shí)所引起的刺痛的體驗(yàn)有關(guān),形容人做事時(shí)手段兇狠,如例20和例21。
例20這幾年,他采取種種陰險(xiǎn)毒辣的手段,想把我干掉。
例21楊過(guò)心中怦怦而跳,生怕黃蓉知道他偷學(xué)打狗棒法,要施辣手取他性命。
4.“辣”是身體內(nèi)部發(fā)熱
人們的感覺(jué)不是獨(dú)立分割的,感覺(jué)器官之間互相都有一定的聯(lián)系,是一種共時(shí)的經(jīng)歷。因此,人們的各種感覺(jué)通路又是相通的,味覺(jué)體驗(yàn)也可以用來(lái)表達(dá)身體內(nèi)部的燥熱的感知,如例22。
例22她干咳了一兩聲,一股熱氣由腹部往上沖,一直沖到胸口,使她的胸中發(fā)辣。
5.“辣”是身體疼痛
參與味覺(jué)“辣”的體驗(yàn)的還有痛覺(jué),因此,味覺(jué)域的表達(dá)也被映射到觸覺(jué)的體驗(yàn)域,如例23和例24。
例23他感到臉上熱辣辣的疼痛。
例24我的眼睛火辣辣地痛。
6.“辣”是經(jīng)驗(yàn)老到
俗話(huà)說(shuō),“姜,還是老的辣”。比起新姜來(lái),老姜味道更加辛辣濃烈些。因此,在漢語(yǔ)中“老辣”一詞被用來(lái)形容人在某些事情上辦事老到,經(jīng)驗(yàn)十足,如例25和例26。
例25虛谷畫(huà)風(fēng)老辣奇拙,意境深遠(yuǎn),不愧為“海上畫(huà)派”一代宗師。
例26科比憑借著自己老辣的經(jīng)驗(yàn)與絕倫的球技……
7.“辣”是難辦麻煩
“辣”并不是一種單純的味覺(jué),而是一種綜合的感覺(jué)。人們?cè)谑秤谩袄薄敝?,身體燥熱,坐立不安,這種相似性被隱喻到較為抽象的領(lǐng)域,用來(lái)形容人們?cè)庥龅铰闊?、難辦的事情時(shí)焦急、不知所措的狀態(tài),如例27。
例27如何“平衡”新老隊(duì)員參加名額有限的國(guó)際賽事,已成為中國(guó)隊(duì)的一個(gè)辣手問(wèn)題。
從表3中的對(duì)比可以看出,英漢語(yǔ)中都存在大量關(guān)于“辣”的隱喻式表達(dá),共涉及“視覺(jué)”“聽(tīng)覺(jué)”“感情”“性格”和“氛圍”等5個(gè)共同的語(yǔ)義域,而“觸覺(jué)”“身體內(nèi)部感覺(jué)”“經(jīng)驗(yàn)”“行為”和“狀態(tài)”等5個(gè)語(yǔ)義域?yàn)闈h語(yǔ)所特有。這10個(gè)語(yǔ)義域包括12個(gè)子目標(biāo)域,整體上呈現(xiàn)異同各半的狀態(tài)。
在漢語(yǔ)中“辣”的隱喻范圍要比英語(yǔ)更加廣泛一些。從語(yǔ)義上來(lái)講,漢語(yǔ)中“辣”的隱喻概念更加偏向褒義,而英語(yǔ)中則偏向貶義一些。如英漢語(yǔ)中共同認(rèn)為“辣”是性感之外,英語(yǔ)中“辣”還表示“淫穢”;漢語(yǔ)中“辣”是火熱的感情,而在英語(yǔ)中“辣”是難過(guò);英漢語(yǔ)中共同認(rèn)為“辣”是易怒、暴躁之外,漢語(yǔ)中還認(rèn)為脾氣、性格上的“辣”是有魄力、果斷的隱喻認(rèn)知;漢語(yǔ)中氣氛“火辣”主要指氛圍熱鬧,而英語(yǔ)中則重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)氣氛上的激烈和劍拔弩張。
表3 英漢語(yǔ)中“辣”的語(yǔ)義對(duì)比
心理學(xué)中將人的感覺(jué)分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和身體內(nèi)部感覺(jué)等。日常生活中人們將味覺(jué)分為五類(lèi):酸、甜、苦、咸、辣,即我們通常所說(shuō)的“五味”。但實(shí)際上,根據(jù)生理學(xué)上的劃分,人的基本味覺(jué)詞不包括“辣”。“辣”實(shí)際上是一個(gè)語(yǔ)義較為模糊的詞。人們對(duì)“辣”的感知實(shí)際上是口腔內(nèi)的辣覺(jué)、溫覺(jué)和痛覺(jué)一起體驗(yàn)的結(jié)果,因此,“辣”語(yǔ)義并不是獨(dú)立存在的,而是經(jīng)常與語(yǔ)義“熱”“火”“痛”等一起關(guān)聯(lián)使用。
從味覺(jué)到視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)和身體內(nèi)部感覺(jué)等的映射,可被稱(chēng)為通感式隱喻。本文所涉及的通感式隱喻主要是基于詞匯層面的討論,即通感詞的隱喻。著名的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Ullmann通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中2009個(gè)通感例子的分析發(fā)現(xiàn),有1665個(gè)呈向上分布的態(tài)勢(shì),即人們感官的移動(dòng)方向呈現(xiàn)由低級(jí)、簡(jiǎn)單到高級(jí)、復(fù)雜的趨勢(shì),依次為:觸覺(jué)→溫覺(jué)→味覺(jué)→嗅覺(jué)→聽(tīng)覺(jué)→視覺(jué)。[8]汪少華、徐健介紹了Sean Day在1996年發(fā)表的一項(xiàng)研究成果,該研究發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)通感的遷移規(guī)律為:觸覺(jué)→味覺(jué)→溫覺(jué)→嗅覺(jué)→視覺(jué)→聽(tīng)覺(jué)。[9]汪少華、徐健提出,“我們有一條基本的認(rèn)知原則,即從可及性(accessible)較強(qiáng)的概念映射到可及性較弱的概念比從可及性較弱的概念映射到可及性較強(qiáng)的概念更為自然?!保?]在各官能中,“觸覺(jué)、溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)屬于較低級(jí)的感官,而聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)則屬于較高級(jí)的感官”[9]。Ullman和 Sean Day的通感隱喻研究是針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的,汪少華、徐健的研究是涉及英漢通感共性的研究,并未比較兩種語(yǔ)言通感現(xiàn)象遷移的差異和具體規(guī)律,這是有待進(jìn)一步研究的地方。
筆者通過(guò)語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),在英漢語(yǔ)中都存在從低級(jí)的感官味覺(jué)域到高級(jí)的感官視覺(jué)域和聽(tīng)覺(jué)域的映射。這是因?yàn)樵降图?jí)的感覺(jué)越容易被人們直接感知和體驗(yàn),觀察者和感知物之間的關(guān)系越直接。但應(yīng)注意到,在漢語(yǔ)中“辣”主要被定義為味覺(jué)詞,而在英語(yǔ)中,由于人們飲食習(xí)慣的差異,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)形容“辣”這一味覺(jué)的詞語(yǔ),只有意義較為相近的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)中,“辣”主要是作為嗅覺(jué)詞,其次才是味覺(jué)詞。因此,在英語(yǔ)中作為嗅覺(jué)詞的“辣”沒(méi)有向“溫覺(jué)”和“觸覺(jué)”遷移。本文的研究發(fā)現(xiàn)符合Ullman和Sean Day的通感遷移規(guī)律。汪少華、徐健認(rèn)為,“在語(yǔ)言表達(dá)中,我們較少將味覺(jué)轉(zhuǎn)為觸覺(jué)”[9],但是“辣”作為一個(gè)特殊的味覺(jué)詞,有著不同于一般味覺(jué)詞的特征。在漢語(yǔ)中,味覺(jué)詞“辣”還被映射到觸覺(jué)域中,即溫覺(jué)域和痛覺(jué)域,這在英語(yǔ)中是沒(méi)有的。筆者的研究發(fā)現(xiàn)與汪少華、徐健的觀點(diǎn)正好相反。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。Lakoff和Johnson在《體驗(yàn)哲學(xué)——體驗(yàn)心智及其對(duì)西方思想的挑戰(zhàn)》一書(shū)中對(duì)傳統(tǒng)的哲學(xué)思潮客觀主義和主觀主義進(jìn)行了尖銳的批評(píng),提出了經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)觀[1]497。因?yàn)榭陀^主義和主觀主義都忽略了我們是通過(guò)與世界的相互作用來(lái)理解世界的。[10]他們從人類(lèi)思維的隱喻性角度出發(fā),提出“概念是通過(guò)身體、大腦和對(duì)世界的體驗(yàn)而形成的,并只有通過(guò)它們才能被理解。概念是通過(guò)體驗(yàn)(embodiment),特別是通過(guò)感知和肌肉運(yùn)動(dòng)能力而得到的”[11]。概念隱喻不只是語(yǔ)言表達(dá)的手段,更是人們?cè)谡J(rèn)知世界過(guò)程中所形成的一種思維方式。
味覺(jué)是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界最直接的體驗(yàn),將具體的味覺(jué)詞“辣”映射到較為抽象的感情、性格、氛圍等域,也印證了英漢語(yǔ)中的概念隱喻遵循從具體到抽象、從低級(jí)域到高級(jí)域這一基本規(guī)律。英漢語(yǔ)中都存在用味覺(jué)詞“辣”的生理反應(yīng)和心理感受來(lái)表達(dá)較為相似的抽象概念。由于人類(lèi)具有相同的生理構(gòu)造,因而在品嘗“辣”時(shí)會(huì)產(chǎn)生相同的生理反應(yīng),口腔內(nèi)感覺(jué)灼熱、微微的刺痛,緊接著身體便會(huì)出現(xiàn)渾身發(fā)熱、面色潮紅、臉發(fā)燙等反應(yīng)。人的身體體驗(yàn)的相似性使得人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)方面存在一定的相似性。
隱喻表達(dá)是基于體驗(yàn)基礎(chǔ)之上的。由于中西方人們飲食偏好的不同,“辣”在西方飲食文化中不像在中國(guó)飲食文化中那么重要,西方人對(duì)“辣”的喜愛(ài)程度不如中國(guó)人,因而西方人對(duì)“辣”所引發(fā)的聯(lián)想意義便“貶”多于“褒”了。英語(yǔ)中“辣”的概念所映射的范圍也不如漢語(yǔ)那樣廣泛,例如,在英語(yǔ)中,“辣”的隱喻概念沒(méi)有被映射到經(jīng)驗(yàn)、行為、狀態(tài)等域,為漢語(yǔ)所特有。因此,語(yǔ)言中的概念隱喻跟人們的身體體驗(yàn)有著直接的關(guān)系。
在人類(lèi)認(rèn)知世界的過(guò)程中,隱喻有著非常重要的作用。英漢語(yǔ)中味覺(jué)詞“辣”的概念隱喻的映射既存在共性,又有差異性,總之異同各半。由于人類(lèi)相同的身體構(gòu)造和相同的感知器官,人們對(duì)“辣”具備相同的感知能力,因而兩種語(yǔ)言在概念隱喻方面存在一定的共性。但不同的飲食偏好造就了文化和思維上的差異,“辣”的隱喻概念投射到其他領(lǐng)域時(shí)又存在一定的差異。從整體上看,漢語(yǔ)中對(duì)“辣”的隱喻表達(dá)的使用比英語(yǔ)中的使用要廣泛得多。
[1]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3-4.
[2]〔古希臘〕亞里士多德.修辭術(shù)·亞歷山大修辭學(xué)·論詩(shī)[M].顏一,崔顏強(qiáng),譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003:339.
[3]QUINTILIAN.Institutio oratoria[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1953:8-9.
[4]RICHARDS I A.The philosophy of rhetoric[M].Oxford:Oxford University Press,1936:94.
[5]朱熹,注.周易[M].上海:上海古籍出版社,1987:64
[6](東漢)許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書(shū)局,1963:309
[7](清)曾國(guó)藩,編纂.十八家詩(shī)鈔[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1991:357
[8]ULLMANN S.Language and style[M].Oxford:Basil Blackwell,1964:84.
[9]汪少華,徐健.通感與概念隱喻[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3):91-94
[10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:251.
[11]LAKOFF G,JOHNSON M.Philosophy in the flesh——The embodied mind ad its challenge to western thought[M].New York:New York Basic Books,1999:497.